EXO

1bettafel vnd ſullen ſich eín an
2der ſehen vnd anſehen mít ge
3karten amplicken ín die gna
4den tafel | mít der bedackt ſol
5werden die arche vnſers her
6ren | ín die lege das geczeuk
7nŭſſe das ich dir gebe • Von
8danne wil ich dir gepiten vn̄
9wil reden zu dir ous der mítte
10der czweier cherubín | die do
11werden ſeín ouf der archen des
12geczeuknŭſſes alles das ich
13gepiten werde durch dich den
14kíndern von iſrahel • Mache
15ouch eínen tiſch von ſethímíſ
16ſchen holcze | der do hab ín die
17lenge czwu dovm elen • Und
18ín die hŏe eín dovm ele | vnd
19ín die bꝛeite eín dovm ele vn̄
20-34Miniatur: Der Tisch für die Schaubrote
35eín halbe • Und voꝛgulde ín
36mít veínem golde | vnd ma-

DUS

1che ím eínen gŭldeínen lebs-
2v̆mb vnd v̆mb | vnd dem lebs
3eín crone mít geteilten ſlechtē
4veldungen durch graben vir
5vínger hoch • Und ouf die | e
6eín ander guldeíne crone • vnd
7vir guldeíne rínge die berei-
8te | vnd ſecze die | an die vier
9wínkel des ſelben tiſches bei
10yclichem fŭze • Under der cro
11nen werden die guldeínen
12rínge • Und rigel ſol man do
13durch laſen | das man getra
14gen muge den tiſch • Und die
15ſelben rigel ſaltu machen vō
16ſethímíſchen holcze | vnd v̆m-
17me lege die mít golde zu tra
18gen den tiſch • Bereite ouch
19geneme vas vnd trinkuas
20rouchuas | vnd giskopfe |
21von reínem golde | ín den man
22ſol opfern opfer ſpeiſe • Und
23lege ouf den tiſch die bꝛot des
24fŭrſaczes ín meíner angeſich
25te alle czeit • Mache ouch ey
26nen gehemerten leuchter |
27von reínem golde | ſeínen |
28ſchaft vnd ſeíne ſtengel kŏp
29fe vnd ríngel vnd lilgen vō
30ím ous geende • Sechs ſtengil
31ſullen von ím ous geen vō
32den ſeiten • Drei ſtengil ous
33eíner ſeiten | vnd drei vō der
34andern • Drei kopfe ín der ge
35ſtalt | ſam eín nvs | an eínen
36yclichen ſtengil vnd ríngel

EXO

1bettafel vnd sullen sich eín an-
2der sehen vnd ansehen mít ge-
3karten amplicken ín die gna-
4den tafel, | mít der bedackt sol
5werden die arche vnsers her-
6ren. | ín die lege das geczeuk-
7nŭsse, das ich dir gebe. • Von
8danne wil ich dir gepiten vnd
9wil reden zu dir ous der mítte
10der czweier cherubín, | die do
11werden seín ouf der archen des
12geczeuknŭsses alles, das ich
13gepiten werde durch dich den
14kíndern von israhel. • Mache
15ouch eínen tisch von sethímís-
16schen holcze, | der do hab ín die
17lenge czwu dovm elen • Und
18ín die hŏe eín dovm ele | vnd
19ín die breite eín dovm ele vnd
20-34Miniatur: Der Tisch für die Schaubrote
35eín halbe • Und vorgulde ín
36mít veínem golde | vnd ma-

DUS

1che ím eínen gŭldeínen lebs
2v̆mb vnd v̆mb | vnd dem lebs
3eín crone mít geteilten slechten
4veldungen durch graben vir
5vínger hoch. • Und ouf die |
6eín ander guldeíne crone • vnd
7vir guldeíne rínge, die berei-
8te | vnd secze die | an die vier
9wínkel des selben tisches bei
10yclichem fŭze. • Under der cro-
11nen werden die guldeínen
12rínge. • Und rigel sol man do
13durch lasen, | das man getra-
14gen muge den tisch. • Und die
15selben rigel saltu machen von
16sethímíschen holcze | vnd v̆m-
17me lege die mít golde zu tra-
18gen den tisch. • Bereite ouch
19geneme vas vnd trinkuas,
20rouchuas | vnd giskopfe |
21von reínem golde, | ín den man
22sol opfern opfer speise. • Und
23lege ouf den tisch die brot des
24fŭrsaczes ín meíner angesich-
25te alle czeit. • Mache ouch ey-
26nen gehemerten leuchter |
27von reínem golde: | seínen |
28schaft vnd seíne stengel, kŏp-
29fe vnd ríngel vnd lilgen von
30ím ous geende. • Sechs stengil
31sullen von ím ous geen von
32den seiten, • Drei stengil ous
33eíner seiten | vnd drei von der
34andern, • Drei kopfe ín der ge-
35stalt | sam eín nvs, | an eínen
36yclichen stengil vnd ríngel

Vollilluminiertes Folio mit einer pluriszenischen Miniatur in der linken Spalte. Die Miniatur zeigt den Tisch für die Schaubrote. Das Bildfeld ist von einer grünen Leiste umgeben, die von einem blassen Band aus Kreisen eingefangen wird. Die Wolke des Herrn und seiner Engel überragt den Bildrahmen leicht. Aus den vier Ecken, wie aus der Mittelachse, entspringen bunt-alternierende Akanthusranken. Die Ranken streben über die Textspalten hinaus und bis ins Bas-de-page. Unter der linken Textspalte im Bas-de-page wurden ein blauer Drehknoten, ein Eisvogel und ein Buchstabe "e" eingefügt.

Der Tisch für die Schaubrote

Ein Tisch mit goldenen Ringen an den vier Beinen ist gedeckt mit einer Tischdecke und goldenen Gefäßen. Darunter zwei Kerzenständer und zwei Trinkgefäße. Dazwischen liegen ganze und halbe Brote auf der Tischplatte. Hinter dem Tisch steht Moses mit zusammengefalteten Händen und blickt zu Gott hinauf. Dieser spricht zu ihm aus einer blauen Wolke, begleitet von zwei Engeln.

Zunächst ist festzuhalten, dass die dargestellten Gegenständen in dieser Form noch nicht existierten, sondern der Text lediglich die Beschreibung und Anweisung liefert. Der Tisch wird ebenfalls aus Akazienholz gefertigt, davon zeigt die Miniatur allerdings nichts, da der Tisch mit einem Tuch bedeckt ist. Jedenfalls sind die Schalen, Krüge und Trinkgefäße für die Trankopfer sehr detailliert gestaltet. Die nachfolgenden Bibelverse Exodus 25,31-39 beschreiben die Anweisungen für den siebenarmigen Leuchter. Der Illuminator geht auf diesen Gegenstand nicht ein und stellt stattdessen zwei Kerzenständer dar.


EXO

1bettafel vnd ſullen ſich eín an
2der ſehen vnd anſehen mít ge
3karten amplicken ín die gna
4den tafel | mít der bedackt ſol
5werden die arche vnſers her
6ren | ín die lege das geczeuk
7nŭſſe das ich dir gebe • Von
8danne wil ich dir gepiten vn̄
9wil reden zu dir ous der mítte
10der czweier cherubín | die do
11werden ſeín ouf der archen des
12geczeuknŭſſes alles das ich
13gepiten werde durch dich den
14kíndern von iſrahel • Mache
15ouch eínen tiſch von ſethímíſ
16ſchen holcze | der do hab ín die
17lenge czwu dovm elen • Und
18ín die hŏe eín dovm ele | vnd
19ín die bꝛeite eín dovm ele vn̄
20-34Miniatur: Der Tisch für die Schaubrote
35eín halbe • Und voꝛgulde ín
36mít veínem golde | vnd ma-

DUS

1che ím eínen gŭldeínen lebs-
2v̆mb vnd v̆mb | vnd dem lebs
3eín crone mít geteilten ſlechtē
4veldungen durch graben vir
5vínger hoch • Und ouf die | e
6eín ander guldeíne crone • vnd
7vir guldeíne rínge die berei-
8te | vnd ſecze die | an die vier
9wínkel des ſelben tiſches bei
10yclichem fŭze • Under der cro
11nen werden die guldeínen
12rínge • Und rigel ſol man do
13durch laſen | das man getra
14gen muge den tiſch • Und die
15ſelben rigel ſaltu machen vō
16ſethímíſchen holcze | vnd v̆m-
17me lege die mít golde zu tra
18gen den tiſch • Bereite ouch
19geneme vas vnd trinkuas
20rouchuas | vnd giskopfe |
21von reínem golde | ín den man
22ſol opfern opfer ſpeiſe • Und
23lege ouf den tiſch die bꝛot des
24fŭrſaczes ín meíner angeſich
25te alle czeit • Mache ouch ey
26nen gehemerten leuchter |
27von reínem golde | ſeínen |
28ſchaft vnd ſeíne ſtengel kŏp
29fe vnd ríngel vnd lilgen vō
30ím ous geende • Sechs ſtengil
31ſullen von ím ous geen vō
32den ſeiten • Drei ſtengil ous
33eíner ſeiten | vnd drei vō der
34andern • Drei kopfe ín der ge
35ſtalt | ſam eín nvs | an eínen
36yclichen ſtengil vnd ríngel

EXO

1bettafel vnd sullen sich eín an-
2der sehen vnd ansehen mít ge-
3karten amplicken ín die gna-
4den tafel, | mít der bedackt sol
5werden die arche vnsers her-
6ren. | ín die lege das geczeuk-
7nŭsse, das ich dir gebe. • Von
8danne wil ich dir gepiten vnd
9wil reden zu dir ous der mítte
10der czweier cherubín, | die do
11werden seín ouf der archen des
12geczeuknŭsses alles, das ich
13gepiten werde durch dich den
14kíndern von israhel. • Mache
15ouch eínen tisch von sethímís-
16schen holcze, | der do hab ín die
17lenge czwu dovm elen • Und
18ín die hŏe eín dovm ele | vnd
19ín die breite eín dovm ele vnd
20-34Miniatur: Der Tisch für die Schaubrote
35eín halbe • Und vorgulde ín
36mít veínem golde | vnd ma-

DUS

1che ím eínen gŭldeínen lebs
2v̆mb vnd v̆mb | vnd dem lebs
3eín crone mít geteilten slechten
4veldungen durch graben vir
5vínger hoch. • Und ouf die |
6eín ander guldeíne crone • vnd
7vir guldeíne rínge, die berei-
8te | vnd secze die | an die vier
9wínkel des selben tisches bei
10yclichem fŭze. • Under der cro-
11nen werden die guldeínen
12rínge. • Und rigel sol man do
13durch lasen, | das man getra-
14gen muge den tisch. • Und die
15selben rigel saltu machen von
16sethímíschen holcze | vnd v̆m-
17me lege die mít golde zu tra-
18gen den tisch. • Bereite ouch
19geneme vas vnd trinkuas,
20rouchuas | vnd giskopfe |
21von reínem golde, | ín den man
22sol opfern opfer speise. • Und
23lege ouf den tisch die brot des
24fŭrsaczes ín meíner angesich-
25te alle czeit. • Mache ouch ey-
26nen gehemerten leuchter |
27von reínem golde: | seínen |
28schaft vnd seíne stengel, kŏp-
29fe vnd ríngel vnd lilgen von
30ím ous geende. • Sechs stengil
31sullen von ím ous geen von
32den seiten, • Drei stengil ous
33eíner seiten | vnd drei von der
34andern, • Drei kopfe ín der ge-
35stalt | sam eín nvs, | an eínen
36yclichen stengil vnd ríngel

Vollilluminiertes Folio mit einer pluriszenischen Miniatur in der linken Spalte. Die Miniatur zeigt den Tisch für die Schaubrote. Das Bildfeld ist von einer grünen Leiste umgeben, die von einem blassen Band aus Kreisen eingefangen wird. Die Wolke des Herrn und seiner Engel überragt den Bildrahmen leicht. Aus den vier Ecken, wie aus der Mittelachse, entspringen bunt-alternierende Akanthusranken. Die Ranken streben über die Textspalten hinaus und bis ins Bas-de-page. Unter der linken Textspalte im Bas-de-page wurden ein blauer Drehknoten, ein Eisvogel und ein Buchstabe "e" eingefügt.

Der Tisch für die Schaubrote

Ein Tisch mit goldenen Ringen an den vier Beinen ist gedeckt mit einer Tischdecke und goldenen Gefäßen. Darunter zwei Kerzenständer und zwei Trinkgefäße. Dazwischen liegen ganze und halbe Brote auf der Tischplatte. Hinter dem Tisch steht Moses mit zusammengefalteten Händen und blickt zu Gott hinauf. Dieser spricht zu ihm aus einer blauen Wolke, begleitet von zwei Engeln.

Zunächst ist festzuhalten, dass die dargestellten Gegenständen in dieser Form noch nicht existierten, sondern der Text lediglich die Beschreibung und Anweisung liefert. Der Tisch wird ebenfalls aus Akazienholz gefertigt, davon zeigt die Miniatur allerdings nichts, da der Tisch mit einem Tuch bedeckt ist. Jedenfalls sind die Schalen, Krüge und Trinkgefäße für die Trankopfer sehr detailliert gestaltet. Die nachfolgenden Bibelverse Exodus 25,31-39 beschreiben die Anweisungen für den siebenarmigen Leuchter. Der Illuminator geht auf diesen Gegenstand nicht ein und stellt stattdessen zwei Kerzenständer dar.

Zitiervorschlag

Die Wenzelsbibel ‒ Digitale Edition und Analyse. Ein Kooperationsprojekt des Fachbereichs Germanistik der Universität Salzburg und der Österreichischen Nationalbibliothek, Version 3.0.0, 2024-05-06. URL: https://edition.onb.ac.at/wenzelsbibel.

Lizenzhinweis

Die Transkriptionen der Wenzelsbibel ist unter CC BY-SA 4.0 verfügbar. Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

LinksInformation

Das Bildmaterial dieser Webseite sind Reproduktionen aus den Sammlungen der Österreichischen Nationalbibliothek.