EXO

1deíner erden • So du ouf ſteigeſt
2vnd erſcheíneſt voꝛ der angeſich-
3te deínes herren gotis dreiſtunt
4ín dem iare • Nicht opfer ouf ge
5ſewertes brot | das blut meínes
6opfer tíres | noch bleibe nícht bis
7vrŭ von des ſiges opfer tír mey=
8ner hochczeit der oſtern • Die er=
9ſte frucht des getreides deíner er
10den opfer ín das hous deínes
11herren gotis • Nicht coche das
12czickel ín der milch ſeíner mut͛
13Und vnſer herre ſprach zu moy
14ſi • Schreib diſe woꝛt | mit den
15ich mít dir vnd mit iſrahel ha
16be geſlagen friede • Nu was doꝛ
17v̆mme moyſes aldo mít vnſm͛
18herren vierczig tage vnd vier-
19czig nacht • Brot as her nícht
20noch waſſer trank her nícht •
21Und ſchreib ín die tafeln | die
22czehen woꝛt des friedes • Und
23do moyſes von dem perg ſteig
24do hielt her die czwu tafeln des
25geczeuknuſſe | vnd woſt nícht
26das gehŭrnet was ſeín ant-
27licze von der geſelleſchaft der
28rede gotis • Aber do aaron vnd
29die kínder von iſrahel ſahen
30das moyſes antlicz was ge
31hŭrnet do voꝛchten ſie ſich zu
32ím nahen zu geen • Und ſie
33wurden gerufet von ím | • Do
34karten ſie wider alſo wol aa
35ron als die fŭrſten der ſame-
36nunge • Und do her hette ge

DUS

1redt do qamen zu ím ouch al
2le kínder von iſrahel | den gepot
3her alles das her gehoꝛt hette
4von vnſerm herren ouf dem
5perge ſynai • Und do her vol
6bꝛacht hette ſeín rede | do leite
7her eínen voꝛhank ouf ſeyn
8antlicze • So her eín gienk zu
9vnſerm herren vnd redte mít
10ím | ſo nam her ín ab vncz bis
11her wider ous gienk • Und den-
12ne redte her zu den kíndern
13-28Miniatur: Der Bundesschluss
29von iſrahel alles das ím was
30gepoten • Die ſahen das ant-
31licze moyſi gehurnet ſeín | ſo
32er her ous gienk • Aber her be
33dakte wider ſeín antlicze ob
34her etwenne zu ín redte • ⁊cet͛ •
35Ge • XXXUC
36ſamment wurden doꝛ=

EXO

1deíner erden, • So du ouf steigest
2vnd erscheínest vor der angesich-
3te deínes herren gotis dreistunt
4ín dem iare. • Nicht opfer ouf ge-
5sewertes brot | das blut meínes
6opfer tíres, | noch bleibe nícht bis
7vrŭ von des siges opfer tír mey=
8ner hochczeit der ostern. • Die er=
9ste frucht des getreides deíner er-
10den opfer ín das hous deínes
11herren gotis. • Nicht coche das
12czickel ín der milch seíner muter.
13Und vnser herre sprach zu moy-
14si: • Schreib dise wort, | mit den
15ich mít dir vnd mit israhel ha-
16be geslagen friede. • Nu was dor-
17v̆mme moyses aldo mít vnserm
18herren vierczig tage vnd vier-
19czig nacht. • Brot as her nícht,
20noch wasser trank her nícht •
21Und schreib ín die tafeln | die
22czehen wort des friedes. • Und
23do moyses von dem perg steig,
24do hielt her die czwu tafeln des
25geczeuknusse | vnd wost nícht,
26das gehŭrnet was seín ant-
27licze von der geselleschaft der
28rede gotis. • Aber do aaron vnd
29die kínder von israhel sahen,
30das moyses antlicz was ge-
31hŭrnet, do vorchten sie sich zu
32ím nahen zu geen. • Und sie
33wurden gerufet von ím. | • Do
34karten sie wider also wol aa-
35ron als die fŭrsten der same-
36nunge • Und do her hette ge

DUS

1redt, do qamen zu ím ouch al-
2le kínder von israhel, | den gepot
3her alles, das her gehort hette
4von vnserm herren ouf dem
5perge synai. • Und do her vol-
6bracht hette seín rede, | do leite
7her eínen vorhank ouf seyn
8antlicze. • So her eín gienk zu
9vnserm herren vnd redte mít
10ím, | so nam her ín ab vncz bis
11her wider ous gienk. • Und den-
12ne redte her zu den kíndern
13-28Miniatur: Der Bundesschluss
29von israhel alles, das ím was
30gepoten. • Die sahen das ant-
31licze moysi gehurnet seín, | so
32er her ous gienk. • Aber her be-
33dakte wider seín antlicze, ob
34her etwenne zu ín redte. • etcetera •
35Ge -• XXXUCapitulum
36samment wurden dor=

Vollilluminiertes Folio mit einer pluriszenischen Miniatur in der rechten Spalte. Die Miniatur stellt den Bundesschluss dar. Das Bildfeld wird von einem grünen geometrischen Fries zu drei Seiten gerahmt. Daran anschließend wird das Bildfeld von einem rosafarbenen Rahmen begrenzt. Aus den vier Ecken des Rahmens und aus der Mittelachse entspringen bunte Akanthusranken. Zwischen den Textspalten verläuft ein blauer Stab. Die linken Akanthusranken sind um den Stab gewickelt. Über den Textspalten und im Bas-de-page gabelt sich der Stab zu weiteren Akanthusranken. Unter den Textspalten bilden sich zwei Akanthusmedaillons. Im linken Medaillon ist ein Drehknoten eingefügt und im rechten ist eine Buchstabenligatur aus "we" eingesetzt. Auf dem linken Medaillon sitzt ein Eisvogel. Die Ranken am rechten Blattrand wurden beschnitten. In der rechten Spalte wurde ein blaues Initial-G mit goldenem Fleuronné erweitert.

Der Bundesschluss

In der oberen Bildhälfte kniet Moses am Berg Sinai nieder. Vor ihm erscheint Gott in einer Mandorla. Moses schreibt die Zehn Gebote auf zwei Steintafeln und hat den Blick erhoben. Gott trägt ein Buch auf dem Arm und segnet mit der rechten Hand. In der unteren Bildhälfte steigt Moses mit den Gesetzestafeln vom Berg herab und wird von den Israeliten empfangen.

Abermals wird die Übertragung der Zehn Gebote auf zwei Steintafeln dargestellt. In diesem Fall beschreibt Moses gerade die Tafeln. Bei seiner Ankunft am Fuße des Berges scheinen die Tafeln allerdings wieder leer zu sein. Die Israeliten treten ihm mit neugierigen Blicken entgegen. Sie sehen weniger entsetzt aus als auf der vorhergehenden Miniatur auf Folio 91r. Im Übrigen heißt es im Text der Wenzelsbibel Moses hatte kein strahlendes Antlitz bei seiner Rückkehr, sondern "gehŭrnet was ſeín antlicze". Das basiert auf einem Übersetzungsfehler der Vulgata, welcher den Urtext mit "cornuta facies" wiedergibt.

Drehknoten

Im Bas-de-page ist in einem Akanthusmedaillon ein blauer Drehknoten eingefügt.

Eisvogel

Im Bas-de-page sitzt ein Eisvogel auf einem Akanthusmedaillon. Er ist nach rechts gewandt.

Buchstabenligatur "we"

Im Bas-de-page wurde in ein Akanthusmedaillon die Buchstabenligatur "we" eingefügt. Das "e" ist durch einen Zweig angedeutet.


EXO

1deíner erden • So du ouf ſteigeſt
2vnd erſcheíneſt voꝛ der angeſich-
3te deínes herren gotis dreiſtunt
4ín dem iare • Nicht opfer ouf ge
5ſewertes brot | das blut meínes
6opfer tíres | noch bleibe nícht bis
7vrŭ von des ſiges opfer tír mey=
8ner hochczeit der oſtern • Die er=
9ſte frucht des getreides deíner er
10den opfer ín das hous deínes
11herren gotis • Nicht coche das
12czickel ín der milch ſeíner mut͛
13Und vnſer herre ſprach zu moy
14ſi • Schreib diſe woꝛt | mit den
15ich mít dir vnd mit iſrahel ha
16be geſlagen friede • Nu was doꝛ
17v̆mme moyſes aldo mít vnſm͛
18herren vierczig tage vnd vier-
19czig nacht • Brot as her nícht
20noch waſſer trank her nícht •
21Und ſchreib ín die tafeln | die
22czehen woꝛt des friedes • Und
23do moyſes von dem perg ſteig
24do hielt her die czwu tafeln des
25geczeuknuſſe | vnd woſt nícht
26das gehŭrnet was ſeín ant-
27licze von der geſelleſchaft der
28rede gotis • Aber do aaron vnd
29die kínder von iſrahel ſahen
30das moyſes antlicz was ge
31hŭrnet do voꝛchten ſie ſich zu
32ím nahen zu geen • Und ſie
33wurden gerufet von ím | • Do
34karten ſie wider alſo wol aa
35ron als die fŭrſten der ſame-
36nunge • Und do her hette ge

DUS

1redt do qamen zu ím ouch al
2le kínder von iſrahel | den gepot
3her alles das her gehoꝛt hette
4von vnſerm herren ouf dem
5perge ſynai • Und do her vol
6bꝛacht hette ſeín rede | do leite
7her eínen voꝛhank ouf ſeyn
8antlicze • So her eín gienk zu
9vnſerm herren vnd redte mít
10ím | ſo nam her ín ab vncz bis
11her wider ous gienk • Und den-
12ne redte her zu den kíndern
13-28Miniatur: Der Bundesschluss
29von iſrahel alles das ím was
30gepoten • Die ſahen das ant-
31licze moyſi gehurnet ſeín | ſo
32er her ous gienk • Aber her be
33dakte wider ſeín antlicze ob
34her etwenne zu ín redte • ⁊cet͛ •
35Ge • XXXUC
36ſamment wurden doꝛ=

EXO

1deíner erden, • So du ouf steigest
2vnd erscheínest vor der angesich-
3te deínes herren gotis dreistunt
4ín dem iare. • Nicht opfer ouf ge-
5sewertes brot | das blut meínes
6opfer tíres, | noch bleibe nícht bis
7vrŭ von des siges opfer tír mey=
8ner hochczeit der ostern. • Die er=
9ste frucht des getreides deíner er-
10den opfer ín das hous deínes
11herren gotis. • Nicht coche das
12czickel ín der milch seíner muter.
13Und vnser herre sprach zu moy-
14si: • Schreib dise wort, | mit den
15ich mít dir vnd mit israhel ha-
16be geslagen friede. • Nu was dor-
17v̆mme moyses aldo mít vnserm
18herren vierczig tage vnd vier-
19czig nacht. • Brot as her nícht,
20noch wasser trank her nícht •
21Und schreib ín die tafeln | die
22czehen wort des friedes. • Und
23do moyses von dem perg steig,
24do hielt her die czwu tafeln des
25geczeuknusse | vnd wost nícht,
26das gehŭrnet was seín ant-
27licze von der geselleschaft der
28rede gotis. • Aber do aaron vnd
29die kínder von israhel sahen,
30das moyses antlicz was ge-
31hŭrnet, do vorchten sie sich zu
32ím nahen zu geen. • Und sie
33wurden gerufet von ím. | • Do
34karten sie wider also wol aa-
35ron als die fŭrsten der same-
36nunge • Und do her hette ge

DUS

1redt, do qamen zu ím ouch al-
2le kínder von israhel, | den gepot
3her alles, das her gehort hette
4von vnserm herren ouf dem
5perge synai. • Und do her vol-
6bracht hette seín rede, | do leite
7her eínen vorhank ouf seyn
8antlicze. • So her eín gienk zu
9vnserm herren vnd redte mít
10ím, | so nam her ín ab vncz bis
11her wider ous gienk. • Und den-
12ne redte her zu den kíndern
13-28Miniatur: Der Bundesschluss
29von israhel alles, das ím was
30gepoten. • Die sahen das ant-
31licze moysi gehurnet seín, | so
32er her ous gienk. • Aber her be-
33dakte wider seín antlicze, ob
34her etwenne zu ín redte. • etcetera •
35Ge -• XXXUCapitulum
36samment wurden dor=

Vollilluminiertes Folio mit einer pluriszenischen Miniatur in der rechten Spalte. Die Miniatur stellt den Bundesschluss dar. Das Bildfeld wird von einem grünen geometrischen Fries zu drei Seiten gerahmt. Daran anschließend wird das Bildfeld von einem rosafarbenen Rahmen begrenzt. Aus den vier Ecken des Rahmens und aus der Mittelachse entspringen bunte Akanthusranken. Zwischen den Textspalten verläuft ein blauer Stab. Die linken Akanthusranken sind um den Stab gewickelt. Über den Textspalten und im Bas-de-page gabelt sich der Stab zu weiteren Akanthusranken. Unter den Textspalten bilden sich zwei Akanthusmedaillons. Im linken Medaillon ist ein Drehknoten eingefügt und im rechten ist eine Buchstabenligatur aus "we" eingesetzt. Auf dem linken Medaillon sitzt ein Eisvogel. Die Ranken am rechten Blattrand wurden beschnitten. In der rechten Spalte wurde ein blaues Initial-G mit goldenem Fleuronné erweitert.

Der Bundesschluss

In der oberen Bildhälfte kniet Moses am Berg Sinai nieder. Vor ihm erscheint Gott in einer Mandorla. Moses schreibt die Zehn Gebote auf zwei Steintafeln und hat den Blick erhoben. Gott trägt ein Buch auf dem Arm und segnet mit der rechten Hand. In der unteren Bildhälfte steigt Moses mit den Gesetzestafeln vom Berg herab und wird von den Israeliten empfangen.

Abermals wird die Übertragung der Zehn Gebote auf zwei Steintafeln dargestellt. In diesem Fall beschreibt Moses gerade die Tafeln. Bei seiner Ankunft am Fuße des Berges scheinen die Tafeln allerdings wieder leer zu sein. Die Israeliten treten ihm mit neugierigen Blicken entgegen. Sie sehen weniger entsetzt aus als auf der vorhergehenden Miniatur auf Folio 91r. Im Übrigen heißt es im Text der Wenzelsbibel Moses hatte kein strahlendes Antlitz bei seiner Rückkehr, sondern "gehŭrnet was ſeín antlicze". Das basiert auf einem Übersetzungsfehler der Vulgata, welcher den Urtext mit "cornuta facies" wiedergibt.

Drehknoten

Im Bas-de-page ist in einem Akanthusmedaillon ein blauer Drehknoten eingefügt.

Eisvogel

Im Bas-de-page sitzt ein Eisvogel auf einem Akanthusmedaillon. Er ist nach rechts gewandt.

Buchstabenligatur "we"

Im Bas-de-page wurde in ein Akanthusmedaillon die Buchstabenligatur "we" eingefügt. Das "e" ist durch einen Zweig angedeutet.

Zitiervorschlag

Die Wenzelsbibel ‒ Digitale Edition und Analyse. Ein Kooperationsprojekt des Fachbereichs Germanistik der Universität Salzburg und der Österreichischen Nationalbibliothek, Version 6.0.0, 2024-11-06. URL: https://edition.onb.ac.at/wenzelsbibel.

Lizenzhinweis

Die Transkriptionen der Wenzelsbibel ist unter CC BY-SA 4.0 verfügbar. Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

LinksInformation

Das Bildmaterial dieser Webseite sind Reproduktionen aus den Sammlungen der Österreichischen Nationalbibliothek.