EXO

1valde deíne hende | ſo das dir
2voꝛ den bozen icht ſprecheſt | ł
3valſch geczeugnŭs • Nicht vol
4ge der meníge bozlich czu tvn •
5Noch ín mancher gerichte ge
6henge nícht | ſo das du | von
7der warheit míſſetretiſt • vnd
8des armen ſaltu dich ín dem
9geríchte nícht erbarmen • Iſt
10das du enkegen kvmeſt dem
11irre geenden ochſen | oder dem
12eſil deínes veíndes | fŭr ín wi
13der zu ím • Iſt das du den eſil deí
14nes haſſers ſiheſt ligen vnder
15der bŭrden nícht furge ín ſvn-
16der hebe ín mít der burden wí
17der ouf • Nicht neige dich ín
18dem gerichte des armen • Fleŭ
19he lugen • Den vnſchuldigen
20vnd den gerechten ſaltu nícht
21tŏten | wenne ich wider ſage
22dem bŏzen • Nicht ním gabe •
23wenne gabe voꝛblenden ouch
24die clugen | vnd vmbekeren ł
25die woꝛt der gerechten • Dem
26pilgereíme ſaltu nícht gram
27ſeín | wenne ir wiſſet der frem
28den ſelen • Wenne ír ouch pil
29gereím ſeit geweſen ín egyp
30ten • Sechs iar beſee deínen
31acker | vnd fure zu ſamen deín
32getreide • Aber ín dem ſibendē
33iare las ín vnd rven las yn |
34ſo das do von eſſen die armē
35deínes volkes • Und was des
36andern ſei | das eſſen die wilt

DUS

1der ecker • Alſo tu ín deínen weín
2gerten | vnd ín deínen ŏlgerten
3Sechs tage wirke | ín dem ſiben=
4den tage hŏꝛe ouf ſo das deín
5ochſe rue vnd deín eſil | vn̄ das
6dirkule der ſvn deíner dierne
7vnd der fremde • Alles das ich
8euch ſage das behutet • Und
9bei dem namen fremder gŏte •
10ſult ir nícht ſweren | noch ſchol
11nícht gehoꝛt werden ous ew͛m
12munde • Czu dreien malen ſŭlt
13ir mír alle iare hochczeit vei-
14ern • Die hochczeit der oſtern
15ſaltu behuten ſiben tage ſaltu
16eſſen oſter bꝛot als ich dir ge
17poten habe • In der czeite des
18newen menedis do du ous ge
19czogen biſt von egipten • Nicht
20erſcheíne lere ín meíner ange
21ſichte • Und die hochczeit des
22menedis der erſten fruchte al
23les des | das du ſeeſt ouf den
24acker • Und die hochczeit | ín
25dem ous gange des iares ſo du
26ſammeſt alle deín getreide vō
27dem acker • Dreiſtunt ín dem
28iare ſullen erſcheínen alle deí
29ne knechtleín voꝛ deínem her
30ren gote • Du ſalt nícht opfern
31ouf geſauertes bꝛot das blut
32meínes ſiges opfer tyres vn̄
33nícht ſol v̆bir bleiben die veiſ
34ticheit des opfers meíner hoh
35czeit vncz bis vrŭ • Die erſte
36frucht des getreides deíner er=

EXO

1valde deíne hende, | so das dir
2vor den bozen icht sprechest |
3valsch geczeugnŭs. • Nicht vol-
4ge der meníge bozlich czu tvn, •
5Noch ín mancher gerichte ge-
6henge nícht, | so das du | von
7der warheit míssetretist. • vnd
8des armen saltu dich ín dem
9geríchte nícht erbarmen. • Ist,
10das du enkegen kvmest dem
11irre geenden ochsen | oder dem
12esil deínes veíndes, | fŭr ín wi-
13der zu ím. • Ist, das du den esil deí-
14nes hassers sihest ligen vnder
15der bŭrden, nícht furge ín, svn-
16der hebe ín mít der burden wí-
17der ouf. • Nicht neige dich ín
18dem gerichte des armen. • Fleŭ-
19he lugen. • Den vnschuldigen
20vnd den gerechten saltu nícht
21tŏten, | wenne ich wider sage
22dem bŏzen. • Nicht ním gabe, •
23wenne gabe vorblenden ouch
24die clugen | vnd vmbekeren
25die wort der gerechten. • Dem
26pilgereíme saltu nícht gram
27seín, | wenne ir wisset der frem-
28den selen. • Wenne ír ouch pil-
29gereím seit gewesen ín egyp-
30ten. • Sechs iar besee deínen
31acker | vnd fure zu samen deín
32getreide. • Aber ín dem sibenden
33iare las ín vnd rven las yn, |
34so das do von essen die armen
35deínes volkes. • Und was des
36andern sei, | das essen die wilt

DUS

1der ecker. • Also tu ín deínen weín-
2gerten | vnd ín deínen ŏlgerten.
3Sechs tage wirke, | ín dem siben=
4den tage hŏre ouf, so das deín
5ochse rue vnd deín esil | vnd das
6dirkule der svn deíner dierne
7vnd der fremde. • Alles, das ich
8euch sage, das behutet. • Und
9bei dem namen fremder gŏte •
10sult ir nícht sweren, | noch schol
11nícht gehort werden ous ewerm
12munde. • Czu dreien malen sŭlt
13ir mír alle iare hochczeit vei-
14ern. • Die hochczeit der ostern
15saltu behuten. siben tage saltu
16essen oster brot, als ich dir ge-
17poten habe • In der czeite des
18newen menedis, do du ous ge-
19czogen bist von egipten. • Nicht
20erscheíne lere ín meíner ange-
21sichte. • Und die hochczeit des
22menedis der ersten fruchte al-
23les des, | das du seest ouf den
24acker • Und die hochczeit | ín
25dem ous gange des iares, so du
26sammest alle deín getreide von
27dem acker. • Dreistunt ín dem
28iare sullen erscheínen alle deí-
29ne knechtleín vor deínem her-
30ren gote. • Du salt nícht opfern
31ouf gesauertes brot das blut
32meínes siges opfer tyres vnd
33nícht sol v̆bir bleiben die veis-
34ticheit des opfers meíner hoh-
35czeit vncz bis vrŭ. • Die erste
36frucht des getreides deíner er=

Für dieses Folio steht keine Beschreibung zur Verfügung.

Für dieses Folio steht keine Beschreibung zur Verfügung.

Für dieses Folio steht keine Beschreibung zur Verfügung.

EXO

1valde deíne hende | ſo das dir
2voꝛ den bozen icht ſprecheſt | ł
3valſch geczeugnŭs • Nicht vol
4ge der meníge bozlich czu tvn •
5Noch ín mancher gerichte ge
6henge nícht | ſo das du | von
7der warheit míſſetretiſt • vnd
8des armen ſaltu dich ín dem
9geríchte nícht erbarmen • Iſt
10das du enkegen kvmeſt dem
11irre geenden ochſen | oder dem
12eſil deínes veíndes | fŭr ín wi
13der zu ím • Iſt das du den eſil deí
14nes haſſers ſiheſt ligen vnder
15der bŭrden nícht furge ín ſvn-
16der hebe ín mít der burden wí
17der ouf • Nicht neige dich ín
18dem gerichte des armen • Fleŭ
19he lugen • Den vnſchuldigen
20vnd den gerechten ſaltu nícht
21tŏten | wenne ich wider ſage
22dem bŏzen • Nicht ním gabe •
23wenne gabe voꝛblenden ouch
24die clugen | vnd vmbekeren ł
25die woꝛt der gerechten • Dem
26pilgereíme ſaltu nícht gram
27ſeín | wenne ir wiſſet der frem
28den ſelen • Wenne ír ouch pil
29gereím ſeit geweſen ín egyp
30ten • Sechs iar beſee deínen
31acker | vnd fure zu ſamen deín
32getreide • Aber ín dem ſibendē
33iare las ín vnd rven las yn |
34ſo das do von eſſen die armē
35deínes volkes • Und was des
36andern ſei | das eſſen die wilt

DUS

1der ecker • Alſo tu ín deínen weín
2gerten | vnd ín deínen ŏlgerten
3Sechs tage wirke | ín dem ſiben=
4den tage hŏꝛe ouf ſo das deín
5ochſe rue vnd deín eſil | vn̄ das
6dirkule der ſvn deíner dierne
7vnd der fremde • Alles das ich
8euch ſage das behutet • Und
9bei dem namen fremder gŏte •
10ſult ir nícht ſweren | noch ſchol
11nícht gehoꝛt werden ous ew͛m
12munde • Czu dreien malen ſŭlt
13ir mír alle iare hochczeit vei-
14ern • Die hochczeit der oſtern
15ſaltu behuten ſiben tage ſaltu
16eſſen oſter bꝛot als ich dir ge
17poten habe • In der czeite des
18newen menedis do du ous ge
19czogen biſt von egipten • Nicht
20erſcheíne lere ín meíner ange
21ſichte • Und die hochczeit des
22menedis der erſten fruchte al
23les des | das du ſeeſt ouf den
24acker • Und die hochczeit | ín
25dem ous gange des iares ſo du
26ſammeſt alle deín getreide vō
27dem acker • Dreiſtunt ín dem
28iare ſullen erſcheínen alle deí
29ne knechtleín voꝛ deínem her
30ren gote • Du ſalt nícht opfern
31ouf geſauertes bꝛot das blut
32meínes ſiges opfer tyres vn̄
33nícht ſol v̆bir bleiben die veiſ
34ticheit des opfers meíner hoh
35czeit vncz bis vrŭ • Die erſte
36frucht des getreides deíner er=

EXO

1valde deíne hende, | so das dir
2vor den bozen icht sprechest |
3valsch geczeugnŭs. • Nicht vol-
4ge der meníge bozlich czu tvn, •
5Noch ín mancher gerichte ge-
6henge nícht, | so das du | von
7der warheit míssetretist. • vnd
8des armen saltu dich ín dem
9geríchte nícht erbarmen. • Ist,
10das du enkegen kvmest dem
11irre geenden ochsen | oder dem
12esil deínes veíndes, | fŭr ín wi-
13der zu ím. • Ist, das du den esil deí-
14nes hassers sihest ligen vnder
15der bŭrden, nícht furge ín, svn-
16der hebe ín mít der burden wí-
17der ouf. • Nicht neige dich ín
18dem gerichte des armen. • Fleŭ-
19he lugen. • Den vnschuldigen
20vnd den gerechten saltu nícht
21tŏten, | wenne ich wider sage
22dem bŏzen. • Nicht ním gabe, •
23wenne gabe vorblenden ouch
24die clugen | vnd vmbekeren
25die wort der gerechten. • Dem
26pilgereíme saltu nícht gram
27seín, | wenne ir wisset der frem-
28den selen. • Wenne ír ouch pil-
29gereím seit gewesen ín egyp-
30ten. • Sechs iar besee deínen
31acker | vnd fure zu samen deín
32getreide. • Aber ín dem sibenden
33iare las ín vnd rven las yn, |
34so das do von essen die armen
35deínes volkes. • Und was des
36andern sei, | das essen die wilt

DUS

1der ecker. • Also tu ín deínen weín-
2gerten | vnd ín deínen ŏlgerten.
3Sechs tage wirke, | ín dem siben=
4den tage hŏre ouf, so das deín
5ochse rue vnd deín esil | vnd das
6dirkule der svn deíner dierne
7vnd der fremde. • Alles, das ich
8euch sage, das behutet. • Und
9bei dem namen fremder gŏte •
10sult ir nícht sweren, | noch schol
11nícht gehort werden ous ewerm
12munde. • Czu dreien malen sŭlt
13ir mír alle iare hochczeit vei-
14ern. • Die hochczeit der ostern
15saltu behuten. siben tage saltu
16essen oster brot, als ich dir ge-
17poten habe • In der czeite des
18newen menedis, do du ous ge-
19czogen bist von egipten. • Nicht
20erscheíne lere ín meíner ange-
21sichte. • Und die hochczeit des
22menedis der ersten fruchte al-
23les des, | das du seest ouf den
24acker • Und die hochczeit | ín
25dem ous gange des iares, so du
26sammest alle deín getreide von
27dem acker. • Dreistunt ín dem
28iare sullen erscheínen alle deí-
29ne knechtleín vor deínem her-
30ren gote. • Du salt nícht opfern
31ouf gesauertes brot das blut
32meínes siges opfer tyres vnd
33nícht sol v̆bir bleiben die veis-
34ticheit des opfers meíner hoh-
35czeit vncz bis vrŭ. • Die erste
36frucht des getreides deíner er=

Für dieses Folio steht keine Beschreibung zur Verfügung.

Für dieses Folio steht keine Beschreibung zur Verfügung.

Für dieses Folio steht keine Beschreibung zur Verfügung.
Zitiervorschlag

Die Wenzelsbibel ‒ Digitale Edition und Analyse. Ein Kooperationsprojekt des Fachbereichs Germanistik der Universität Salzburg und der Österreichischen Nationalbibliothek, Version 3.0.0, 2024-05-06. URL: https://edition.onb.ac.at/wenzelsbibel.

Lizenzhinweis

Die Transkriptionen der Wenzelsbibel ist unter CC BY-SA 4.0 verfügbar. Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

LinksInformation

Das Bildmaterial dieser Webseite sind Reproduktionen aus den Sammlungen der Österreichischen Nationalbibliothek.