GENE

1egiptiſche meít [*]die hieſſe agar die [*]
2ſprach zu írem manne • Sich v͛ſloſ
3ſen hat mích vnſerr herre das ich
4nicht mag gepern • Gee eýn czu
5meíner mait ob ich leicht von der
6ſelben icht kínder [*]enpfahe • Und
7do abꝛam irr pete gehengte [*]do bꝛa
8chte ſie agar ir egiptiſche maít daz
9was noch czehen iaren als ſie be
10gonden zu wonen ín dem lande
11chanaan • vnd gab ſie irem māne
12zu eíner hauſvrowen • Unde her [*]
13gieng zu ir ſlafen [*]• Und do diſe er
14ſach das ſie enpfangen hette [*]| do
15voꝛſmehte ſie ire vrowen • Unde
16ſarai ſprach zu abꝛam • Bſlichn [*]
17tueſtu gegen mír | ich hab dir ge
18geben meíne mait ín deíne ſchos
19die ſicht das | das ſie enpfangen
20hat | vnd hat mích ín voꝛſmehnŭſ
21ſe [*]• Richte got czwiſchen mir vnd
22dir • Der antwoꝛte abꝛam • Sich
23deín mait ſprach er | iſt ín deiner
24hant | gebꝛuche ir als wol czymt
25Und ſarai doꝛŭmbe pflagte ſie [*]|
26vnd ſie gab die flucht • Und do ſie
27der engel vnſers herren vant bei
28dem bꝛvnne des waſſers ín der ey
29not [*]der do iſt an dem wege ſŭr ín
30der wŭſtnūge [*]der ſprache czu ir •
31Agar du mait ſarai wanne kv-
32meſtu | oder wo wiltu hín • Und
33ſíe antwoꝛte • Uon den ougen ſa
34rai meíner vrowen vlihe ich • Vnd
35der engel vnſers herren ſprache
36zu ir • Kere wider zu deíner vrowē

SIS

1vnd demŭtige dich vnder ire ł
2hende • Und ſprach aber • Me
3rende wil ich meren deínen ſa
4men [*]| vnd nícht mag er geczalt
5werden voꝛmeníge [*]• Und ſprach
6doꝛnach • Sich enpfangen haſt
7du vnd wirſt geperen eínen ſvn
8des namen ſaltu heiſſen yſmael •
9do von das vnſer herre gehoꝛt
10hat deín betrubnŭſſe • Dieſer
11wirt eín grymmíger menſche
12ſeín hant wirt wider alle hende
13vnd aller menſchen hende wider
14ín • Und gegen allen bꝛudern v̆
15ber wirt er ſtecken ſeín geczelt •
16aber ſie nante den namen des
17herren der do redte mít ir du got
18der mích geſehen hat • Und er
19ſprach • Uoꝛwar alhie hab ich
20geſehen des hínderteil der mích
21ſehende iſt [*]• Doꝛŭmb nante ſie
22den bꝛvn | bꝛvn des lebendigen
23vnd des ſehenden mích • Her iſt
24ín dem lande cades vnd barad
25und agar geperte abꝛam eínē
26ſvn vnd er nante ſeínen namen
27yſmael • Sechsvndnev̆nczig
28iar alt was her do ím agar ge
29perte yſmaheln C • XUII •
30DOꝛnach voꝛwar do er
31nev̆n vnd nev̆nczig iar
32alt begonde werden • do erſcheín
33ím vnſer herre vnd ſprach zu -
34ím • Ich almechtiger got [*]| wan
35der voꝛ mír vnd bis volkumē [*]
36vnd ich wil ſetczen meínen fríd

GENE

1egiptische meít [*], die hiesse agar, die [*]
2sprach zu írem manne: • Sich, verslos-
3sen hat mích vnserr herre, das ich
4nicht mag gepern. • Gee eýn czu
5meíner mait, ob ich leicht von der
6selben icht kínder [*]enpfahe. • Und
7do abram irr pete gehengte [*], do bra-
8chte sie agar ir egiptische maít, daz
9was noch czehen iaren, als sie be-
10gonden zu wonen ín dem lande
11chanaan, • vnd gab sie irem manne
12zu eíner hausvrowen. • Unde her [*]
13gieng zu ir slafen [*]. • Und do dise er-
14sach, das sie enpfangen hette [*], | do
15vorsmehte sie ire vrowen. • Unde
16sarai sprach zu abram: • Bŏslichen [*]
17tuestu gegen mír, | ich hab dir ge-
18geben meíne mait ín deíne schos,
19die sicht das, | das sie enpfangen
20hat, | vnd hat mích ín vorsmehnŭs-
21se [*]. • Richte got czwischen mir vnd
22dir. • Der antworte abram: • Sich
23deín mait, sprach er, | ist ín deiner
24hant, | gebruche ir, als wol czymt.
25Und sarai dorŭmbe pflagte sie [*], |
26vnd sie gab die flucht. • Und do sie
27der engel vnsers herren vant bei
28dem brvnne des wassers ín der ey-
29not [*], der do ist an dem wege sŭr ín
30der wŭstnunge [*], der sprache czu ir: •
31Agar, du mait sarai, wanne kv-
32mestu | oder wo wiltu hín? • Und
33síe antworte: • Uon den ougen sa-
34rai meíner vrowen vlihe ich. • Vnd
35der engel vnsers herren sprache
36zu ir: • Kere wider zu deíner vrowen

SIS

1vnd demŭtige dich vnder ire
2hende. • Und sprach aber: • Me-
3rende wil ich meren deínen sa-
4men [*], | vnd nícht mag er geczalt
5werden vormeníge [*]. • Und sprach
6dornach: • Sich, enpfangen hast
7du vnd wirst geperen eínen svn,
8des namen saltu heissen ysmael •
9do von, das vnser herre gehort
10hat deín betrubnŭsse. • Dieser
11wirt eín grymmíger mensche,
12seín hant wirt wider alle hende
13vnd aller menschen hende wider
14ín. • Und gegen allen brudern v̆-
15ber wirt er stecken seín geczelt. •
16aber sie nante den namen des
17herren, der do redte mít ir: du got,
18der mích gesehen hat. • Und er
19sprach: • Uorwar alhie hab ich
20gesehen des hínderteil, der mích
21sehende ist [*]. • Dorŭmb nante sie
22den brvn: | brvn des lebendigen
23vnd des sehenden mích. • Her ist
24ín dem lande cades vnd barad.
25und agar geperte abram eínen
26svn vnd er nante seínen namen
27ysmael. • Sechsvndnev̆nczig
28iar alt was her, do ím agar ge-
29perte ysmaheln. CAPITULUM • XUII •
30DOrnach vorwar, do er
31nev̆n vnd nev̆nczig iar
32alt begonde werden, • do erscheín
33ím vnser herre vnd sprach zu
34ím: • Ich almechtiger got [*], | wan-
35der vor mír vnd bis volkumen [*]
36vnd ich wil setczen meínen fríd
Dieses Folio weist keine Illuminationen auf, mit Ausnahme der Kolumnentitel am Seitenanfang.

GENE

1egiptiſche meít [*]die hieſſe agar die [*]
2ſprach zu írem manne • Sich v͛ſloſ
3ſen hat mích vnſerr herre das ich
4nicht mag gepern • Gee eýn czu
5meíner mait ob ich leicht von der
6ſelben icht kínder [*]enpfahe • Und
7do abꝛam irr pete gehengte [*]do bꝛa
8chte ſie agar ir egiptiſche maít daz
9was noch czehen iaren als ſie be
10gonden zu wonen ín dem lande
11chanaan • vnd gab ſie irem māne
12zu eíner hauſvrowen • Unde her [*]
13gieng zu ir ſlafen [*]• Und do diſe er
14ſach das ſie enpfangen hette [*]| do
15voꝛſmehte ſie ire vrowen • Unde
16ſarai ſprach zu abꝛam • Bſlichn [*]
17tueſtu gegen mír | ich hab dir ge
18geben meíne mait ín deíne ſchos
19die ſicht das | das ſie enpfangen
20hat | vnd hat mích ín voꝛſmehnŭſ
21ſe [*]• Richte got czwiſchen mir vnd
22dir • Der antwoꝛte abꝛam • Sich
23deín mait ſprach er | iſt ín deiner
24hant | gebꝛuche ir als wol czymt
25Und ſarai doꝛŭmbe pflagte ſie [*]|
26vnd ſie gab die flucht • Und do ſie
27der engel vnſers herren vant bei
28dem bꝛvnne des waſſers ín der ey
29not [*]der do iſt an dem wege ſŭr ín
30der wŭſtnūge [*]der ſprache czu ir •
31Agar du mait ſarai wanne kv-
32meſtu | oder wo wiltu hín • Und
33ſíe antwoꝛte • Uon den ougen ſa
34rai meíner vrowen vlihe ich • Vnd
35der engel vnſers herren ſprache
36zu ir • Kere wider zu deíner vrowē

SIS

1vnd demŭtige dich vnder ire ł
2hende • Und ſprach aber • Me
3rende wil ich meren deínen ſa
4men [*]| vnd nícht mag er geczalt
5werden voꝛmeníge [*]• Und ſprach
6doꝛnach • Sich enpfangen haſt
7du vnd wirſt geperen eínen ſvn
8des namen ſaltu heiſſen yſmael •
9do von das vnſer herre gehoꝛt
10hat deín betrubnŭſſe • Dieſer
11wirt eín grymmíger menſche
12ſeín hant wirt wider alle hende
13vnd aller menſchen hende wider
14ín • Und gegen allen bꝛudern v̆
15ber wirt er ſtecken ſeín geczelt •
16aber ſie nante den namen des
17herren der do redte mít ir du got
18der mích geſehen hat • Und er
19ſprach • Uoꝛwar alhie hab ich
20geſehen des hínderteil der mích
21ſehende iſt [*]• Doꝛŭmb nante ſie
22den bꝛvn | bꝛvn des lebendigen
23vnd des ſehenden mích • Her iſt
24ín dem lande cades vnd barad
25und agar geperte abꝛam eínē
26ſvn vnd er nante ſeínen namen
27yſmael • Sechsvndnev̆nczig
28iar alt was her do ím agar ge
29perte yſmaheln C • XUII •
30DOꝛnach voꝛwar do er
31nev̆n vnd nev̆nczig iar
32alt begonde werden • do erſcheín
33ím vnſer herre vnd ſprach zu -
34ím • Ich almechtiger got [*]| wan
35der voꝛ mír vnd bis volkumē [*]
36vnd ich wil ſetczen meínen fríd

GENE

1egiptische meít [*], die hiesse agar, die [*]
2sprach zu írem manne: • Sich, verslos-
3sen hat mích vnserr herre, das ich
4nicht mag gepern. • Gee eýn czu
5meíner mait, ob ich leicht von der
6selben icht kínder [*]enpfahe. • Und
7do abram irr pete gehengte [*], do bra-
8chte sie agar ir egiptische maít, daz
9was noch czehen iaren, als sie be-
10gonden zu wonen ín dem lande
11chanaan, • vnd gab sie irem manne
12zu eíner hausvrowen. • Unde her [*]
13gieng zu ir slafen [*]. • Und do dise er-
14sach, das sie enpfangen hette [*], | do
15vorsmehte sie ire vrowen. • Unde
16sarai sprach zu abram: • Bŏslichen [*]
17tuestu gegen mír, | ich hab dir ge-
18geben meíne mait ín deíne schos,
19die sicht das, | das sie enpfangen
20hat, | vnd hat mích ín vorsmehnŭs-
21se [*]. • Richte got czwischen mir vnd
22dir. • Der antworte abram: • Sich
23deín mait, sprach er, | ist ín deiner
24hant, | gebruche ir, als wol czymt.
25Und sarai dorŭmbe pflagte sie [*], |
26vnd sie gab die flucht. • Und do sie
27der engel vnsers herren vant bei
28dem brvnne des wassers ín der ey-
29not [*], der do ist an dem wege sŭr ín
30der wŭstnunge [*], der sprache czu ir: •
31Agar, du mait sarai, wanne kv-
32mestu | oder wo wiltu hín? • Und
33síe antworte: • Uon den ougen sa-
34rai meíner vrowen vlihe ich. • Vnd
35der engel vnsers herren sprache
36zu ir: • Kere wider zu deíner vrowen

SIS

1vnd demŭtige dich vnder ire
2hende. • Und sprach aber: • Me-
3rende wil ich meren deínen sa-
4men [*], | vnd nícht mag er geczalt
5werden vormeníge [*]. • Und sprach
6dornach: • Sich, enpfangen hast
7du vnd wirst geperen eínen svn,
8des namen saltu heissen ysmael •
9do von, das vnser herre gehort
10hat deín betrubnŭsse. • Dieser
11wirt eín grymmíger mensche,
12seín hant wirt wider alle hende
13vnd aller menschen hende wider
14ín. • Und gegen allen brudern v̆-
15ber wirt er stecken seín geczelt. •
16aber sie nante den namen des
17herren, der do redte mít ir: du got,
18der mích gesehen hat. • Und er
19sprach: • Uorwar alhie hab ich
20gesehen des hínderteil, der mích
21sehende ist [*]. • Dorŭmb nante sie
22den brvn: | brvn des lebendigen
23vnd des sehenden mích. • Her ist
24ín dem lande cades vnd barad.
25und agar geperte abram eínen
26svn vnd er nante seínen namen
27ysmael. • Sechsvndnev̆nczig
28iar alt was her, do ím agar ge-
29perte ysmaheln. CAPITULUM • XUII •
30DOrnach vorwar, do er
31nev̆n vnd nev̆nczig iar
32alt begonde werden, • do erscheín
33ím vnser herre vnd sprach zu
34ím: • Ich almechtiger got [*], | wan-
35der vor mír vnd bis volkumen [*]
36vnd ich wil setczen meínen fríd
Dieses Folio weist keine Illuminationen auf, mit Ausnahme der Kolumnentitel am Seitenanfang.
Zitiervorschlag

Die Wenzelsbibel ‒ Digitale Edition und Analyse. Ein Kooperationsprojekt des Fachbereichs Germanistik der Universität Salzburg und der Österreichischen Nationalbibliothek, Version 6.0.0, 2024-11-06. URL: https://edition.onb.ac.at/wenzelsbibel.

Lizenzhinweis

Die Transkriptionen der Wenzelsbibel ist unter CC BY-SA 4.0 verfügbar. Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

LinksInformation

Das Bildmaterial dieser Webseite sind Reproduktionen aus den Sammlungen der Österreichischen Nationalbibliothek.