EXO

1Und wenne dich deín ſvn moꝛ
2gen vrogit | was iſt das | ſo ant-
3woꝛte ím • In ſtarcker hant hat
4vns got ous gefurt von egip
5ten von dem houſe des dienſtes
6wenne do nv voꝛhertet was
7herr pharao vnd wolde vns
8nícht laſen | do tŏte vnſer h͛re
9alle erſtegeburt ín der egiptiſ
10ſchen erden | von der erſten ge
11burt des menſchen | bis an die
12erſtegeburt des vihes • Doꝛŭm
13me opfer ich vnſerm herren |
14alle knechtels geſlechte | das
15do ouf tut die permuter | vnd
16loſe alle erſtegeburt der kín
17der von iſrahel • Und doꝛŭmbe
18wirt als eín czeichen ín deíner
19hant | vnd als etwas angehāg=
20ens zu eíner gedechtnŭſſe vnder
21deínen ougen | Do von das ín
22ſtarcker hant vnſer herre vns
23ous gefurt hat von egipten •
24Doꝛŭmbe do ſi nv pharao ous
25gelies | do furte ſie got nícht
26durch den wek der philiſtiſchē
27erden | die | die nehſte iſt wenē
28de | das ſies leichte icht berew̆
29te | wenne ſie ſtreite ſehen ent
30ſten gegen ín | vnd kerten wid͛
31ín egipten | ſvnder her v̆mbe ł
32fŭrte ſie durch den weck | der
33wuſtenunge | der do iſt bí dem
34roten mer • Und gewapent ł
35czogen die kínder von iſrahel
36ous der egiptiſchen erden | vnd

DUS

1moyſes nam ioſephs gebeí
2ne mít ím | do von das her be
3ſwoꝛn hatte die kínder von
4iſrahel ſprechende • Got wirt
5euch beſuchen | tragt ous mít
6euch meín gebeíne • Und von
7ſochot czogen ſie | vnd leger
8ten ſich zu etham ín den lecz
9ten enden der wuſtenunge
10Aber vnſer herre czoch voꝛ ín
11zu czeigen ín den weck durch
12den tak ín eíner ſeule weiſſer
13wolken • Durch die nach ín
14-28Miniatur: Der Herr führt die Israeliten
29eíner ſewereínen ſeulen vn̄
30der fŭrer des weges zu beider
31czeit • Nímmer nícht gebꝛach
32der ſeule der wolken durch
33den tack noch der ſeule des
34few̆ers durch die nacht voꝛ
35dem volke • • XIIII
36Aber vnſer herre redte

EXO

1Und wenne dich deín svn mor-
2gen vrogit: | was ist das? | so ant-
3worte ím: • In starcker hant hat
4vns got ous gefurt von egip-
5ten von dem house des dienstes.
6wenne do nv vorhertet was
7herr pharao vnd wolde vns
8nícht lasen, | do tŏte vnser herre
9alle erstegeburt ín der egiptis-
10schen erden, | von der ersten ge-
11burt des menschen | bis an die
12erstegeburt des vihes. • Dorŭm-
13me opfer ich vnserm herren |
14alle knechtels geslechte, | das
15do ouf tut die permuter | vnd
16lose alle erstegeburt der kín-
17der vonisrahel. • Und dorŭmbe
18wirt als eín czeichen ín deíner
19hant | vnd als etwas angehang=
20ens zu eíner gedechtnŭsse vnder
21deínen ougen | Do von, das ín
22starcker hant vnser herre vns
23ous gefurt hat von egipten. •
24Dorŭmbe do si nv pharao ous
25gelies, | do furte sie got nícht
26durch den wek der philistischeen
27erden, | die | die nehste ist, wenen-
28de, | das sies leichte icht berew̆-
29te, | wenne sie streite sehen ent-
30sten gegen ín | vnd kerten wider
31ín egipten, | svnder her v̆mbe
32fŭrte sie durch den weck | der
33wustenunge, | der do ist bí dem
34roten mer. • Und gewapent
35czogen die kínder von israhel
36ous der egiptischen erden | vnd

DUS

1moyses nam iosephs gebeí-
2ne mít ím, | do von das her be-
3sworn hatte die kínder von
4israhel sprechende: • Got wirt
5euch besuchen, | tragt ous mít
6euch meín gebeíne. • Und von
7sochot czogen sie | vnd leger-
8ten sich zu etham ín den lecz-
9ten enden der wustenunge.
10Aber vnser herre czoch vor ín
11zu czeigen ín den weck durch
12den tak ín eíner seule weisser
13wolken, • Durch die nacht ín
14-28Miniatur: Der Herr führt die Israeliten
29eíner sewereínen seulen vnd
30der fŭrer des weges zu beider
31czeit. • Nímmer nícht gebrach
32der seule der wolken durch
33den tack noch der seule des
34few̆ers durch die nacht vor
35dem volke. • • XIIII
36Aber vnser herre redte

Vollilluminiertes Folio mit einer pluriszenischen Miniatur in der rechten Spalte. Die Miniatur illustriert, wie der Herr die Israeliten durch die Wüste führt. Das Bildfeld ist von einem einfachen rosafarbenen Rahmen umgeben. Die Feuersäule des Herrn überlagert den Rahmen auf der rechten Seite. Daran anschließend ist ein grünes geometrisches Band eingefügt. Aus den vier Ecken des Rahmens, wie auch aus der Mitte, entspringen bunt-alternierende Akanthusranken und -blüten. Die Ranken streben über die Textspalten hinweg und entfalten weitere Akanthuskringel. In der rechten Spalte wurde ein goldenes Initial-A mit blauem Fleuronné geschmückt, welches bis ins Bas-de-page vordringt.

Der Herr führt die Israeliten

Die Israeliten werden vom Herrn (und von Moses) durch die karge Landschaft der Wüste geführt. Die Menschen tragen eine blau-silberne Rüstung und Waffen. Moses schreitet der Gruppe voran und trägt die Gebeine Josefs mit sich. Hinter ihm ist Aaron mit einer roten Kopfbedeckung zu sehen. Darüber weist ihnen der Herr in einer blauen Wolke die Richtung. Am rechten Bildrand, auf den Rahmen aufgesetzt, zeigt ihnen Gott in Form einer roten Feuersäule den Weg.

Die Darstellung der Nacht und des Tages wird in der Miniatur zusammengezogen, indem die Figur Gottes einmal als Wolke und einmal als Feuersäule erscheint. Dabei hat der Illuminator die Bezeichnung als Feuersäule recht wörtlich genommen, wie am Körper des flammenroten Gottes sichtbar wird. Die Rüstung der Israeliten und ihre schwere Bewaffnung scheinen sich bereits auf die nachfolgende Verfolgung durch die Ägypter zu beziehen.

Für dieses Folio steht keine Beschreibung zur Verfügung.

EXO

1Und wenne dich deín ſvn moꝛ
2gen vrogit | was iſt das | ſo ant-
3woꝛte ím • In ſtarcker hant hat
4vns got ous gefurt von egip
5ten von dem houſe des dienſtes
6wenne do nv voꝛhertet was
7herr pharao vnd wolde vns
8nícht laſen | do tŏte vnſer h͛re
9alle erſtegeburt ín der egiptiſ
10ſchen erden | von der erſten ge
11burt des menſchen | bis an die
12erſtegeburt des vihes • Doꝛŭm
13me opfer ich vnſerm herren |
14alle knechtels geſlechte | das
15do ouf tut die permuter | vnd
16loſe alle erſtegeburt der kín
17der von iſrahel • Und doꝛŭmbe
18wirt als eín czeichen ín deíner
19hant | vnd als etwas angehāg=
20ens zu eíner gedechtnŭſſe vnder
21deínen ougen | Do von das ín
22ſtarcker hant vnſer herre vns
23ous gefurt hat von egipten •
24Doꝛŭmbe do ſi nv pharao ous
25gelies | do furte ſie got nícht
26durch den wek der philiſtiſchē
27erden | die | die nehſte iſt wenē
28de | das ſies leichte icht berew̆
29te | wenne ſie ſtreite ſehen ent
30ſten gegen ín | vnd kerten wid͛
31ín egipten | ſvnder her v̆mbe ł
32fŭrte ſie durch den weck | der
33wuſtenunge | der do iſt bí dem
34roten mer • Und gewapent ł
35czogen die kínder von iſrahel
36ous der egiptiſchen erden | vnd

DUS

1moyſes nam ioſephs gebeí
2ne mít ím | do von das her be
3ſwoꝛn hatte die kínder von
4iſrahel ſprechende • Got wirt
5euch beſuchen | tragt ous mít
6euch meín gebeíne • Und von
7ſochot czogen ſie | vnd leger
8ten ſich zu etham ín den lecz
9ten enden der wuſtenunge
10Aber vnſer herre czoch voꝛ ín
11zu czeigen ín den weck durch
12den tak ín eíner ſeule weiſſer
13wolken • Durch die nach ín
14-28Miniatur: Der Herr führt die Israeliten
29eíner ſewereínen ſeulen vn̄
30der fŭrer des weges zu beider
31czeit • Nímmer nícht gebꝛach
32der ſeule der wolken durch
33den tack noch der ſeule des
34few̆ers durch die nacht voꝛ
35dem volke • • XIIII
36Aber vnſer herre redte

EXO

1Und wenne dich deín svn mor-
2gen vrogit: | was ist das? | so ant-
3worte ím: • In starcker hant hat
4vns got ous gefurt von egip-
5ten von dem house des dienstes.
6wenne do nv vorhertet was
7herr pharao vnd wolde vns
8nícht lasen, | do tŏte vnser herre
9alle erstegeburt ín der egiptis-
10schen erden, | von der ersten ge-
11burt des menschen | bis an die
12erstegeburt des vihes. • Dorŭm-
13me opfer ich vnserm herren |
14alle knechtels geslechte, | das
15do ouf tut die permuter | vnd
16lose alle erstegeburt der kín-
17der vonisrahel. • Und dorŭmbe
18wirt als eín czeichen ín deíner
19hant | vnd als etwas angehang=
20ens zu eíner gedechtnŭsse vnder
21deínen ougen | Do von, das ín
22starcker hant vnser herre vns
23ous gefurt hat von egipten. •
24Dorŭmbe do si nv pharao ous
25gelies, | do furte sie got nícht
26durch den wek der philistischeen
27erden, | die | die nehste ist, wenen-
28de, | das sies leichte icht berew̆-
29te, | wenne sie streite sehen ent-
30sten gegen ín | vnd kerten wider
31ín egipten, | svnder her v̆mbe
32fŭrte sie durch den weck | der
33wustenunge, | der do ist bí dem
34roten mer. • Und gewapent
35czogen die kínder von israhel
36ous der egiptischen erden | vnd

DUS

1moyses nam iosephs gebeí-
2ne mít ím, | do von das her be-
3sworn hatte die kínder von
4israhel sprechende: • Got wirt
5euch besuchen, | tragt ous mít
6euch meín gebeíne. • Und von
7sochot czogen sie | vnd leger-
8ten sich zu etham ín den lecz-
9ten enden der wustenunge.
10Aber vnser herre czoch vor ín
11zu czeigen ín den weck durch
12den tak ín eíner seule weisser
13wolken, • Durch die nacht ín
14-28Miniatur: Der Herr führt die Israeliten
29eíner sewereínen seulen vnd
30der fŭrer des weges zu beider
31czeit. • Nímmer nícht gebrach
32der seule der wolken durch
33den tack noch der seule des
34few̆ers durch die nacht vor
35dem volke. • • XIIII
36Aber vnser herre redte

Vollilluminiertes Folio mit einer pluriszenischen Miniatur in der rechten Spalte. Die Miniatur illustriert, wie der Herr die Israeliten durch die Wüste führt. Das Bildfeld ist von einem einfachen rosafarbenen Rahmen umgeben. Die Feuersäule des Herrn überlagert den Rahmen auf der rechten Seite. Daran anschließend ist ein grünes geometrisches Band eingefügt. Aus den vier Ecken des Rahmens, wie auch aus der Mitte, entspringen bunt-alternierende Akanthusranken und -blüten. Die Ranken streben über die Textspalten hinweg und entfalten weitere Akanthuskringel. In der rechten Spalte wurde ein goldenes Initial-A mit blauem Fleuronné geschmückt, welches bis ins Bas-de-page vordringt.

Der Herr führt die Israeliten

Die Israeliten werden vom Herrn (und von Moses) durch die karge Landschaft der Wüste geführt. Die Menschen tragen eine blau-silberne Rüstung und Waffen. Moses schreitet der Gruppe voran und trägt die Gebeine Josefs mit sich. Hinter ihm ist Aaron mit einer roten Kopfbedeckung zu sehen. Darüber weist ihnen der Herr in einer blauen Wolke die Richtung. Am rechten Bildrand, auf den Rahmen aufgesetzt, zeigt ihnen Gott in Form einer roten Feuersäule den Weg.

Die Darstellung der Nacht und des Tages wird in der Miniatur zusammengezogen, indem die Figur Gottes einmal als Wolke und einmal als Feuersäule erscheint. Dabei hat der Illuminator die Bezeichnung als Feuersäule recht wörtlich genommen, wie am Körper des flammenroten Gottes sichtbar wird. Die Rüstung der Israeliten und ihre schwere Bewaffnung scheinen sich bereits auf die nachfolgende Verfolgung durch die Ägypter zu beziehen.

Für dieses Folio steht keine Beschreibung zur Verfügung.
Zitiervorschlag

Die Wenzelsbibel ‒ Digitale Edition und Analyse. Ein Kooperationsprojekt des Fachbereichs Germanistik der Universität Salzburg und der Österreichischen Nationalbibliothek, Version 3.0.0, 2024-05-06. URL: https://edition.onb.ac.at/wenzelsbibel.

Lizenzhinweis

Die Transkriptionen der Wenzelsbibel ist unter CC BY-SA 4.0 verfügbar. Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

LinksInformation

Das Bildmaterial dieser Webseite sind Reproduktionen aus den Sammlungen der Österreichischen Nationalbibliothek.