GENE

1czwiſchen mír vnd dir • vnd wil
2dich meren alczu ſterclich • Do vil
3abꝛam níder ouf ſeín antlitcze
4Und got ſprach zu ím • Ich bíns
5vnd meín fríd iſt mít dír • Und
6wirſt eín vater vil geſlechte • N-
7Noch enwirt fŭrbas deín name
8nícht mer geheiſſen abꝛam ſvn=
9der du wirft geheiſſen abꝛahā
10wenne eínen vater vil geſlechte
11hab ich dich geſaczt • Und ich
12wil machen dich wachſende grŏ
13ſlich | vnd wil dich ſeczen ín ge
14ſlechte • vnd kŭníge werden ł
15aus dir kvmen • Und wil ſet=
16czen meínen frid czwiſchn mír
17vnd dir | vnd czwiſchen deínem
18ſamen noch dír ín iren gepe-
19rungen ín ewigem fride | alſo
20das ich ſei deín got vnd deínes
21ſamens noch dir • Und dir wil
22ich geben vnd deínem ſamen
23die erden deíner pilgereímūge
24alle die erden chanaan • czu -
25eíner ewigen beſiczunge vn̄
26ich werde ir got • Und aber -
27ſprach got zu abꝛaham • Vnd
28du doꝛ̆umbe wirſt behuten ł
29meínen fríde vnd deín ſamen
30noch dir ín iren geperungen
31Das iſt meín frid den ir ſullit
32behalden czwiſchen mír vnd
33euch vnd ewrem ſamen noch
34euch • Beſníten ſullen w͛den
35ous euch alle knechtel • vnd
36beſneíden ſult ír das • vleíſch

SIS

1ewer ſchame | ſo das | das ſei czu
2eínem czeichen des frides czwiſchē
3mír vnd euch • Eín kíndel acht tage
4alt ſol beſníten werden vnder euch
5-19Miniatur: Beschneidung Abrahams
20Alle knechtel ín ewern geperungen
21Ewers houſes diener alſo wol als
22der gekoufte ſol werden beſníten •
23Und eín yeclicher der nicht ſei v̆s
24ewerm geſlechte • Und meín gelŭb
25de wirt ſeín ín ewerm vleiſche zu
26eíner ewigen frŭntſchaft • Das
27knechtel das fŭr vleiſch nicht be
28ſníten wirt | des ſele wirt voꝛtilget
29aus ſeínem volke • wenn̆ er hat
30ín eín gelŭbde irre gemacht • Und
31got ſprach zu abꝛaham • Saray
32deíne hauſvrowen ſaltu nymmer
33heiſſen ſarai • ſvnder ſara • Und ich
34wil ir geſegen | vnd aus der ſelbē
35wil ich dir geben eínen ſvn | dem
36ich werde geſegen • Und er wirt ł

GENE

1czwischen mír vnd dir • vnd wil
2dich meren alczu sterclich. • Do vil
3abram níder ouf seín antlitcze.
4Und got sprach zu ím: • Ich bíns
5vnd meín fríd ist mít dír. • Und
6wirst eín vater vil geslechte. •
7Noch enwirt fŭrbas deín name
8nícht mer geheissen abram, svn=
9der du wirft geheissen abraham,
10wenne eínen vater vil geslechte
11hab ich dich gesaczt. • Und ich
12wil machen dich wachsende grŏ-
13slich | vnd wil dich seczen ín ge
14slechte. • vnd kŭníge werden
15aus dir kvmen. • Und wil set=
16czen meínen frid czwischn mír
17vnd dir | vnd czwischen deínem
18samen noch dír ín iren gepe-
19rungen ín ewigem fride, | also
20das ich sei deín got vnd deínes
21samens noch dir. • Und dir wil
22ich geben vnd deínem samen
23die erden deíner pilgereímunge,
24alle die erden chanaan • czu
25eíner ewigen besiczunge, vnd
26ich werde ir got. • Und aber
27sprach got zu abraham: • Vnd
28du dor̆umbe wirst behuten
29meínen fríde vnd deín samen
30noch dir ín iren geperungen.
31Das ist meín frid, den ir sullit
32behalden czwischen mír vnd
33euch vnd ewrem samen noch
34euch. • Besníten sullen werden
35ous euch alle knechtel • vnd
36besneíden sult ír das • vleísch

SIS

1ewer schame, | so das | das sei czu
2eínem czeichen des frides czwischen
3mír vnd euch. • Eín kíndel acht tage
4alt sol besníten werden vnder euch,
5-19Miniatur: Beschneidung Abrahams
20Alle knechtel ín ewern geperungen,
21Ewers houses diener also wol als
22der gekoufte sol werden besníten •
23Und eín yeclicher, der nicht sei v̆s
24ewerm geslechte. • Und meín gelŭb-
25de wirt seín ín ewerm vleische zu
26eíner ewigen frŭntschaft. • Das
27knechtel, des fürvleischnicht be-
28sníten wirt, | des sele wirt vortilget
29aus seínem volke, • wenn̆ er hat
30ín eín gelŭbde irre gemacht. • Und
31got sprach zu abraham: • Saray,
32deíne hausvrowen, saltu nymmer
33heissen sarai, • svnder sara. • Und ich
34wil ir gesegen | vnd aus der selben
35wil ich dir geben eínen svn, | dem
36ich werde gesegen. • Und er wirt

Vollilluminiertes Folio mit einer monoszenischen Miniatur in der rechten Spalte. Die Beschneidung Abrahams unter der Zeugenschaft aller männlichen Mitglieder seines Hauses. Der Rahmen ist dreiteilig aufgebaut. Innen findet sich ein rosaroter Rahmen, danach folgen grüne Akanthusranken mit einem regelmäßigen Knopfbesatz. Außen wird der Rahmen mit einem roten geometrischen Band abgeschlossen. Aus allen vier Ecken entsprießen kleine rote Akanthusblüten. Die äußerste rote Leiste des Rahmens umwickelt einen blauen Stab zwischen den Spalten mit einem Knoten. Der Stab entfaltet über den Spalten bunt-alternierende Akanthusranken, welche sich zu Medaillons verformen. Ähnlich dazu gabeln sich im Bas-de-page die Akanthusranken und rollen sich ein.

Beschneidung Abrahams

Dargestellt wird die Beschneidung eines älteren Mannes. Es ist allerdings nicht erkennbar, ob es sich um Abraham selbst handelt oder ob er derjenige ist, der die Beschneidung vornimmt. In den Mienen und Gesten der Anwesenden spiegelt sich die Angst vor der Operation, die ihnen bevorsteht. Die Ausdrucksskala reicht von Schmerzensgesten in Form einer flach an die Wange gelegten Hand, bis zum blanken Entsetzen. Abrahams Sohn Ismael ist vorne links zu sehen. Er verfolgt die Beschneidung aufmerksam. Der Beschnittene selbst hat das Gesicht auf dem linken Arm abgestützt und den Blick abgewendet.

Für diese Miniatur steht keine Beschreibung der Text-Bild-Relationen zur Verfügung.

Für dieses Folio steht keine Beschreibung zur Verfügung.

GENE

1czwiſchen mír vnd dir • vnd wil
2dich meren alczu ſterclich • Do vil
3abꝛam níder ouf ſeín antlitcze
4Und got ſprach zu ím • Ich bíns
5vnd meín fríd iſt mít dír • Und
6wirſt eín vater vil geſlechte • N-
7Noch enwirt fŭrbas deín name
8nícht mer geheiſſen abꝛam ſvn=
9der du wirft geheiſſen abꝛahā
10wenne eínen vater vil geſlechte
11hab ich dich geſaczt • Und ich
12wil machen dich wachſende grŏ
13ſlich | vnd wil dich ſeczen ín ge
14ſlechte • vnd kŭníge werden ł
15aus dir kvmen • Und wil ſet=
16czen meínen frid czwiſchn mír
17vnd dir | vnd czwiſchen deínem
18ſamen noch dír ín iren gepe-
19rungen ín ewigem fride | alſo
20das ich ſei deín got vnd deínes
21ſamens noch dir • Und dir wil
22ich geben vnd deínem ſamen
23die erden deíner pilgereímūge
24alle die erden chanaan • czu -
25eíner ewigen beſiczunge vn̄
26ich werde ir got • Und aber -
27ſprach got zu abꝛaham • Vnd
28du doꝛ̆umbe wirſt behuten ł
29meínen fríde vnd deín ſamen
30noch dir ín iren geperungen
31Das iſt meín frid den ir ſullit
32behalden czwiſchen mír vnd
33euch vnd ewrem ſamen noch
34euch • Beſníten ſullen w͛den
35ous euch alle knechtel • vnd
36beſneíden ſult ír das • vleíſch

SIS

1ewer ſchame | ſo das | das ſei czu
2eínem czeichen des frides czwiſchē
3mír vnd euch • Eín kíndel acht tage
4alt ſol beſníten werden vnder euch
5-19Miniatur: Beschneidung Abrahams
20Alle knechtel ín ewern geperungen
21Ewers houſes diener alſo wol als
22der gekoufte ſol werden beſníten •
23Und eín yeclicher der nicht ſei v̆s
24ewerm geſlechte • Und meín gelŭb
25de wirt ſeín ín ewerm vleiſche zu
26eíner ewigen frŭntſchaft • Das
27knechtel das fŭr vleiſch nicht be
28ſníten wirt | des ſele wirt voꝛtilget
29aus ſeínem volke • wenn̆ er hat
30ín eín gelŭbde irre gemacht • Und
31got ſprach zu abꝛaham • Saray
32deíne hauſvrowen ſaltu nymmer
33heiſſen ſarai • ſvnder ſara • Und ich
34wil ir geſegen | vnd aus der ſelbē
35wil ich dir geben eínen ſvn | dem
36ich werde geſegen • Und er wirt ł

GENE

1czwischen mír vnd dir • vnd wil
2dich meren alczu sterclich. • Do vil
3abram níder ouf seín antlitcze.
4Und got sprach zu ím: • Ich bíns
5vnd meín fríd ist mít dír. • Und
6wirst eín vater vil geslechte. •
7Noch enwirt fŭrbas deín name
8nícht mer geheissen abram, svn=
9der du wirft geheissen abraham,
10wenne eínen vater vil geslechte
11hab ich dich gesaczt. • Und ich
12wil machen dich wachsende grŏ-
13slich | vnd wil dich seczen ín ge
14slechte. • vnd kŭníge werden
15aus dir kvmen. • Und wil set=
16czen meínen frid czwischn mír
17vnd dir | vnd czwischen deínem
18samen noch dír ín iren gepe-
19rungen ín ewigem fride, | also
20das ich sei deín got vnd deínes
21samens noch dir. • Und dir wil
22ich geben vnd deínem samen
23die erden deíner pilgereímunge,
24alle die erden chanaan • czu
25eíner ewigen besiczunge, vnd
26ich werde ir got. • Und aber
27sprach got zu abraham: • Vnd
28du dor̆umbe wirst behuten
29meínen fríde vnd deín samen
30noch dir ín iren geperungen.
31Das ist meín frid, den ir sullit
32behalden czwischen mír vnd
33euch vnd ewrem samen noch
34euch. • Besníten sullen werden
35ous euch alle knechtel • vnd
36besneíden sult ír das • vleísch

SIS

1ewer schame, | so das | das sei czu
2eínem czeichen des frides czwischen
3mír vnd euch. • Eín kíndel acht tage
4alt sol besníten werden vnder euch,
5-19Miniatur: Beschneidung Abrahams
20Alle knechtel ín ewern geperungen,
21Ewers houses diener also wol als
22der gekoufte sol werden besníten •
23Und eín yeclicher, der nicht sei v̆s
24ewerm geslechte. • Und meín gelŭb-
25de wirt seín ín ewerm vleische zu
26eíner ewigen frŭntschaft. • Das
27knechtel, des fürvleischnicht be-
28sníten wirt, | des sele wirt vortilget
29aus seínem volke, • wenn̆ er hat
30ín eín gelŭbde irre gemacht. • Und
31got sprach zu abraham: • Saray,
32deíne hausvrowen, saltu nymmer
33heissen sarai, • svnder sara. • Und ich
34wil ir gesegen | vnd aus der selben
35wil ich dir geben eínen svn, | dem
36ich werde gesegen. • Und er wirt

Vollilluminiertes Folio mit einer monoszenischen Miniatur in der rechten Spalte. Die Beschneidung Abrahams unter der Zeugenschaft aller männlichen Mitglieder seines Hauses. Der Rahmen ist dreiteilig aufgebaut. Innen findet sich ein rosaroter Rahmen, danach folgen grüne Akanthusranken mit einem regelmäßigen Knopfbesatz. Außen wird der Rahmen mit einem roten geometrischen Band abgeschlossen. Aus allen vier Ecken entsprießen kleine rote Akanthusblüten. Die äußerste rote Leiste des Rahmens umwickelt einen blauen Stab zwischen den Spalten mit einem Knoten. Der Stab entfaltet über den Spalten bunt-alternierende Akanthusranken, welche sich zu Medaillons verformen. Ähnlich dazu gabeln sich im Bas-de-page die Akanthusranken und rollen sich ein.

Beschneidung Abrahams

Dargestellt wird die Beschneidung eines älteren Mannes. Es ist allerdings nicht erkennbar, ob es sich um Abraham selbst handelt oder ob er derjenige ist, der die Beschneidung vornimmt. In den Mienen und Gesten der Anwesenden spiegelt sich die Angst vor der Operation, die ihnen bevorsteht. Die Ausdrucksskala reicht von Schmerzensgesten in Form einer flach an die Wange gelegten Hand, bis zum blanken Entsetzen. Abrahams Sohn Ismael ist vorne links zu sehen. Er verfolgt die Beschneidung aufmerksam. Der Beschnittene selbst hat das Gesicht auf dem linken Arm abgestützt und den Blick abgewendet.

Für diese Miniatur steht keine Beschreibung der Text-Bild-Relationen zur Verfügung.

Für dieses Folio steht keine Beschreibung zur Verfügung.
Zitiervorschlag

Die Wenzelsbibel ‒ Digitale Edition und Analyse. Ein Kooperationsprojekt des Fachbereichs Germanistik der Universität Salzburg und der Österreichischen Nationalbibliothek, Version 3.0.0, 2024-05-06. URL: https://edition.onb.ac.at/wenzelsbibel.

Lizenzhinweis

Die Transkriptionen der Wenzelsbibel ist unter CC BY-SA 4.0 verfügbar. Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

LinksInformation

Das Bildmaterial dieser Webseite sind Reproduktionen aus den Sammlungen der Österreichischen Nationalbibliothek.