GENE

1eſau ſprach • Uon rechte iſt ſeín
2namen geheíſſen iacob | wenne
3voꝛdrungen hat er mích czu -
4dem andern male • Meín erſte
5geburt hat er mír voꝛ genomē
6Und nv zu dem andern male
7hat er mír velſchlich geczukt
8meínen ſegen • Und ſprach ab͛
9zu dem vater • Haſtu nv mír ních
10ouch etwas behalten von dem
11ſegen • Und yſaac antwoꝛte • D-
12Deínen herren hab ich ín geſaczt
13vnd alle ſeíne bꝛŭder hab ich ím
14zu dienſte gemachet [*]| vnd vnder-
15teníg • Mit getreide vnd mít weí
16ne hab ich ín beſtetígt • Und dir
17fŭrbas doꝛnach meín kínt was
18ſol ich tvn • Und eſau ſprach • Nv
19wie meín vater | haſtu nv̆r eínē
20ſegen • Und mír bite ich dich •
21das du geſegenſt [*]• Und do her
22mít groſem heulen alſo weín=
23te do wart bewegit yſaac vnd
24ſprach zu ím • In der veiſticheit
25der erden • vnd ín dem tawe des
26hímels ſei doꝛŭber deín ſegen •
27Des ſwertes ſaltu leben vnd deí=
28nem bꝛuder dienen • Und die
29czeit komet das du ē
30vnd loſen wirſt ſeín ioch von
31deínen helſen [*]• Und eſau dor
32v̆mbe haſte ſteticlich iacoben •
33v̆mb den ſegen | den ím geſegent
34hette der vater • Und ſpꝛach ín
35ſeínem herczen • Komen w͛den
36die tage meínes vaters zu we -

SIS

1nen • wenne ich wil iacoben erſla
2hen meínen bꝛuder • Und geſa
3get wart das alles rebecken • Die
4ſante vnd rufte iacoben irem ſv-
5ne vnd ſprach zu ím • Sich | eſau
6deín bꝛuder drewet dir das her
7dich wŏlle voꝛterben • Nu dor
8v̆mbe meín kínt hŏꝛe meíne
9ſtímme • vnd ſte ouf vnd czeuh
10vnd fleuch zu meínem bꝛuder
11laban gegen aram vnd bleib
12bei ím eín cleíne czeit | vncz bis
13geſtíllet wirt der czoꝛn deínes-
14bꝛuders • vnd ouf hŏꝛe gegen dir
15ſeín vngunſt • Und voꝛgeſſe des
16das du haſt getan an ím • Doꝛ
17nach wíl ich ſenden | vnd wil dich
18her wider fŭren • Woꝛumb wer
19de ich beraubet beider meíner
20ſvne an eínem tage • Und rebec
21ka ſprach zu yſaac • Mich vor
22dreuſet meínes lebens v̆mb die
23tochter heth • Iſt das iacob eyn
24houſvrowe nymt von dem ge
25ſlechte diſer erden | ſo wil ich ních
26leben • XXUIII
27v   nd doꝛumbe yſaac rŭfte
28ſeínem ſvne iacob | vnd
29geſegente ím | vnd gebot ím vnd
30ſprach • Nicht nyme dir eín houſ
31vrow von dem geſlechte chanaā
32ſunder gee vnd czeuch ín das lāt
33ſyríam ín die ſtat zu meſopota
34míam ín das hous bathueles
35deíner muter vater • Und nym
36dir eín houſvrow von den tŏch-

GENE

1esau sprach: • Uon rechte ist seín
2namen geheíssen iacob, | wenne
3vordrungen hat er mích czu
4dem andern male. • Meín erste
5geburt hat er mír vor genomen
6Und nv zu dem andern male
7hat er mír velschlich geczukt
8meínen segen. • Und sprach aber
9zu dem vater: • Hastu nv mír nícht
10ouch etwas behalten von dem
11segen? • Und ysaac antworte: •
12Deínen herren hab ich ín gesaczt
13vnd alle seíne brŭder hab ich ím
14zu dienste gemachet [*]| vnd vnder-
15teníg. • Mit getreide vnd mít weí-
16ne hab ich ín bestetígt • Und dir
17fŭrbas dornach, meín kínt, was
18sol ich tvn? • Und esau sprach: • Nv
19wie, meín vater, | hastu nv̆r eínen
20segen? • Und mír bite ich dich, •
21das du gesegenst [*]. • Und do her
22mít grosem heulen also weín=
23te, do wart bewegit ysaac vnd
24sprach zu ím: • In der veisticheit
25der erden • vnd ín dem tawe des
26hímels sei dorŭber deín segen. •
27Des swertes saltu leben vnd deí=
28nem bruder dienen • Und die
29czeit komet, das du en
30vnd losen wirst seín ioch von
31deínen helsen [*]. • Und esau dor-
32v̆mbe haste steticlich iacoben •
33v̆mb den segen, | den ím gesegent
34hette der vater • Und sprach ín
35seínem herczen: • Komen werden
36die tage meínes vaters zu we-

SIS

1nen, • wenne ich wil iacoben ersla-
2hen, meínen bruder. • Und gesa-
3get wart das alles rebecken. • Die
4sante vnd rufte iacoben irem sv-
5ne vnd sprach zu ím: • Sich, | esau
6deín bruder drewet dir, das her
7dich wŏlle vorterben. • Nu dor-
8v̆mbe meín kínt hŏre meíne
9stímme • vnd ste ouf vnd czeuh
10vnd fleuch zu meínem bruder
11laban gegen aram vnd bleib
12bei ím eín cleíne czeit, | vncz bis
13gestíllet wirt der czorn deínes
14bruders • vnd ouf hŏre gegen dir
15seín vngunst • Und vorgesse des,
16das du hast getan an ím. • Dor-
17nach wíl ich senden | vnd wil dich
18her wider fŭren. • Worumb wer-
19de ich beraubet beider meíner
20svne an eínem tage? • Und rebec-
21ka sprach zu ysaac: • Mich vor-
22dreuset meínes lebens v̆mb die
23tochter heth. • Ist, das iacob eyn
24housvrowe nymt von dem ge-
25slechte diser erden, | so wil ich nícht
26leben. • XXUIII
27vnd dorumbe ysaac rŭfte
28seínem svne iacob | vnd
29gesegente ím | vnd gebot ím vnd
30sprach: • Nicht nyme dir eín hous-
31vrow von dem geslechte chanaan,
32sunder gee vnd czeuch ín das lant
33syríam ín die stat zu mesopota-
34míam ín das hous bathueles,
35deíner muter vater, • Und nym
36dir eín housvrow von den tŏch-
Dieses Folio weist keine Illuminationen auf, mit Ausnahme der Kolumnentitel am Seitenanfang.

GENE

1eſau ſprach • Uon rechte iſt ſeín
2namen geheíſſen iacob | wenne
3voꝛdrungen hat er mích czu -
4dem andern male • Meín erſte
5geburt hat er mír voꝛ genomē
6Und nv zu dem andern male
7hat er mír velſchlich geczukt
8meínen ſegen • Und ſprach ab͛
9zu dem vater • Haſtu nv mír ních
10ouch etwas behalten von dem
11ſegen • Und yſaac antwoꝛte • D-
12Deínen herren hab ich ín geſaczt
13vnd alle ſeíne bꝛŭder hab ich ím
14zu dienſte gemachet [*]| vnd vnder-
15teníg • Mit getreide vnd mít weí
16ne hab ich ín beſtetígt • Und dir
17fŭrbas doꝛnach meín kínt was
18ſol ich tvn • Und eſau ſprach • Nv
19wie meín vater | haſtu nv̆r eínē
20ſegen • Und mír bite ich dich •
21das du geſegenſt [*]• Und do her
22mít groſem heulen alſo weín=
23te do wart bewegit yſaac vnd
24ſprach zu ím • In der veiſticheit
25der erden • vnd ín dem tawe des
26hímels ſei doꝛŭber deín ſegen •
27Des ſwertes ſaltu leben vnd deí=
28nem bꝛuder dienen • Und die
29czeit komet das du ē
30vnd loſen wirſt ſeín ioch von
31deínen helſen [*]• Und eſau dor
32v̆mbe haſte ſteticlich iacoben •
33v̆mb den ſegen | den ím geſegent
34hette der vater • Und ſpꝛach ín
35ſeínem herczen • Komen w͛den
36die tage meínes vaters zu we -

SIS

1nen • wenne ich wil iacoben erſla
2hen meínen bꝛuder • Und geſa
3get wart das alles rebecken • Die
4ſante vnd rufte iacoben irem ſv-
5ne vnd ſprach zu ím • Sich | eſau
6deín bꝛuder drewet dir das her
7dich wŏlle voꝛterben • Nu dor
8v̆mbe meín kínt hŏꝛe meíne
9ſtímme • vnd ſte ouf vnd czeuh
10vnd fleuch zu meínem bꝛuder
11laban gegen aram vnd bleib
12bei ím eín cleíne czeit | vncz bis
13geſtíllet wirt der czoꝛn deínes-
14bꝛuders • vnd ouf hŏꝛe gegen dir
15ſeín vngunſt • Und voꝛgeſſe des
16das du haſt getan an ím • Doꝛ
17nach wíl ich ſenden | vnd wil dich
18her wider fŭren • Woꝛumb wer
19de ich beraubet beider meíner
20ſvne an eínem tage • Und rebec
21ka ſprach zu yſaac • Mich vor
22dreuſet meínes lebens v̆mb die
23tochter heth • Iſt das iacob eyn
24houſvrowe nymt von dem ge
25ſlechte diſer erden | ſo wil ich ních
26leben • XXUIII
27v   nd doꝛumbe yſaac rŭfte
28ſeínem ſvne iacob | vnd
29geſegente ím | vnd gebot ím vnd
30ſprach • Nicht nyme dir eín houſ
31vrow von dem geſlechte chanaā
32ſunder gee vnd czeuch ín das lāt
33ſyríam ín die ſtat zu meſopota
34míam ín das hous bathueles
35deíner muter vater • Und nym
36dir eín houſvrow von den tŏch-

GENE

1esau sprach: • Uon rechte ist seín
2namen geheíssen iacob, | wenne
3vordrungen hat er mích czu
4dem andern male. • Meín erste
5geburt hat er mír vor genomen
6Und nv zu dem andern male
7hat er mír velschlich geczukt
8meínen segen. • Und sprach aber
9zu dem vater: • Hastu nv mír nícht
10ouch etwas behalten von dem
11segen? • Und ysaac antworte: •
12Deínen herren hab ich ín gesaczt
13vnd alle seíne brŭder hab ich ím
14zu dienste gemachet [*]| vnd vnder-
15teníg. • Mit getreide vnd mít weí-
16ne hab ich ín bestetígt • Und dir
17fŭrbas dornach, meín kínt, was
18sol ich tvn? • Und esau sprach: • Nv
19wie, meín vater, | hastu nv̆r eínen
20segen? • Und mír bite ich dich, •
21das du gesegenst [*]. • Und do her
22mít grosem heulen also weín=
23te, do wart bewegit ysaac vnd
24sprach zu ím: • In der veisticheit
25der erden • vnd ín dem tawe des
26hímels sei dorŭber deín segen. •
27Des swertes saltu leben vnd deí=
28nem bruder dienen • Und die
29czeit komet, das du en
30vnd losen wirst seín ioch von
31deínen helsen [*]. • Und esau dor-
32v̆mbe haste steticlich iacoben •
33v̆mb den segen, | den ím gesegent
34hette der vater • Und sprach ín
35seínem herczen: • Komen werden
36die tage meínes vaters zu we-

SIS

1nen, • wenne ich wil iacoben ersla-
2hen, meínen bruder. • Und gesa-
3get wart das alles rebecken. • Die
4sante vnd rufte iacoben irem sv-
5ne vnd sprach zu ím: • Sich, | esau
6deín bruder drewet dir, das her
7dich wŏlle vorterben. • Nu dor-
8v̆mbe meín kínt hŏre meíne
9stímme • vnd ste ouf vnd czeuh
10vnd fleuch zu meínem bruder
11laban gegen aram vnd bleib
12bei ím eín cleíne czeit, | vncz bis
13gestíllet wirt der czorn deínes
14bruders • vnd ouf hŏre gegen dir
15seín vngunst • Und vorgesse des,
16das du hast getan an ím. • Dor-
17nach wíl ich senden | vnd wil dich
18her wider fŭren. • Worumb wer-
19de ich beraubet beider meíner
20svne an eínem tage? • Und rebec-
21ka sprach zu ysaac: • Mich vor-
22dreuset meínes lebens v̆mb die
23tochter heth. • Ist, das iacob eyn
24housvrowe nymt von dem ge-
25slechte diser erden, | so wil ich nícht
26leben. • XXUIII
27vnd dorumbe ysaac rŭfte
28seínem svne iacob | vnd
29gesegente ím | vnd gebot ím vnd
30sprach: • Nicht nyme dir eín hous-
31vrow von dem geslechte chanaan,
32sunder gee vnd czeuch ín das lant
33syríam ín die stat zu mesopota-
34míam ín das hous bathueles,
35deíner muter vater, • Und nym
36dir eín housvrow von den tŏch-
Dieses Folio weist keine Illuminationen auf, mit Ausnahme der Kolumnentitel am Seitenanfang.
Zitiervorschlag

Die Wenzelsbibel ‒ Digitale Edition und Analyse. Ein Kooperationsprojekt des Fachbereichs Germanistik der Universität Salzburg und der Österreichischen Nationalbibliothek, Version 6.0.0, 2024-11-06. URL: https://edition.onb.ac.at/wenzelsbibel.

Lizenzhinweis

Die Transkriptionen der Wenzelsbibel ist unter CC BY-SA 4.0 verfügbar. Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

LinksInformation

Das Bildmaterial dieser Webseite sind Reproduktionen aus den Sammlungen der Österreichischen Nationalbibliothek.