EXO

1die trŭcken ínſeíner mítte • N
2Nu nam doꝛŭmbe maria die
3weiſſagínne | die ſweſter aa-
4ronís ín ír hant eín pouken
5vnd ous giengen alle vrow-
6en noch ir ſcherecht mít pou
7ken | den ſank ſie voꝛ ſprechē
8de • Sínge wir dem herren |
9wenne erlichn iſt her gegrŏ
10ſet • Das ros vnd den oufſteí
11ger hat her gewoꝛffen ī das
12mer • Nu nam moyſes das
13volk iſrahel ous dem roten
14mer vnd czogen ín die wŭſ
15tenunge ſur • Und ſie wan
16derten drei tage ín der eynot
17-31Miniatur: Die Ankunft in Mara und das Lied Miriams
32vnd funden níchte waſſers-
33Und quamen gegen marath
34noch mochten nicht getrínc
35ken | der waſſer von marath
36do von das ſie warn bitter

DUS

1Und do von eínen bequemlích
2en namen gab her der ſtat vn̄
3hies ſie mara das iſt bitterheit
4Und das volk mŭrmelte wi
5der moyſen ſprechende • Was
6ſŭlle wir tríncken • Und her
7ſchrei zu vnſerm herren • Der
8czeigte ím eín holcz • Do her ł
9das ín die waſſer lies do wur
10den ſie voꝛkart ín ſŭſicheit • Do
11ſaczte her ím gepot | vnd ge-
12richte vnd do voꝛſuchte er ín
13ſprechende • Iſt das du hŏꝛeſt
14die ſtímme deínes herren go
15tes | vnd tŭſt voꝛ ím das recht
16iſt • Und wirſt gehoꝛſam ſeí
17nen gepoten | vnd beheldeſt |
18alle ſeín gepot | allen den we
19tagen | den ich hab geſaczt ín
20egipten | fŭr ich nícht v̆beR
21dich • Wenne ich bín deín h͛re
22deín heilant • Nu quamen ſie
23zu helím • aldo waren czwelf
24waſſer bꝛv̆nne | vnd ſibenczíc
25palm vnd legerten ſich bei dí
26waſſer • XUI • CAᵐ •
27Und ſie czogen von helim
28und quamen alle mení
29ge der kínder von iſrahel • ín
30die wuſtenunge ſyn • die do
31iſt czwiſchen helym vnd ſynaí
32an dem fŭnczehenden tage des
33andern menedis | noch dem
34ſie ous geczogen waren von
35egipten • Und alles volk vō
36iſrahel murmelte wider moy-

EXO

1die trŭcken ín seíner mítte. •
2Nu nam dorŭmbe maria die
3weissagínne, | die swester aa-
4ronís, ín ír hant eín pouken
5vnd ous giengen alle vrow-
6en noch ir scherecht mít pou-
7ken. | den sank sie vor sprechen-
8de: • Sínge wir dem herren, |
9wenne erlichn ist her gegrŏ-
10set. • Das ros vnd den oufsteí-
11ger hat her geworffen in das
12mer. • Nu nam moyses das
13volk israhel ous dem roten
14mer vnd czogen ín die wŭs-
15tenunge sur. • Und sie wan-
16derten drei tage ín der eynot
17-31Miniatur: Die Ankunft in Mara und das Lied Miriams
32vnd funden níchte wassers
33Und quamen gegen marath,
34noch mochten nicht getrínc-
35ken | der wasser von marath,
36do von das sie warn bitter.

DUS

1Und do von eínen bequemlích-
2en namen gab her der stat vnd
3hies sie mara, das ist bitterheit.
4Und das volk mŭrmelte wi-
5der moysen sprechende: • Was
6sŭlle wir tríncken? • Und her
7schrei zu vnserm herren. • Der
8czeigte ím eín holcz. • Do her
9das ín die wasser lies, do wur-
10den sie vorkart ín sŭsicheit. • Do
11saczte her ím gepot | vnd ge-
12richte vnd do vorsuchte er ín
13sprechende: • Ist, das du hŏrest
14die stímme deínes herren go-
15tes | vnd tŭst vor ím, das recht
16ist • Und wirst gehorsam seí-
17nen gepoten | vnd beheldest |
18alle seín gepot, | allen den we-
19tagen, | den ich hab gesaczt ín
20egipten, | fŭr ich nícht v̆ber
21dich. • Wenne ich bín deín herre,
22deín heilant. • Nu quamen sie
23zu helím. • aldo waren czwelf
24wasser brv̆nne | vnd sibenczíc
25palm vnd legerten sich bei dí
26wasser. • XUI • CAPITULUM •
27Und sie czogen von helim
28und quamen alle mení-
29ge der kínder von israhel • ín
30die wustenunge syn, • die do
31ist czwischen helym vnd synaí
32an dem fŭnczehenden tage des
33andern menedis, | noch dem
34sie ous geczogen waren von
35egipten. • Und alles volk von
36israhel murmelte wider moy-

Vollilluminiertes Folio mit einer kombinierten Miniatur aus zwei monoszenischen Registern in der linken Spalte. Die Miniatur illustriert die Ankunft der Israeliten in Mara und das Lied Miriams. Die zwei Register werden durch ein rosafarbenes geometrisches Band getrennt. Ein rosafarbener Rahmen umspannt das gesamte Bildfeld. Daran anschließend verläuft eine in blau und grün gehaltene Leiste an äußerster Stelle. Aus den vier Ecken, sowie aus der Bildhälfte, entspringen bunt-alternierende Akanthusranken. Im Bas-de-page sitzt König Wenzel im Buchstabenkörper eines "w" gefangen. Auf seinem Kopf steht ein Eisvogel mit einem Spruchband im Schnabel. In der rechten Spalte wurde ein goldenes Initial-U mit blauem Fleuronné erweitert.

Die Ankunft in Mara und das Lied Miriams

Im oberen Register sitzen der gehörnte Moses und drei weitere Israeliten auf einem Pferdewagen, der gerade in ein mittelalterlich dargestelltes Stadttor hineinfährt. Im unteren Register schreitet Miriam mit einem Tambourin vier weiteren Frauen voran, welche Musikinstrumente tragen und ihr folgen.

Das obere Register der Miniatur zieht den nachfolgenden Text vor, denn Mara wird erst nach dem Tanz Miriams erreicht. Womöglich wollte der Illuminator den Zug der Israeliten durch die Wüste mit dem Pferdewagen verdeutlichen. Darüber hinaus ist Mara nach einem bitteren Brunnen benannt und war höchstwahrscheinlich nicht mehr als eine Oase. Die Miniatur zeigt allerdings eine mittelalterlich dargestellte Stadt. Die anderen Frauen spielen ebenfalls auf Instrumenten, darunter mehrere Glöckchen und eine weitere Trommel.

Spruchband

Im Bas-de-page hält ein Eisvogel ein Spruchband im Schnabel. Es wurde nicht beschriftet.

Eisvogel mit Spruchband

Ein kleiner Eisvogel steht im Bas-de-page auf dem Kopf eines gefangenen König Wenzels. Er hält ein Spruchband im Schnabel und ist nach rechts gewandt.

König Wenzel im einem Buchstaben "w"

Im Bas-de-page sitzt König Wenzel im Buchstabenblock eines "w" gefangen. Er ist nach rechts gewandt und blickt zu einem Eisvogel hinauf, der auf seinem Kopf steht.


EXO

1die trŭcken ínſeíner mítte • N
2Nu nam doꝛŭmbe maria die
3weiſſagínne | die ſweſter aa-
4ronís ín ír hant eín pouken
5vnd ous giengen alle vrow-
6en noch ir ſcherecht mít pou
7ken | den ſank ſie voꝛ ſprechē
8de • Sínge wir dem herren |
9wenne erlichn iſt her gegrŏ
10ſet • Das ros vnd den oufſteí
11ger hat her gewoꝛffen ī das
12mer • Nu nam moyſes das
13volk iſrahel ous dem roten
14mer vnd czogen ín die wŭſ
15tenunge ſur • Und ſie wan
16derten drei tage ín der eynot
17-31Miniatur: Die Ankunft in Mara und das Lied Miriams
32vnd funden níchte waſſers-
33Und quamen gegen marath
34noch mochten nicht getrínc
35ken | der waſſer von marath
36do von das ſie warn bitter

DUS

1Und do von eínen bequemlích
2en namen gab her der ſtat vn̄
3hies ſie mara das iſt bitterheit
4Und das volk mŭrmelte wi
5der moyſen ſprechende • Was
6ſŭlle wir tríncken • Und her
7ſchrei zu vnſerm herren • Der
8czeigte ím eín holcz • Do her ł
9das ín die waſſer lies do wur
10den ſie voꝛkart ín ſŭſicheit • Do
11ſaczte her ím gepot | vnd ge-
12richte vnd do voꝛſuchte er ín
13ſprechende • Iſt das du hŏꝛeſt
14die ſtímme deínes herren go
15tes | vnd tŭſt voꝛ ím das recht
16iſt • Und wirſt gehoꝛſam ſeí
17nen gepoten | vnd beheldeſt |
18alle ſeín gepot | allen den we
19tagen | den ich hab geſaczt ín
20egipten | fŭr ich nícht v̆beR
21dich • Wenne ich bín deín h͛re
22deín heilant • Nu quamen ſie
23zu helím • aldo waren czwelf
24waſſer bꝛv̆nne | vnd ſibenczíc
25palm vnd legerten ſich bei dí
26waſſer • XUI • CAᵐ •
27Und ſie czogen von helim
28und quamen alle mení
29ge der kínder von iſrahel • ín
30die wuſtenunge ſyn • die do
31iſt czwiſchen helym vnd ſynaí
32an dem fŭnczehenden tage des
33andern menedis | noch dem
34ſie ous geczogen waren von
35egipten • Und alles volk vō
36iſrahel murmelte wider moy-

EXO

1die trŭcken ín seíner mítte. •
2Nu nam dorŭmbe maria die
3weissagínne, | die swester aa-
4ronís, ín ír hant eín pouken
5vnd ous giengen alle vrow-
6en noch ir scherecht mít pou-
7ken. | den sank sie vor sprechen-
8de: • Sínge wir dem herren, |
9wenne erlichn ist her gegrŏ-
10set. • Das ros vnd den oufsteí-
11ger hat her geworffen in das
12mer. • Nu nam moyses das
13volk israhel ous dem roten
14mer vnd czogen ín die wŭs-
15tenunge sur. • Und sie wan-
16derten drei tage ín der eynot
17-31Miniatur: Die Ankunft in Mara und das Lied Miriams
32vnd funden níchte wassers
33Und quamen gegen marath,
34noch mochten nicht getrínc-
35ken | der wasser von marath,
36do von das sie warn bitter.

DUS

1Und do von eínen bequemlích-
2en namen gab her der stat vnd
3hies sie mara, das ist bitterheit.
4Und das volk mŭrmelte wi-
5der moysen sprechende: • Was
6sŭlle wir tríncken? • Und her
7schrei zu vnserm herren. • Der
8czeigte ím eín holcz. • Do her
9das ín die wasser lies, do wur-
10den sie vorkart ín sŭsicheit. • Do
11saczte her ím gepot | vnd ge-
12richte vnd do vorsuchte er ín
13sprechende: • Ist, das du hŏrest
14die stímme deínes herren go-
15tes | vnd tŭst vor ím, das recht
16ist • Und wirst gehorsam seí-
17nen gepoten | vnd beheldest |
18alle seín gepot, | allen den we-
19tagen, | den ich hab gesaczt ín
20egipten, | fŭr ich nícht v̆ber
21dich. • Wenne ich bín deín herre,
22deín heilant. • Nu quamen sie
23zu helím. • aldo waren czwelf
24wasser brv̆nne | vnd sibenczíc
25palm vnd legerten sich bei dí
26wasser. • XUI • CAPITULUM •
27Und sie czogen von helim
28und quamen alle mení-
29ge der kínder von israhel • ín
30die wustenunge syn, • die do
31ist czwischen helym vnd synaí
32an dem fŭnczehenden tage des
33andern menedis, | noch dem
34sie ous geczogen waren von
35egipten. • Und alles volk von
36israhel murmelte wider moy-

Vollilluminiertes Folio mit einer kombinierten Miniatur aus zwei monoszenischen Registern in der linken Spalte. Die Miniatur illustriert die Ankunft der Israeliten in Mara und das Lied Miriams. Die zwei Register werden durch ein rosafarbenes geometrisches Band getrennt. Ein rosafarbener Rahmen umspannt das gesamte Bildfeld. Daran anschließend verläuft eine in blau und grün gehaltene Leiste an äußerster Stelle. Aus den vier Ecken, sowie aus der Bildhälfte, entspringen bunt-alternierende Akanthusranken. Im Bas-de-page sitzt König Wenzel im Buchstabenkörper eines "w" gefangen. Auf seinem Kopf steht ein Eisvogel mit einem Spruchband im Schnabel. In der rechten Spalte wurde ein goldenes Initial-U mit blauem Fleuronné erweitert.

Die Ankunft in Mara und das Lied Miriams

Im oberen Register sitzen der gehörnte Moses und drei weitere Israeliten auf einem Pferdewagen, der gerade in ein mittelalterlich dargestelltes Stadttor hineinfährt. Im unteren Register schreitet Miriam mit einem Tambourin vier weiteren Frauen voran, welche Musikinstrumente tragen und ihr folgen.

Das obere Register der Miniatur zieht den nachfolgenden Text vor, denn Mara wird erst nach dem Tanz Miriams erreicht. Womöglich wollte der Illuminator den Zug der Israeliten durch die Wüste mit dem Pferdewagen verdeutlichen. Darüber hinaus ist Mara nach einem bitteren Brunnen benannt und war höchstwahrscheinlich nicht mehr als eine Oase. Die Miniatur zeigt allerdings eine mittelalterlich dargestellte Stadt. Die anderen Frauen spielen ebenfalls auf Instrumenten, darunter mehrere Glöckchen und eine weitere Trommel.

Spruchband

Im Bas-de-page hält ein Eisvogel ein Spruchband im Schnabel. Es wurde nicht beschriftet.

Eisvogel mit Spruchband

Ein kleiner Eisvogel steht im Bas-de-page auf dem Kopf eines gefangenen König Wenzels. Er hält ein Spruchband im Schnabel und ist nach rechts gewandt.

König Wenzel im einem Buchstaben "w"

Im Bas-de-page sitzt König Wenzel im Buchstabenblock eines "w" gefangen. Er ist nach rechts gewandt und blickt zu einem Eisvogel hinauf, der auf seinem Kopf steht.

Zitiervorschlag

Die Wenzelsbibel ‒ Digitale Edition und Analyse. Ein Kooperationsprojekt des Fachbereichs Germanistik der Universität Salzburg und der Österreichischen Nationalbibliothek, Version 6.0.0, 2024-11-06. URL: https://edition.onb.ac.at/wenzelsbibel.

Lizenzhinweis

Die Transkriptionen der Wenzelsbibel ist unter CC BY-SA 4.0 verfügbar. Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

LinksInformation

Das Bildmaterial dieser Webseite sind Reproduktionen aus den Sammlungen der Österreichischen Nationalbibliothek.