EXO

1genomen hab ous des amor=
2ren hant | ín meínem ſwerte | v
3vnd ín meínem bogen •
4Aber • • XLIX • C •
5iacob rufte ſeínen ſvnē
6Samment euch ſprach er | das
7ich euch kv̆nde | was euch czu-
8kvnftig iſt ín den leczten tagē
9Samment euch ſprach er vnd
10hŏꝛet ir kínder iacob | hŏꝛet iſ
11rahel ewern vater • Ruben ł
12meín erſtgeboꝛner | du meín
13ſtercke | vnd anevanck meíneˢ
14wetagens • Der erſte ín den ga
15ben | grŏſer ín der gebitunge •
16Ous gegoſſen biſtu als eyn
17waſſer | nícht wachſe | wenne
18du biſt ouf geſtigen | an die
19ſlaf ſtat deínes vaters | vnd -
20haſt gemeiligt ſeín bette • Sy
21meon vnd leuí bꝛuder ſtreiten
22de was der ſvnden • In iren rat
23kv̆mt nícht meín ſele | vnd ín
24irr ſchare ſeí nícht meín czirde •
25wenne ín irem grímme habn
26ſie erſlagen den man • Und ín
27irem willen haben ſie durch g͛͛
28ben die mawer • Uoꝛfluchet
29ſei ir czoꝛn | wenne er iſt ſtreng
30vnd ir vnwirde wenne ſie iſt
31herte • Teilen wil ich ſie ín ia-
32cob | vnd wil ſie zu ſtrewen ín
33iſrahel • Iuda dich werden Lo
34ben deíne bꝛuder | deín hant ín
35den helſen deíner veínde dich ł
36werden an beten die kínder deí=

DUS

1nes vaters • Du lewen welf íu=
2 das zu dem roube meín kínt biſ
3tu ouf geſtigen | raſtende haſtu
4an dem eſſen geleínet ouf dem
5elpogen als eín lewe | vnd alls
6eín lewínne | wer erwecket yn
7Nicht wirt ouf gehaben das
8czepter von íuda | vnd der fŭr
9ſte von ſeíner huf | vncz bis der
10kv̆met | der do ſol werden geſant
11Und her wírt eín peitunge der
12heiden • Bíndende an den weín
13garten ſeín keuchel | vnd an den
14weínſtok o meín ſvn ſeín eſlín=
15ne • In weíne ſo wirt er waſchē
16ſeín gewant | vnd ín dem blute
17der weíntrouben ſeínen mantil
18Seín ougen ſínt ſchŏner wenn̆
19der weín • Und ſeín czene weiſſ͛
20wenne die mílch • Zabulon wo
21nen wirt | an dem vber des me
22res | vnd ín der ſtallunge der
23ſchif | wírt her reichen bis zu
24der ſtat ſydon • Iſachar eín ſtar
25ker eſil ſiczende czwiſchen den
26enden der lande • Her ſach die
27rŭe das ſie gut was | vnd die
28erde das ſie was die aller beſte
29vnd ſaczte ſeín achſil zu tragen
30vnd iſt woꝛden dem czínſe die=
31nende • Dan wirt richten ſeín
32volk | als eín ander geſlechte
33ín iſrahel • Werde dan eín ſlang
34ín dem wege | eín gehurnte na
35ter an dem ſteige beiſſende die
36clahen des roſſes | ſo das ſeín

GENE

1genomen hab ous des amor=
2ren hant | ín meínem swerte |
3vnd ín meínem bogen. •
4Aber • • XLIX • CAPITULUM •
5iacob rufte seínen svnen:
6Samment euch, sprach er, | das
7ich euch kv̆nde, | was euch czu-
8kvnftig ist ín den leczten tagen!
9Samment euch, sprach er, vnd
10hŏret ir kínder iacob, | hŏret is-
11rahel ewern vater! • Ruben
12meín erstgeborner, | du meín
13stercke | vnd anevanck meínes
14wetagens! • Der erste ín den ga-
15ben | grŏser ín der gebitunge. •
16Ous gegossen bistu als eyn
17wasser, | nícht wachse, | wenne
18du bist ouf gestigen | an die
19slaf stat deínes vaters | vnd
20hast gemeiligt seín bette! • Sy-
21meon vnd leuí bruder streiten-
22de was der svnden. • In iren rat
23kv̆mt nícht meín sele | vnd ín
24irr schare seí nícht meín czirde, •
25wenne ín irem grímme habn
26sie erslagen den man • Und ín
27irem willen haben sie durch gra-
28ben die mawer. • Uorfluchet
29sei ir czorn, | wenne er ist strenge
30vnd ir vnwirde, wenne sie ist
31herte. • Teilen wil ich sie ín ia-
32cob | vnd wil sie zu strewen ín
33israhel. • Iuda dich werden Lo-
34ben deíne bruder! | deín hant ín
35den helsen deíner veínde dich
36werden an beten die kínder deí=

SIS

1nes vaters. • Du lewen welf íu-
2 das, zu dem roube, meín kínt, bis-
3tu ouf gestigen, | rastende hastu
4an dem essen geleínet ouf dem
5elpogen als eín lewe | vnd alls
6eín lewínne | wer erwecket yn.
7Nicht wirt ouf gehaben das
8czepter von íuda | vnd der fŭr-
9ste von seíner huf | vncz bis der
10kv̆met, | der do sol werden gesant.
11Und her wírt eín peitunge der
12heiden. • Bíndende an den weín
13garten seín keuchel | vnd an den
14weínstok, o meín svn, seín eslín=
15ne. • In weíne so wirt er waschen
16seín gewant | vnd ín dem blute
17der weíntrouben seínen mantil.
18Seín ougen sínt schŏner wenn̆
19der weín • Und seín czene weisser
20wenne die mílch. • Zabulon wo-
21nen wirt | an dem vber des me-
22res | vnd ín der stallunge der
23schif | wírt her reichen bis zu
24der stat sydon. • Isachar eín star-
25ker esil siczende czwischen den
26enden der lande. • Her sach die
27rŭe, das sie gut was | vnd die
28erde das sie was die aller beste
29vnd saczte seín achsil zu tragen
30vnd ist worden dem czínse die=
31nende. • Dan wirt richten seín
32volk | als eín ander geslechte
33ín israhel. • Werde dan eín slange
34ín dem wege, | eín gehurnte na-
35ter an dem steige beissende die
36clahen des rosses, | so das seín

In der linken Spalte des Blattes wurde eine blaue Initiale "A" mit goldenem Fleuronné ausgeschmückt. Das Fleuronné erstreckt sich über die Textspalte nach oben hin. Ab diesem Folio werden die Blätter mit "Exodus" betitelt.

Für dieses Folio steht keine Beschreibung zur Verfügung.

Für dieses Folio steht keine Beschreibung zur Verfügung.

EXO

1genomen hab ous des amor=
2ren hant | ín meínem ſwerte | v
3vnd ín meínem bogen •
4Aber • • XLIX • C •
5iacob rufte ſeínen ſvnē
6Samment euch ſprach er | das
7ich euch kv̆nde | was euch czu-
8kvnftig iſt ín den leczten tagē
9Samment euch ſprach er vnd
10hŏꝛet ir kínder iacob | hŏꝛet iſ
11rahel ewern vater • Ruben ł
12meín erſtgeboꝛner | du meín
13ſtercke | vnd anevanck meíneˢ
14wetagens • Der erſte ín den ga
15ben | grŏſer ín der gebitunge •
16Ous gegoſſen biſtu als eyn
17waſſer | nícht wachſe | wenne
18du biſt ouf geſtigen | an die
19ſlaf ſtat deínes vaters | vnd -
20haſt gemeiligt ſeín bette • Sy
21meon vnd leuí bꝛuder ſtreiten
22de was der ſvnden • In iren rat
23kv̆mt nícht meín ſele | vnd ín
24irr ſchare ſeí nícht meín czirde •
25wenne ín irem grímme habn
26ſie erſlagen den man • Und ín
27irem willen haben ſie durch g͛͛
28ben die mawer • Uoꝛfluchet
29ſei ir czoꝛn | wenne er iſt ſtreng
30vnd ir vnwirde wenne ſie iſt
31herte • Teilen wil ich ſie ín ia-
32cob | vnd wil ſie zu ſtrewen ín
33iſrahel • Iuda dich werden Lo
34ben deíne bꝛuder | deín hant ín
35den helſen deíner veínde dich ł
36werden an beten die kínder deí=

DUS

1nes vaters • Du lewen welf íu=
2 das zu dem roube meín kínt biſ
3tu ouf geſtigen | raſtende haſtu
4an dem eſſen geleínet ouf dem
5elpogen als eín lewe | vnd alls
6eín lewínne | wer erwecket yn
7Nicht wirt ouf gehaben das
8czepter von íuda | vnd der fŭr
9ſte von ſeíner huf | vncz bis der
10kv̆met | der do ſol werden geſant
11Und her wírt eín peitunge der
12heiden • Bíndende an den weín
13garten ſeín keuchel | vnd an den
14weínſtok o meín ſvn ſeín eſlín=
15ne • In weíne ſo wirt er waſchē
16ſeín gewant | vnd ín dem blute
17der weíntrouben ſeínen mantil
18Seín ougen ſínt ſchŏner wenn̆
19der weín • Und ſeín czene weiſſ͛
20wenne die mílch • Zabulon wo
21nen wirt | an dem vber des me
22res | vnd ín der ſtallunge der
23ſchif | wírt her reichen bis zu
24der ſtat ſydon • Iſachar eín ſtar
25ker eſil ſiczende czwiſchen den
26enden der lande • Her ſach die
27rŭe das ſie gut was | vnd die
28erde das ſie was die aller beſte
29vnd ſaczte ſeín achſil zu tragen
30vnd iſt woꝛden dem czínſe die=
31nende • Dan wirt richten ſeín
32volk | als eín ander geſlechte
33ín iſrahel • Werde dan eín ſlang
34ín dem wege | eín gehurnte na
35ter an dem ſteige beiſſende die
36clahen des roſſes | ſo das ſeín

GENE

1genomen hab ous des amor=
2ren hant | ín meínem swerte |
3vnd ín meínem bogen. •
4Aber • • XLIX • CAPITULUM •
5iacob rufte seínen svnen:
6Samment euch, sprach er, | das
7ich euch kv̆nde, | was euch czu-
8kvnftig ist ín den leczten tagen!
9Samment euch, sprach er, vnd
10hŏret ir kínder iacob, | hŏret is-
11rahel ewern vater! • Ruben
12meín erstgeborner, | du meín
13stercke | vnd anevanck meínes
14wetagens! • Der erste ín den ga-
15ben | grŏser ín der gebitunge. •
16Ous gegossen bistu als eyn
17wasser, | nícht wachse, | wenne
18du bist ouf gestigen | an die
19slaf stat deínes vaters | vnd
20hast gemeiligt seín bette! • Sy-
21meon vnd leuí bruder streiten-
22de was der svnden. • In iren rat
23kv̆mt nícht meín sele | vnd ín
24irr schare seí nícht meín czirde, •
25wenne ín irem grímme habn
26sie erslagen den man • Und ín
27irem willen haben sie durch gra-
28ben die mawer. • Uorfluchet
29sei ir czorn, | wenne er ist strenge
30vnd ir vnwirde, wenne sie ist
31herte. • Teilen wil ich sie ín ia-
32cob | vnd wil sie zu strewen ín
33israhel. • Iuda dich werden Lo-
34ben deíne bruder! | deín hant ín
35den helsen deíner veínde dich
36werden an beten die kínder deí=

SIS

1nes vaters. • Du lewen welf íu-
2 das, zu dem roube, meín kínt, bis-
3tu ouf gestigen, | rastende hastu
4an dem essen geleínet ouf dem
5elpogen als eín lewe | vnd alls
6eín lewínne | wer erwecket yn.
7Nicht wirt ouf gehaben das
8czepter von íuda | vnd der fŭr-
9ste von seíner huf | vncz bis der
10kv̆met, | der do sol werden gesant.
11Und her wírt eín peitunge der
12heiden. • Bíndende an den weín
13garten seín keuchel | vnd an den
14weínstok, o meín svn, seín eslín=
15ne. • In weíne so wirt er waschen
16seín gewant | vnd ín dem blute
17der weíntrouben seínen mantil.
18Seín ougen sínt schŏner wenn̆
19der weín • Und seín czene weisser
20wenne die mílch. • Zabulon wo-
21nen wirt | an dem vber des me-
22res | vnd ín der stallunge der
23schif | wírt her reichen bis zu
24der stat sydon. • Isachar eín star-
25ker esil siczende czwischen den
26enden der lande. • Her sach die
27rŭe, das sie gut was | vnd die
28erde das sie was die aller beste
29vnd saczte seín achsil zu tragen
30vnd ist worden dem czínse die=
31nende. • Dan wirt richten seín
32volk | als eín ander geslechte
33ín israhel. • Werde dan eín slange
34ín dem wege, | eín gehurnte na-
35ter an dem steige beissende die
36clahen des rosses, | so das seín

In der linken Spalte des Blattes wurde eine blaue Initiale "A" mit goldenem Fleuronné ausgeschmückt. Das Fleuronné erstreckt sich über die Textspalte nach oben hin. Ab diesem Folio werden die Blätter mit "Exodus" betitelt.

Für dieses Folio steht keine Beschreibung zur Verfügung.

Für dieses Folio steht keine Beschreibung zur Verfügung.
Zitiervorschlag

Die Wenzelsbibel ‒ Digitale Edition und Analyse. Ein Kooperationsprojekt des Fachbereichs Germanistik der Universität Salzburg und der Österreichischen Nationalbibliothek, Version 3.0.0, 2024-05-06. URL: https://edition.onb.ac.at/wenzelsbibel.

Lizenzhinweis

Die Transkriptionen der Wenzelsbibel ist unter CC BY-SA 4.0 verfügbar. Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

LinksInformation

Das Bildmaterial dieser Webseite sind Reproduktionen aus den Sammlungen der Österreichischen Nationalbibliothek.