EXO

1moyſes was achczig iare alt
2vnd aaron drei vnd achczíg do
3ſie redten zu pharaoní • Und
4vnſer herre ſprach zu moyſi
5vnd zu aaron • Wenne phara
6o zu euch ſprichet • Czeigt vns
7czeichen | ſo ſprich czu aaron
8Heb ouf deín rute | vnd wirf
9ſie fŭr pharaon • vnd ſie wer
10de voꝛkart ín eín ſlange • Und
11eín giengen moyſes vnd aa
12ron zu pharaoní | vnd taten
13als ín vnſer herre gepot • vn̄
14aaron nam die ruten | vnd di
15warf er voꝛ herren pharaon
16vnd voꝛ ſeín knechte • di wart
17voꝛwandelt ín eín ſlange • P
18Pharao aber rufte den weíſen
19-33Miniatur: Moses und die Wahrsager des Pharaos
34vnd den czouberern | vnd di
35ſe taten ouch mít eczlicher
36heímlicher egiptiſcher czou-

DUS

1bereí gleicher weíſe alſo • Und
2wurfen iclicher ſeín ruten | die
3wurden voꝛwandilt ín trachín
4Aber die rute aaronís die vras
5der czouberer ruten • Und phara
6onís hercze wart gehertet vnd
7hoꝛte ſie nícht als vnſer herre |
8hette gepoten • Nu ſprach doꝛv̆m
9me vnſer herre zu moyſi • Beſwe
10ret iſt das hercze pharaonis | er
11wil nícht laſen das volk • Gee
12zu ím vrŭ | ſich her wirt ous ge-
13en zu den waſſern | vnd ſte ím
14enkegen ouf dem v̆ber des waſ
15ſers • Und die rute die voꝛwan
16delt wart ín eínen trachen | die
17heb ouf ín deíner hant | Und
18ſprich zu ím • Got herre der he
19bꝛeer hat mích geſant zu dir
20ſprechende • Las meín volk daz
21es mír opfer ín der wŭſtenūge
22vnd bis zu diſer gegenwoꝛticheít
23woldeſtu mích nicht hŏꝛen • doꝛ
24v̆mbe ſpricht das vnſer herre •
25In dem wirſtu wiſſen das ichs
26der herre bín • Sich ich wil ſlahn
27mít der ruten | die ich ín der hant
28habe | die wirt ſich voꝛwandeln
29ín eín ſlange • Und die flŭt des
30waſſers ín blut • Und die viſche
31die in dem waſſer ſínt die wer
32den ſterben vnd voꝛfaulen wer
33den die waſſer • vnd gepflaget
34werden die egipten | die der flut
35des waſſers tríncken • Nu ſp͛c͛h
36doꝛŭmbe vnſer herre zu moy-

EXO

1moyses was achczig iare alt
2vnd aaron drei vnd achczíg, do
3sie redten zu pharaoní. • Und
4vnser herre sprach zu moysi
5vnd zu aaron: • Wenne phara-
6o zu euch sprichet: • Czeigt vns
7czeichen! | so sprich czu aaron:
8Heb ouf deín rute | vnd wirf
9sie fŭr pharaon • vnd sie wer-
10de vorkart ín eín slange. • Und
11eín giengen moyses vnd aa-
12ron zu pharaoní | vnd taten,
13als ín vnser herre gepot. • vnd
14aaron nam die ruten | vnd di
15warf er vor herren pharaon
16vnd vor seín knechte, • di wart
17vorwandelt ín eín slange. •
18Pharao aber rufte den weísen
19-33Miniatur: Moses und die Wahrsager des Pharaos
34vnd den czouberern | vnd di-
35se taten ouch mít eczlicher
36heímlicher egiptischer czou-

DUS

1bereí gleicher weíse also • Und
2wurfen iclicher seín ruten, | die
3wurden vorwandilt ín trachín.
4Aber die rute aaronís, die vras
5der czouberer ruten. • Und phara-
6onís hercze wart gehertet vnd
7horte sie nícht, als vnser herre |
8hette gepoten. • Nu sprach dorv̆m-
9me vnser herre zu moysi: • Beswe-
10ret ist das hercze pharaonis. | er
11wil nícht lasen das volk. • Gee
12zu ím vrŭ, | sich, her wirt ous ge-
13en zu den wassern | vnd ste ím
14enkegen ouf dem v̆ber des was-
15sers. • Und die rute, die vorwan-
16delt wart ín eínen trachen, | die
17heb ouf ín deíner hant | Und
18sprich zu ím: • Got, herre der he-
19breer, hat mích gesant zu dir
20sprechende: • Las meín volk, daz
21es mír opfer ín der wŭstenunge
22vnd bis zu diser gegenworticheít
23woldestu mích nicht hŏren. • dor-
24v̆mbe spricht das vnser herre. •
25In dem wirstu wissen, das ichs,
26der herre, bín. • Sich, ich wil slahn
27mít der ruten, | die ich ín der hant
28habe, | die wirt sich vorwandeln
29ín eín slange • Und die flŭt des
30wassers ín blut. • Und die vische,
31die in dem wasser sínt, die wer-
32den sterben vnd vorfaulen wer-
33den die wasser • vnd gepflaget
34werden die egipten, | die der flut
35des wassers tríncken. • Nu sprach
36dorŭmbe vnser herre zu moy-

Vollilluminiertes Folio mit einer monoszenischen Miniatur in der linken Spalte. Die Miniatur zeigt Moses mit den Wahrsagern des Pharaos, die ihm gegenüberstehen. Neben Moses ist Aaron, dessen Rute sich in eine Schlange verwandelt, wie auch die Stäbe der ägyptischen Wahrsager. Das Bildfeld wird von einem dreizonigen Rahmen eingefangen. Dieser beginnt von innen nach außen mit einem blauen Perlstab. Danach folgt ein grüner schlichter Rahmen, der zuletzt von einem rosafarbenen Band umspannt wird. Aus den vier Ecken des Rahmens entspringen bunt-alternierende Akanthusranken. Aus der Mitte des Rahmens entfaltet sich links und rechts ein ornamentaler Knoten mit kleinteiligem Rankenschmuck. Links auf Höhe der Miniatur ist ein blauer Drehknoten eingefügt, dessen Mitte gold grundiert wurde. Auf diesem Drehknoten hat ein Eisvogel Platz genommen. Die untere Ranke gabelt sich im Bas-de-page und formt ein Akanthusmedaillon aus. In diesem Medaillon steht ein Prophet in Halbfigur und hält ein Spruchband vor seinen Körper. Darauf steht:"Hic est quod p[ro]ph[e]ta dicit" geschrieben. Die Ranke und Randmotive am linken Blattrand wurden beschnitten.

Moses und die Wahrsager des Pharaos

Moses und Aaron stehen dem Pharao und seinen ägyptischen Wahrsagern gegenüber. Der Stab Aarons verwandelt sich in eine Schlange, so auch der Stab eines Wahrsagers. Der Stab Aarons ist im Begriff den des Ägypters zu verschlingen. Der Wahrsager wendet sich zum bekrönten Pharao um, der das Geschehen mit verschränkten Armen beobachtet. Dahinter liegt auf einem Berg ein mittelalterliches Haus, von dem ein Weg hinab zu den Figuren führt. Hinter dem Hügel blickt eine einzelne Figur hervor.

Die Dramatik der Konfrontation beider Gruppen ist verstärkt durch die bergigen Versatzstücke der Hintergrundlandschaft. Aarons Schlange verschlingt eine kleine Basilika, die aus dem ägyptischen Stab entspringt. Die ablehnende Haltung des Pharaos, der sein Herz verhärtet, ist durch seine verschränkten Arme verdeutlicht. Fraglich ist, wer die Figur hinter dem Hügel ist, die hervorblickt und die Szene beobachtet. Nach Krieger/Schmidt ist es ein einzelner Israelit, der das Geschehen verfolgt.

Eisvogel mit Drehknoten

Auf Höhe der Miniatur links sitzt ein Eisvogel auf einem blauen Drehknoten. Das Innere des Knotens wurde gold grundiert. Der Eisvogel ist nach links gewandt.

Prophet

Im Bas-de-page ist ein Prophet in Halbfigur in einem Akanthusmedaillon gesetzt. Er trägt ein Spruchband vor der Brust, worauf steht: "Hic est quod p[ro}ph[e]ta dicit". Der Prophet hat seinen Blick auf das nächste Blatt gewendet und ist nicht näher identifizierbar.

Spruchband

Ein Spruchband wird von einem Prophet in einem Akanthusmedaillon im Bas-de-page gehalten. Darauf steht geschrieben:"Hic est quod p[ro}ph[e]ta dicit".


EXO

1moyſes was achczig iare alt
2vnd aaron drei vnd achczíg do
3ſie redten zu pharaoní • Und
4vnſer herre ſprach zu moyſi
5vnd zu aaron • Wenne phara
6o zu euch ſprichet • Czeigt vns
7czeichen | ſo ſprich czu aaron
8Heb ouf deín rute | vnd wirf
9ſie fŭr pharaon • vnd ſie wer
10de voꝛkart ín eín ſlange • Und
11eín giengen moyſes vnd aa
12ron zu pharaoní | vnd taten
13als ín vnſer herre gepot • vn̄
14aaron nam die ruten | vnd di
15warf er voꝛ herren pharaon
16vnd voꝛ ſeín knechte • di wart
17voꝛwandelt ín eín ſlange • P
18Pharao aber rufte den weíſen
19-33Miniatur: Moses und die Wahrsager des Pharaos
34vnd den czouberern | vnd di
35ſe taten ouch mít eczlicher
36heímlicher egiptiſcher czou-

DUS

1bereí gleicher weíſe alſo • Und
2wurfen iclicher ſeín ruten | die
3wurden voꝛwandilt ín trachín
4Aber die rute aaronís die vras
5der czouberer ruten • Und phara
6onís hercze wart gehertet vnd
7hoꝛte ſie nícht als vnſer herre |
8hette gepoten • Nu ſprach doꝛv̆m
9me vnſer herre zu moyſi • Beſwe
10ret iſt das hercze pharaonis | er
11wil nícht laſen das volk • Gee
12zu ím vrŭ | ſich her wirt ous ge-
13en zu den waſſern | vnd ſte ím
14enkegen ouf dem v̆ber des waſ
15ſers • Und die rute die voꝛwan
16delt wart ín eínen trachen | die
17heb ouf ín deíner hant | Und
18ſprich zu ím • Got herre der he
19bꝛeer hat mích geſant zu dir
20ſprechende • Las meín volk daz
21es mír opfer ín der wŭſtenūge
22vnd bis zu diſer gegenwoꝛticheít
23woldeſtu mích nicht hŏꝛen • doꝛ
24v̆mbe ſpricht das vnſer herre •
25In dem wirſtu wiſſen das ichs
26der herre bín • Sich ich wil ſlahn
27mít der ruten | die ich ín der hant
28habe | die wirt ſich voꝛwandeln
29ín eín ſlange • Und die flŭt des
30waſſers ín blut • Und die viſche
31die in dem waſſer ſínt die wer
32den ſterben vnd voꝛfaulen wer
33den die waſſer • vnd gepflaget
34werden die egipten | die der flut
35des waſſers tríncken • Nu ſp͛c͛h
36doꝛŭmbe vnſer herre zu moy-

EXO

1moyses was achczig iare alt
2vnd aaron drei vnd achczíg, do
3sie redten zu pharaoní. • Und
4vnser herre sprach zu moysi
5vnd zu aaron: • Wenne phara-
6o zu euch sprichet: • Czeigt vns
7czeichen! | so sprich czu aaron:
8Heb ouf deín rute | vnd wirf
9sie fŭr pharaon • vnd sie wer-
10de vorkart ín eín slange. • Und
11eín giengen moyses vnd aa-
12ron zu pharaoní | vnd taten,
13als ín vnser herre gepot. • vnd
14aaron nam die ruten | vnd di
15warf er vor herren pharaon
16vnd vor seín knechte, • di wart
17vorwandelt ín eín slange. •
18Pharao aber rufte den weísen
19-33Miniatur: Moses und die Wahrsager des Pharaos
34vnd den czouberern | vnd di-
35se taten ouch mít eczlicher
36heímlicher egiptischer czou-

DUS

1bereí gleicher weíse also • Und
2wurfen iclicher seín ruten, | die
3wurden vorwandilt ín trachín.
4Aber die rute aaronís, die vras
5der czouberer ruten. • Und phara-
6onís hercze wart gehertet vnd
7horte sie nícht, als vnser herre |
8hette gepoten. • Nu sprach dorv̆m-
9me vnser herre zu moysi: • Beswe-
10ret ist das hercze pharaonis. | er
11wil nícht lasen das volk. • Gee
12zu ím vrŭ, | sich, her wirt ous ge-
13en zu den wassern | vnd ste ím
14enkegen ouf dem v̆ber des was-
15sers. • Und die rute, die vorwan-
16delt wart ín eínen trachen, | die
17heb ouf ín deíner hant | Und
18sprich zu ím: • Got, herre der he-
19breer, hat mích gesant zu dir
20sprechende: • Las meín volk, daz
21es mír opfer ín der wŭstenunge
22vnd bis zu diser gegenworticheít
23woldestu mích nicht hŏren. • dor-
24v̆mbe spricht das vnser herre. •
25In dem wirstu wissen, das ichs,
26der herre, bín. • Sich, ich wil slahn
27mít der ruten, | die ich ín der hant
28habe, | die wirt sich vorwandeln
29ín eín slange • Und die flŭt des
30wassers ín blut. • Und die vische,
31die in dem wasser sínt, die wer-
32den sterben vnd vorfaulen wer-
33den die wasser • vnd gepflaget
34werden die egipten, | die der flut
35des wassers tríncken. • Nu sprach
36dorŭmbe vnser herre zu moy-

Vollilluminiertes Folio mit einer monoszenischen Miniatur in der linken Spalte. Die Miniatur zeigt Moses mit den Wahrsagern des Pharaos, die ihm gegenüberstehen. Neben Moses ist Aaron, dessen Rute sich in eine Schlange verwandelt, wie auch die Stäbe der ägyptischen Wahrsager. Das Bildfeld wird von einem dreizonigen Rahmen eingefangen. Dieser beginnt von innen nach außen mit einem blauen Perlstab. Danach folgt ein grüner schlichter Rahmen, der zuletzt von einem rosafarbenen Band umspannt wird. Aus den vier Ecken des Rahmens entspringen bunt-alternierende Akanthusranken. Aus der Mitte des Rahmens entfaltet sich links und rechts ein ornamentaler Knoten mit kleinteiligem Rankenschmuck. Links auf Höhe der Miniatur ist ein blauer Drehknoten eingefügt, dessen Mitte gold grundiert wurde. Auf diesem Drehknoten hat ein Eisvogel Platz genommen. Die untere Ranke gabelt sich im Bas-de-page und formt ein Akanthusmedaillon aus. In diesem Medaillon steht ein Prophet in Halbfigur und hält ein Spruchband vor seinen Körper. Darauf steht:"Hic est quod p[ro]ph[e]ta dicit" geschrieben. Die Ranke und Randmotive am linken Blattrand wurden beschnitten.

Moses und die Wahrsager des Pharaos

Moses und Aaron stehen dem Pharao und seinen ägyptischen Wahrsagern gegenüber. Der Stab Aarons verwandelt sich in eine Schlange, so auch der Stab eines Wahrsagers. Der Stab Aarons ist im Begriff den des Ägypters zu verschlingen. Der Wahrsager wendet sich zum bekrönten Pharao um, der das Geschehen mit verschränkten Armen beobachtet. Dahinter liegt auf einem Berg ein mittelalterliches Haus, von dem ein Weg hinab zu den Figuren führt. Hinter dem Hügel blickt eine einzelne Figur hervor.

Die Dramatik der Konfrontation beider Gruppen ist verstärkt durch die bergigen Versatzstücke der Hintergrundlandschaft. Aarons Schlange verschlingt eine kleine Basilika, die aus dem ägyptischen Stab entspringt. Die ablehnende Haltung des Pharaos, der sein Herz verhärtet, ist durch seine verschränkten Arme verdeutlicht. Fraglich ist, wer die Figur hinter dem Hügel ist, die hervorblickt und die Szene beobachtet. Nach Krieger/Schmidt ist es ein einzelner Israelit, der das Geschehen verfolgt.

Eisvogel mit Drehknoten

Auf Höhe der Miniatur links sitzt ein Eisvogel auf einem blauen Drehknoten. Das Innere des Knotens wurde gold grundiert. Der Eisvogel ist nach links gewandt.

Prophet

Im Bas-de-page ist ein Prophet in Halbfigur in einem Akanthusmedaillon gesetzt. Er trägt ein Spruchband vor der Brust, worauf steht: "Hic est quod p[ro}ph[e]ta dicit". Der Prophet hat seinen Blick auf das nächste Blatt gewendet und ist nicht näher identifizierbar.

Spruchband

Ein Spruchband wird von einem Prophet in einem Akanthusmedaillon im Bas-de-page gehalten. Darauf steht geschrieben:"Hic est quod p[ro}ph[e]ta dicit".

Zitiervorschlag

Die Wenzelsbibel ‒ Digitale Edition und Analyse. Ein Kooperationsprojekt des Fachbereichs Germanistik der Universität Salzburg und der Österreichischen Nationalbibliothek, Version 3.0.0, 2024-05-06. URL: https://edition.onb.ac.at/wenzelsbibel.

Lizenzhinweis

Die Transkriptionen der Wenzelsbibel ist unter CC BY-SA 4.0 verfügbar. Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

LinksInformation

Das Bildmaterial dieser Webseite sind Reproduktionen aus den Sammlungen der Österreichischen Nationalbibliothek.