NUM

1zu tragen waren mít eín ander
2acht touſent vnd hundert vnd
3achczig noch dem woꝛte vnſs͛
4herren czalte ſie moyſes eínen
5yclichen noch ſeínem ampte |
6vnd burden als ím gepoten he
7te vnſer herre • ⁊cetera •
8Und • N̄UR̄I • U •
9vnſer herre redte zu moy
10ſi ſprechende • Gepeut den kín
11dern von iſrahel ſo das ſi ous
12werfen ous den purgen allen
13ouſſeczigen • Und der den flus
14des ſamens hat vnd der do
15gemeiligt iſt vber eínen totē
16alſo wol den man als di vrov
17we treib ous | ous den pur=
18gen das icht voꝛmeiligen dí
19-34Miniatur: Die Ausweisung der Aussätzigen und Unreinen
35wenne ſie wonenden ſeín mit
36euch • Und alſo taten di kín=

ERI

1der von iſrahel vnd triben ſie
2ous den purgen als vnſer h͛
3re geſprochen hett zu moyſi •
4Und vnſer herre redte zu moy
5ſi ſprechende • Rede zu den kín
6dern von iſrahel • Eín man
7oder vrowe wenne ſie tvn -
8ous allen ſvnden die den leu
9ten phlegen zu kvmen vnd
10mít voꝛſavmnŭſſe vbir tre
11ten habn die gepot vnſers
12herren • vnd voꝛlaſen peich
13tigen ſullen ſie ire ſvnde vnd
14geben wider das ſelbe houbt
15vnd das funfte teil hín vber
16dem ín den ſie habn geſundet
17Iſt aber das ſie nícht ſínt die
18das nemen ſo ſullen ſi das
19geben vnſerm herren • vnd
20werden des prieſters • Ouſ
21genomenlich des widers
22den man opfert v̆mme die
23reínígunge ſo das es ſei eín |
24beheglich opfer • Und alle
25erſtlínge der frŭchte die do op
26fern die kínder von iſrahel •
27gehoꝛen zu dem prieſter vnd
28wenne ín die heilicheit op
29fert von yclichen • vnd wirt
30gegeben des prieſters henden
31ſeín wirt das ſeín • Und vnſer
32herre redte zu moyſi ſprechen
33de • Rede zu den kíndern von
34iſrahel vnd ſprich zu ín • Der
35man des houſvrowe irret |
36vnd irn man voꝛſmeht vnd

NUM

1zu tragen, waren mít eín ander
2acht tousent vnd hundert vnd
3achczig. noch dem worte vnsers
4herren czalte sie moyses eínen
5yclichen noch seínem ampte |
6vnd burden als ím gepoten he-
7te vnser herre. • ⁊cetera •
8Und • NUMERI • U •
9vnser herre redte zu moy-
10si sprechende: • Gepeut den kín-
11dern von israhel, so das si ous
12werfen ous den purgen allen
13ousseczigen • Und der den flus
14des samens hat vnd der do
15gemeiligt ist vber eínen toten.
16also wol den man als di vrov-
17we treib ous | ous den pur=
18gen, das icht vormeiligen dí,
19-34Miniatur: Die Ausweisung der Aussätzigen und Unreinen
35wenne sie wonenden seín mit
36euch. • Und also taten di kín=

ERI

1der von israhel vnd triben sie
2ous den purgen, als vnser her-
3re gesprochen hett zu moysi. •
4Und vnser herre redte zu moy-
5si sprechende: • Rede zu den kín-
6dern von israhel: • Eín man
7oder vrowe wenne sie tvn
8ous allen svnden, die den leu-
9ten phlegen zu kvmen, vnd
10mít vorsavmnŭsse vbir tre-
11ten habn die gepot vnsers
12herren • vnd vorlasen peich-
13tigen, sullen sie ire svnde vnd
14geben wider das selbe houbt
15vnd das funfte teil hín vber
16dem, ín den sie habn gesundet.
17Ist aber, das sie nícht sínt, die
18das nemen, so sullen si das
19geben vnserm herren • vnd
20werden des priesters. • Ous
21genomenlich des widers,
22den man opfert v̆mme die
23reínígunge, so das es sei eín |
24beheglich opfer. • Und alle
25erstlínge der frŭchte, die do op-
26fern die kínder von israhel, •
27gehoren zu dem priester vnd
28wenne ín die heilicheit op-
29fert von yclichen • vnd wirt
30gegeben des priesters henden,
31seín wirt das seín. • Und vnser
32herre redte zu moysi sprechen-
33de: • Rede zu den kíndern von
34israhel vnd sprich zu ín: • Der
35man, des housvrowe irret |
36vnd irn man vorsmeht vnd

Vollilluminiertes Folio mit .. In der linken Spalte wurde ein goldenes Initial-U mit weitläufigem blauem Fleuronné erweitert.

Die Ausweisung der Aussätzigen und Unreinen

Drei Aussätzige werden aus einer Stadt geworfen. Zwei werden über die Stadtmauer geworfen und einer aus dem Stadttor hinaus. Vor der Stadt links unten kauert eine Frau am Boden.

Die Darstellung der Miniatur folgt genau dem Bibeltext und weist keinerlei Auffälligkeiten auf.

Für dieses Folio steht noch keine Beschreibung zur Verfügung.

NUM

1zu tragen waren mít eín ander
2acht touſent vnd hundert vnd
3achczig noch dem woꝛte vnſs͛
4herren czalte ſie moyſes eínen
5yclichen noch ſeínem ampte |
6vnd burden als ím gepoten he
7te vnſer herre • ⁊cetera •
8Und • N̄UR̄I • U •
9vnſer herre redte zu moy
10ſi ſprechende • Gepeut den kín
11dern von iſrahel ſo das ſi ous
12werfen ous den purgen allen
13ouſſeczigen • Und der den flus
14des ſamens hat vnd der do
15gemeiligt iſt vber eínen totē
16alſo wol den man als di vrov
17we treib ous | ous den pur=
18gen das icht voꝛmeiligen dí
19-34Miniatur: Die Ausweisung der Aussätzigen und Unreinen
35wenne ſie wonenden ſeín mit
36euch • Und alſo taten di kín=

ERI

1der von iſrahel vnd triben ſie
2ous den purgen als vnſer h͛
3re geſprochen hett zu moyſi •
4Und vnſer herre redte zu moy
5ſi ſprechende • Rede zu den kín
6dern von iſrahel • Eín man
7oder vrowe wenne ſie tvn -
8ous allen ſvnden die den leu
9ten phlegen zu kvmen vnd
10mít voꝛſavmnŭſſe vbir tre
11ten habn die gepot vnſers
12herren • vnd voꝛlaſen peich
13tigen ſullen ſie ire ſvnde vnd
14geben wider das ſelbe houbt
15vnd das funfte teil hín vber
16dem ín den ſie habn geſundet
17Iſt aber das ſie nícht ſínt die
18das nemen ſo ſullen ſi das
19geben vnſerm herren • vnd
20werden des prieſters • Ouſ
21genomenlich des widers
22den man opfert v̆mme die
23reínígunge ſo das es ſei eín |
24beheglich opfer • Und alle
25erſtlínge der frŭchte die do op
26fern die kínder von iſrahel •
27gehoꝛen zu dem prieſter vnd
28wenne ín die heilicheit op
29fert von yclichen • vnd wirt
30gegeben des prieſters henden
31ſeín wirt das ſeín • Und vnſer
32herre redte zu moyſi ſprechen
33de • Rede zu den kíndern von
34iſrahel vnd ſprich zu ín • Der
35man des houſvrowe irret |
36vnd irn man voꝛſmeht vnd

NUM

1zu tragen, waren mít eín ander
2acht tousent vnd hundert vnd
3achczig. noch dem worte vnsers
4herren czalte sie moyses eínen
5yclichen noch seínem ampte |
6vnd burden als ím gepoten he-
7te vnser herre. • ⁊cetera •
8Und • NUMERI • U •
9vnser herre redte zu moy-
10si sprechende: • Gepeut den kín-
11dern von israhel, so das si ous
12werfen ous den purgen allen
13ousseczigen • Und der den flus
14des samens hat vnd der do
15gemeiligt ist vber eínen toten.
16also wol den man als di vrov-
17we treib ous | ous den pur=
18gen, das icht vormeiligen dí,
19-34Miniatur: Die Ausweisung der Aussätzigen und Unreinen
35wenne sie wonenden seín mit
36euch. • Und also taten di kín=

ERI

1der von israhel vnd triben sie
2ous den purgen, als vnser her-
3re gesprochen hett zu moysi. •
4Und vnser herre redte zu moy-
5si sprechende: • Rede zu den kín-
6dern von israhel: • Eín man
7oder vrowe wenne sie tvn
8ous allen svnden, die den leu-
9ten phlegen zu kvmen, vnd
10mít vorsavmnŭsse vbir tre-
11ten habn die gepot vnsers
12herren • vnd vorlasen peich-
13tigen, sullen sie ire svnde vnd
14geben wider das selbe houbt
15vnd das funfte teil hín vber
16dem, ín den sie habn gesundet.
17Ist aber, das sie nícht sínt, die
18das nemen, so sullen si das
19geben vnserm herren • vnd
20werden des priesters. • Ous
21genomenlich des widers,
22den man opfert v̆mme die
23reínígunge, so das es sei eín |
24beheglich opfer. • Und alle
25erstlínge der frŭchte, die do op-
26fern die kínder von israhel, •
27gehoren zu dem priester vnd
28wenne ín die heilicheit op-
29fert von yclichen • vnd wirt
30gegeben des priesters henden,
31seín wirt das seín. • Und vnser
32herre redte zu moysi sprechen-
33de: • Rede zu den kíndern von
34israhel vnd sprich zu ín: • Der
35man, des housvrowe irret |
36vnd irn man vorsmeht vnd

Vollilluminiertes Folio mit .. In der linken Spalte wurde ein goldenes Initial-U mit weitläufigem blauem Fleuronné erweitert.

Die Ausweisung der Aussätzigen und Unreinen

Drei Aussätzige werden aus einer Stadt geworfen. Zwei werden über die Stadtmauer geworfen und einer aus dem Stadttor hinaus. Vor der Stadt links unten kauert eine Frau am Boden.

Die Darstellung der Miniatur folgt genau dem Bibeltext und weist keinerlei Auffälligkeiten auf.

Für dieses Folio steht noch keine Beschreibung zur Verfügung.
Zitiervorschlag

Die Wenzelsbibel ‒ Digitale Edition und Analyse. Ein Kooperationsprojekt des Fachbereichs Germanistik der Universität Salzburg und der Österreichischen Nationalbibliothek, Version 6.0.0, 2024-11-06. URL: https://edition.onb.ac.at/wenzelsbibel.

Lizenzhinweis

Die Transkriptionen der Wenzelsbibel ist unter CC BY-SA 4.0 verfügbar. Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

LinksInformation

Das Bildmaterial dieser Webseite sind Reproduktionen aus den Sammlungen der Österreichischen Nationalbibliothek.