GENE

1egiptiſche meít die hieſſe agar die
2ſprach zu írem manne • Sich v͛ſloſ
3ſen hat mích vnſerr herre das ich
4nicht mag gepern • Gee eýn czu
5meíner mait ob ich leicht von der
6ſelben icht kínder enpfahe • Und
7do abꝛam irr pete gehengte do bꝛa
8chte ſie agar ir egiptiſche maít daz
9was noch czehen iaren als ſie be
10gonden zu wonen ín dem lande
11chanaan • vnd gab ſie irem māne
12zu eíner hauſvrowen • Unde her
13gieng zu ir ſlafen • Und do diſe er
14ſach das ſie enpfangen hette | do
15voꝛſmehte ſie ire vrowen • Unde
16ſarai ſprach zu abꝛam • Bſlichn
17tueſtu gegen mír | ich hab dir ge
18geben meíne mait ín deíne ſchos
19die ſicht das | das ſie enpfangen
20hat | vnd hat mích ín voꝛſmehnŭſ
21ſe • Richte got czwiſchen mir vnd
22dir • Der antwoꝛte abꝛam • Sich
23deín mait ſprach er | iſt ín deiner
24hant | gebꝛuche ir als wol czymt
25Und ſarai doꝛŭmbe pflagte ſie |
26vnd ſie gab die flucht • Und do ſie
27der engel vnſers herren vant bei
28dem bꝛvnne des waſſers ín der ey
29not der do iſt an dem wege ſŭr ín
30der wŭſtnŭge der ſprache czu ir •
31Agar du mait ſarai wanne kv-
32meſtu | oder wo wiltu hín • Und
33ſíe antwoꝛte • Uon den ougen ſa
34rai meíner vrowen vlihe ich • Vnd
35der engel vnſers herren ſprache
36zu ir • Kere wider zu deíner vrowē

SIS

1vnd demŭtige dich vnder ire ł
2hende • Und ſprach aber • Me
3rende wil ich meren deínen ſa
4men | vnd nícht mag er geczalt
5werden voꝛmeníge • Und ſprach
6doꝛnach • Sich enpfangen haſt
7du vnd wirſt geperen eínen ſvn
8des namen ſaltu heiſſen yſmael •
9do von das vnſer herre gehoꝛt
10hat deín betrubnŭſſe • Dieſer
11wirt eín grymmíger menſche
12ſeín hant wirt wider alle hende
13vnd aller menſchen hende wider
14ín • Und gegen allen bꝛudern v̆
15ber wirt er ſtecken ſeín geczelt •
16aber ſie nante den namen des
17herren der do redte mít ir du got
18der mích geſehen hat • Und er
19ſprach • Uoꝛwar alhie hab ich
20geſehen des hínderteil der mích
21ſehende iſt • Doꝛŭmb nante ſie
22den bꝛvn | bꝛvn des lebendigen
23vnd des ſehenden mích • Her iſt
24ín dem lande cades vnd barad
25und agar geperte abꝛam eínē
26ſvn vnd er nante ſeínen namen
27yſmael • Sechsvndnev̆nczig
28iar alt was her do ím agar ge
29perte yſmaheln C • XUII •
30DOꝛnach voꝛwar do er
31nev̆n vnd nev̆nczig iar
32alt begonde werden • do erſcheín
33ím vnſer herre vnd ſprach zu -
34ím • Ich almechtiger got | wan
35der voꝛ mír vnd bis volkumē
36vnd ich wil ſetczen meínen fríd

GENE

1egiptische meít, die hiesse agar, die
2sprach zu írem manne: • Sich, verslos-
3sen hat mích vnserr herre, das ich
4nicht mag gepern. • Gee eýn czu
5meíner mait, ob ich leicht von der
6selben icht kínder enpfahe. • Und
7do abram irr pete gehengte, do bra-
8chte sie agar ir egiptische maít, daz
9was noch czehen iaren, als sie be-
10gonden zu wonen ín dem lande
11chanaan, • vnd gab sie irem manne
12zu eíner hausvrowen. • Unde her
13gieng zu ir slafen. • Und do dise er-
14sach, das sie enpfangen hette, | do
15vorsmehte sie ire vrowen. • Unde
16sarai sprach zu abram: • Bŏslichen
17tuestu gegen mír, | ich hab dir ge-
18geben meíne mait ín deíne schos,
19die sicht das, | das sie enpfangen
20hat, | vnd hat mích ín vorsmehnŭs-
21se. • Richte got czwischen mir vnd
22dir. • Der antworte abram: • Sich
23deín mait, sprach er, | ist ín deiner
24hant, | gebruche ir, als wol czymt.
25Und sarai dorŭmbe pflagte sie, |
26vnd sie gab die flucht. • Und do sie
27der engel vnsers herren vant bei
28dem brvnne des wassers ín der ey-
29not, der do ist an dem wege sŭr ín
30der wŭstnunge, der sprache czu ir: •
31Agar, du mait sarai, wanne kv-
32mestu | oder wo wiltu hín? • Und
33síe antworte: • Uon den ougen sa-
34rai meíner vrowen vlihe ich. • Vnd
35der engel vnsers herren sprache
36zu ir: • Kere wider zu deíner vrowen

SIS

1vnd demŭtige dich vnder ire
2hende. • Und sprach aber: • Me-
3rende wil ich meren deínen sa-
4men, | vnd nícht mag er geczalt
5werden vormeníge. • Und sprach
6dornach: • Sich, enpfangen hast
7du vnd wirst geperen eínen svn,
8des namen saltu heissen ysmael •
9do von, das vnser herre gehort
10hat deín betrubnŭsse. • Dieser
11wirt eín grymmíger mensche,
12seín hant wirt wider alle hende
13vnd aller menschen hende wider
14ín. • Und gegen allen brudern v̆-
15ber wirt er stecken seín geczelt. •
16aber sie nante den namen des
17herren, der do redte mít ir: du got,
18der mích gesehen hat. • Und er
19sprach: • Uorwar alhie hab ich
20gesehen des hínderteil, der mích
21sehende ist. • Dorŭmb nante sie
22den brvn | brvn des lebendigen
23vnd des sehenden mích. • Her ist
24ín dem lande cades vnd barad.
25und agar geperte abram eínen
26svn, vnd er nante seínen namen
27ysmael. • Sechsvndnev̆nczig
28iar alt was her, do ím agar ge-
29perte ysmaheln. CAPITULUM • XUII •
30DOrnach vorwar, do er
31nev̆n vnd nev̆nczig iar
32alt begonde werden, • do erscheín
33ím vnser herre vnd sprach zu
34ím: • Ich almechtiger got, | wan-
35der vor mír vnd bis volkumen,
36vnd ich wil setczen meínen fríd

Ein goldenes Initial-"D" wurde mit blauem Fleuronné ausgefüllt, welches sich über das Spaltenende hinaus entfaltet.

Für dieses Folio steht keine Beschreibung zur Verfügung.

Für dieses Folio steht keine Beschreibung zur Verfügung.

GENE

1egiptiſche meít die hieſſe agar die
2ſprach zu írem manne • Sich v͛ſloſ
3ſen hat mích vnſerr herre das ich
4nicht mag gepern • Gee eýn czu
5meíner mait ob ich leicht von der
6ſelben icht kínder enpfahe • Und
7do abꝛam irr pete gehengte do bꝛa
8chte ſie agar ir egiptiſche maít daz
9was noch czehen iaren als ſie be
10gonden zu wonen ín dem lande
11chanaan • vnd gab ſie irem māne
12zu eíner hauſvrowen • Unde her
13gieng zu ir ſlafen • Und do diſe er
14ſach das ſie enpfangen hette | do
15voꝛſmehte ſie ire vrowen • Unde
16ſarai ſprach zu abꝛam • Bſlichn
17tueſtu gegen mír | ich hab dir ge
18geben meíne mait ín deíne ſchos
19die ſicht das | das ſie enpfangen
20hat | vnd hat mích ín voꝛſmehnŭſ
21ſe • Richte got czwiſchen mir vnd
22dir • Der antwoꝛte abꝛam • Sich
23deín mait ſprach er | iſt ín deiner
24hant | gebꝛuche ir als wol czymt
25Und ſarai doꝛŭmbe pflagte ſie |
26vnd ſie gab die flucht • Und do ſie
27der engel vnſers herren vant bei
28dem bꝛvnne des waſſers ín der ey
29not der do iſt an dem wege ſŭr ín
30der wŭſtnŭge der ſprache czu ir •
31Agar du mait ſarai wanne kv-
32meſtu | oder wo wiltu hín • Und
33ſíe antwoꝛte • Uon den ougen ſa
34rai meíner vrowen vlihe ich • Vnd
35der engel vnſers herren ſprache
36zu ir • Kere wider zu deíner vrowē

SIS

1vnd demŭtige dich vnder ire ł
2hende • Und ſprach aber • Me
3rende wil ich meren deínen ſa
4men | vnd nícht mag er geczalt
5werden voꝛmeníge • Und ſprach
6doꝛnach • Sich enpfangen haſt
7du vnd wirſt geperen eínen ſvn
8des namen ſaltu heiſſen yſmael •
9do von das vnſer herre gehoꝛt
10hat deín betrubnŭſſe • Dieſer
11wirt eín grymmíger menſche
12ſeín hant wirt wider alle hende
13vnd aller menſchen hende wider
14ín • Und gegen allen bꝛudern v̆
15ber wirt er ſtecken ſeín geczelt •
16aber ſie nante den namen des
17herren der do redte mít ir du got
18der mích geſehen hat • Und er
19ſprach • Uoꝛwar alhie hab ich
20geſehen des hínderteil der mích
21ſehende iſt • Doꝛŭmb nante ſie
22den bꝛvn | bꝛvn des lebendigen
23vnd des ſehenden mích • Her iſt
24ín dem lande cades vnd barad
25und agar geperte abꝛam eínē
26ſvn vnd er nante ſeínen namen
27yſmael • Sechsvndnev̆nczig
28iar alt was her do ím agar ge
29perte yſmaheln C • XUII •
30DOꝛnach voꝛwar do er
31nev̆n vnd nev̆nczig iar
32alt begonde werden • do erſcheín
33ím vnſer herre vnd ſprach zu -
34ím • Ich almechtiger got | wan
35der voꝛ mír vnd bis volkumē
36vnd ich wil ſetczen meínen fríd

GENE

1egiptische meít, die hiesse agar, die
2sprach zu írem manne: • Sich, verslos-
3sen hat mích vnserr herre, das ich
4nicht mag gepern. • Gee eýn czu
5meíner mait, ob ich leicht von der
6selben icht kínder enpfahe. • Und
7do abram irr pete gehengte, do bra-
8chte sie agar ir egiptische maít, daz
9was noch czehen iaren, als sie be-
10gonden zu wonen ín dem lande
11chanaan, • vnd gab sie irem manne
12zu eíner hausvrowen. • Unde her
13gieng zu ir slafen. • Und do dise er-
14sach, das sie enpfangen hette, | do
15vorsmehte sie ire vrowen. • Unde
16sarai sprach zu abram: • Bŏslichen
17tuestu gegen mír, | ich hab dir ge-
18geben meíne mait ín deíne schos,
19die sicht das, | das sie enpfangen
20hat, | vnd hat mích ín vorsmehnŭs-
21se. • Richte got czwischen mir vnd
22dir. • Der antworte abram: • Sich
23deín mait, sprach er, | ist ín deiner
24hant, | gebruche ir, als wol czymt.
25Und sarai dorŭmbe pflagte sie, |
26vnd sie gab die flucht. • Und do sie
27der engel vnsers herren vant bei
28dem brvnne des wassers ín der ey-
29not, der do ist an dem wege sŭr ín
30der wŭstnunge, der sprache czu ir: •
31Agar, du mait sarai, wanne kv-
32mestu | oder wo wiltu hín? • Und
33síe antworte: • Uon den ougen sa-
34rai meíner vrowen vlihe ich. • Vnd
35der engel vnsers herren sprache
36zu ir: • Kere wider zu deíner vrowen

SIS

1vnd demŭtige dich vnder ire
2hende. • Und sprach aber: • Me-
3rende wil ich meren deínen sa-
4men, | vnd nícht mag er geczalt
5werden vormeníge. • Und sprach
6dornach: • Sich, enpfangen hast
7du vnd wirst geperen eínen svn,
8des namen saltu heissen ysmael •
9do von, das vnser herre gehort
10hat deín betrubnŭsse. • Dieser
11wirt eín grymmíger mensche,
12seín hant wirt wider alle hende
13vnd aller menschen hende wider
14ín. • Und gegen allen brudern v̆-
15ber wirt er stecken seín geczelt. •
16aber sie nante den namen des
17herren, der do redte mít ir: du got,
18der mích gesehen hat. • Und er
19sprach: • Uorwar alhie hab ich
20gesehen des hínderteil, der mích
21sehende ist. • Dorŭmb nante sie
22den brvn | brvn des lebendigen
23vnd des sehenden mích. • Her ist
24ín dem lande cades vnd barad.
25und agar geperte abram eínen
26svn, vnd er nante seínen namen
27ysmael. • Sechsvndnev̆nczig
28iar alt was her, do ím agar ge-
29perte ysmaheln. CAPITULUM • XUII •
30DOrnach vorwar, do er
31nev̆n vnd nev̆nczig iar
32alt begonde werden, • do erscheín
33ím vnser herre vnd sprach zu
34ím: • Ich almechtiger got, | wan-
35der vor mír vnd bis volkumen,
36vnd ich wil setczen meínen fríd

Ein goldenes Initial-"D" wurde mit blauem Fleuronné ausgefüllt, welches sich über das Spaltenende hinaus entfaltet.

Für dieses Folio steht keine Beschreibung zur Verfügung.

Für dieses Folio steht keine Beschreibung zur Verfügung.
Zitiervorschlag

Die Wenzelsbibel ‒ Digitale Edition und Analyse. Ein Kooperationsprojekt des Fachbereichs Germanistik der Universität Salzburg und der Österreichischen Nationalbibliothek, Version 3.0.0, 2024-05-06. URL: https://edition.onb.ac.at/wenzelsbibel.

Lizenzhinweis

Die Transkriptionen der Wenzelsbibel ist unter CC BY-SA 4.0 verfügbar. Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

LinksInformation

Das Bildmaterial dieser Webseite sind Reproduktionen aus den Sammlungen der Österreichischen Nationalbibliothek.