EXO

1len egiptiſchen gŏten wil ich ł
2machen gerichte ich herre • Aber
3das blut wirt euch ín eín czey
4chen ín ewern heuſern doꝛínne
5ir werdet ſeín • Und ich werde ſe
6hen das blut | vnd werde czihē
7fŭr euch | noch ín euch wirt keín
8pflage nícht zu ſtrew̆ende | wen
9ne ich ſlahe die egiptiſche erde
10Und den tag ſult ir haben zu
11eínem gedechtnŭſſe | vnd ſult
12ín veiern herlichn ín ew̆ern ge
13ſlechten ewiges dienſtes • Si
14ben tage ſult ir eſſen vngeſaur
15tes bꝛot • An dem erſten tage ſo
16ſol nícht ſowerteig ſeín ī ewn͛
17heuſern • Welcher geſourteig
18tes iſſet | des ſele ſol voꝛterben
19ous iſrahel • Uon dem erſten
20tage | vncz bis zu dem ſibenden
21Der erſte tag wirt heilig vnd
22lobſam • vnd der ſibende tag der
23ſelben hochczeit zu veiern wír
24diclichen • Nichteſnícht w͛kis
25tut an ím | ous genomen des
26das zu eſſen gehŏꝛt | vnd hal
27den ſult ir oſter bꝛot • wenne
28an dem ſelben tage | wil ich ous
29fŭren ewer her ous der egyp
30tiſchen erden • Und be huten
31vnd halten ſŭlt ir den tag | yn
32ewern geperungen ín ewigen
33rechten • In dem erſten mened ł
34an dem virczehenden tage des
35menedis | an dem abende ſult
36ir eſſen oſter ſpeíſe | vncz bis

DUS

1an den czweínczigſten tag des
2ſelben menedis bis zu abende
3Siben tage ſol nicht funden w͛
4den ín ewern heuſern geſaur
5teigtes • welcher geſauerteig
6tes iſſet | des ſele ſol voꝛterben
7von der erden iſrahels | als wol
8ín den fremden | als ín den kv̆n
9den der erden • Alles geſaurteig
10tes ſŭlt ir nícht eſſen • In allen
11ewern wonungen ſult ir eſ
12ſen oſter ſpeiſe • Moyſes aber
13rufte allen alden der kínder
14von yſrahel vnd ſprach czu
15ín • Geet vnd hebt ouf eín tyr
16durch ewer geſínde | vnd op
17ferte das oſter lamp • Un̄ eín
18gebŭndel yſops tvnket ī das
19-32Miniatur: Die Israeliten erhalten den Befehl, ihre Häuser mit Blut zu bestreichen
33blut | das do iſt ouf der ſwel
34len | vnd ſprenget do von die
35vber tŭr | vnd ouf beide hín
36der tŭr • Nýmant ous euch

EXO

1len egiptischen gŏten wil ich
2machen gerichte, ich, herre. • Aber
3das blut wirt euch ín eín czey-
4chen ín ewern heusern, dorínne
5ir werdet seín. • Und ich werde se-
6hen das blut | vnd werde czihen
7fŭr euch, | noch ín euch wirt keín
8pflage nícht zu strew̆ende, | wen-
9ne ich slahe die egiptische erde.
10Und den tag sult ir haben zu
11eínem gedechtnŭsse | vnd sult
12ín veiern herlichn ín ew̆ern ge-
13slechten ewiges dienstes. • Si-
14ben tage sult ir essen vngesaur-
15tes brot. • An dem ersten tage so
16sol nícht sowerteig seín in ewern
17heusern. • Welcher gesourteig-
18tes isset, | des sele sol vorterben
19ous israhel. • Uon dem ersten
20tage | vncz bis zu dem sibenden
21Der erste tag wirt heilig vnd
22lobsam • vnd der sibende tag der
23selben hochczeit zu veiern wír-
24diclichen. • Nichtesnícht werkis
25tut an ím, | ous genomen des,
26das zu essen gehŏrt | vnd hal-
27den sult ir oster brot, • wenne
28an dem selben tage | wil ich ous
29fŭren ewer her ous der egyp-
30tischen erden. • Und be huten
31vnd halten sŭlt ir den tag | yn
32ewern geperungen ín ewigen
33rechten. • In dem ersten mened
34an dem virczehenden tage des
35menedis | an dem abende sult
36ir essen oster speíse | vncz bis

DUS

1an den czweínczigsten tag des
2selben menedis bis zu abende.
3Siben tage sol nicht funden wer-
4den ín ewern heusern gesaur-
5teigtes. • welcher gesauerteig-
6tes isset, | des sele sol vorterben
7von der erden israhels | als wol
8ín den fremden | als ín den kv̆n-
9den der erden. • Alles gesaurteig-
10tes sŭlt ir nícht essen. • In allen
11ewern wonungen sult ir es-
12sen oster speise. • Moyses aber
13rufte allen alden der kínder
14von ysrahel vnd sprach czu
15ín: • Geet vnd hebt ouf eín tyr
16durch ewer gesínde | vnd op-
17ferte das oster lamp. • Und eín
18gebŭndel ysops tvnket in das
19-32Miniatur: Die Israeliten erhalten den Befehl, ihre Häuser mit Blut zu bestreichen
33blut, | das do ist ouf der swel-
34len | vnd sprenget do von die
35vber tŭr | vnd ouf beide hín-
36der tŭr. • Nýmant ous euch

Vollilluminiertes Folio mit einer monoszenischen Miniatur in der rechten Spalte. Das Thema der Miniatur ist der Befehl Moses an die Israeliten, ihre Häuser mit Blut zu kennzeichnen. Das Bildfeld ist von einem einfachen grünen Rahmen eingefangen, der leichte perspektivische Züge aufweist. Aus den vier Ecken des Rahmens und aus der rechten Mittelachse entspringen bunt-alternierende Akanthusranken. Die beiden linken Ranken legen sich um einen rosafarbenen Stab zwischen den Textspalten. Der Stab entfaltet weitere Akanthusranken über den Textspalten und gabelt sich im Bas-de-page zu zwei Medaillons. Im linken Medaillon ist ein blauer Drehknoten eingeflochten. Auf dem Medaillon sitzt ein kleiner Eisvogel. Das rechte Medaillon trägt einen Buchstaben "w" im Inneren. Die Ranken rechter Hand wurden am Blattrand beschnitten.

Die Israeliten erhalten den Befehl, ihre Häuser mit Blut zu bestreichen

Moses steht vor einer Gruppe Israeliten und gibt ihnen die Anweisung ihre Türpfosten mit Lammblut zu bestreichen, um der zehnten Plage Gottes zu entgehen. Die Gruppe, bestehend aus sechs Männern, hört ihm aufmerksam zu. Einer der Männer schreitet etwas unterhalb gerade zur Tat und bestreicht eine Pforte. Ein weiterer hat bereits ein Lamm mitgebracht. Rechts davon ist eine mittelalterlich dargestellte Stadt gesetzt. Diese ist im Vergleich zu den Figuren verkleinert dargestellt.

Diese Miniatur ist beispielhaft für die extensive Illustrationsdichte der Wenzelsbibel. Denn die Verkündung des Passahfestes an die Gemeinde durch Moses umfasst nur wenige Zeilen im Bibeltext. Zugleich würde bereits die vorhergehende Miniatur, welche das Passahfest selbst illustriert, zum Verständnis gereichen. In weiterer Folge wurde das eigentliche Passahfest bereits vorgezogen. Hinzu kommt, dass auch die vorherige Miniatur die Blutzeichen auf den Türpfosten zeigt. Mitunter könnten die Rezipienten durch das erneute Aufgreifen der Botschaft Moses etwas irritiert sein, da sich das Fest auf der Bildebene bereits vollzogen hat und nicht mehr durch Moses angekündigt werden müsste. Die Illustration folgt hier der Reihenfolge des Bibeltextes.

Drehknoten

In einem Akanthusmedaillon im Bas-de-page ist ein blauer Drehknoten eingesetzt.

Eisvogel

Ein kleiner Eisvogel sitzt im Bas-de-page auf dem linken Akanthusmedaillon. Er blickt nach rechts zum vorhergehenden Blatt.

Buchstabe "w"

In einem Akanthusmedaillon im Bas-de-page ist ein Buchstabe "w" eingefügt.


EXO

1len egiptiſchen gŏten wil ich ł
2machen gerichte ich herre • Aber
3das blut wirt euch ín eín czey
4chen ín ewern heuſern doꝛínne
5ir werdet ſeín • Und ich werde ſe
6hen das blut | vnd werde czihē
7fŭr euch | noch ín euch wirt keín
8pflage nícht zu ſtrew̆ende | wen
9ne ich ſlahe die egiptiſche erde
10Und den tag ſult ir haben zu
11eínem gedechtnŭſſe | vnd ſult
12ín veiern herlichn ín ew̆ern ge
13ſlechten ewiges dienſtes • Si
14ben tage ſult ir eſſen vngeſaur
15tes bꝛot • An dem erſten tage ſo
16ſol nícht ſowerteig ſeín ī ewn͛
17heuſern • Welcher geſourteig
18tes iſſet | des ſele ſol voꝛterben
19ous iſrahel • Uon dem erſten
20tage | vncz bis zu dem ſibenden
21Der erſte tag wirt heilig vnd
22lobſam • vnd der ſibende tag der
23ſelben hochczeit zu veiern wír
24diclichen • Nichteſnícht w͛kis
25tut an ím | ous genomen des
26das zu eſſen gehŏꝛt | vnd hal
27den ſult ir oſter bꝛot • wenne
28an dem ſelben tage | wil ich ous
29fŭren ewer her ous der egyp
30tiſchen erden • Und be huten
31vnd halten ſŭlt ir den tag | yn
32ewern geperungen ín ewigen
33rechten • In dem erſten mened ł
34an dem virczehenden tage des
35menedis | an dem abende ſult
36ir eſſen oſter ſpeíſe | vncz bis

DUS

1an den czweínczigſten tag des
2ſelben menedis bis zu abende
3Siben tage ſol nicht funden w͛
4den ín ewern heuſern geſaur
5teigtes • welcher geſauerteig
6tes iſſet | des ſele ſol voꝛterben
7von der erden iſrahels | als wol
8ín den fremden | als ín den kv̆n
9den der erden • Alles geſaurteig
10tes ſŭlt ir nícht eſſen • In allen
11ewern wonungen ſult ir eſ
12ſen oſter ſpeiſe • Moyſes aber
13rufte allen alden der kínder
14von yſrahel vnd ſprach czu
15ín • Geet vnd hebt ouf eín tyr
16durch ewer geſínde | vnd op
17ferte das oſter lamp • Un̄ eín
18gebŭndel yſops tvnket ī das
19-32Miniatur: Die Israeliten erhalten den Befehl, ihre Häuser mit Blut zu bestreichen
33blut | das do iſt ouf der ſwel
34len | vnd ſprenget do von die
35vber tŭr | vnd ouf beide hín
36der tŭr • Nýmant ous euch

EXO

1len egiptischen gŏten wil ich
2machen gerichte, ich, herre. • Aber
3das blut wirt euch ín eín czey-
4chen ín ewern heusern, dorínne
5ir werdet seín. • Und ich werde se-
6hen das blut | vnd werde czihen
7fŭr euch, | noch ín euch wirt keín
8pflage nícht zu strew̆ende, | wen-
9ne ich slahe die egiptische erde.
10Und den tag sult ir haben zu
11eínem gedechtnŭsse | vnd sult
12ín veiern herlichn ín ew̆ern ge-
13slechten ewiges dienstes. • Si-
14ben tage sult ir essen vngesaur-
15tes brot. • An dem ersten tage so
16sol nícht sowerteig seín in ewern
17heusern. • Welcher gesourteig-
18tes isset, | des sele sol vorterben
19ous israhel. • Uon dem ersten
20tage | vncz bis zu dem sibenden
21Der erste tag wirt heilig vnd
22lobsam • vnd der sibende tag der
23selben hochczeit zu veiern wír-
24diclichen. • Nichtesnícht werkis
25tut an ím, | ous genomen des,
26das zu essen gehŏrt | vnd hal-
27den sult ir oster brot, • wenne
28an dem selben tage | wil ich ous
29fŭren ewer her ous der egyp-
30tischen erden. • Und be huten
31vnd halten sŭlt ir den tag | yn
32ewern geperungen ín ewigen
33rechten. • In dem ersten mened
34an dem virczehenden tage des
35menedis | an dem abende sult
36ir essen oster speíse | vncz bis

DUS

1an den czweínczigsten tag des
2selben menedis bis zu abende.
3Siben tage sol nicht funden wer-
4den ín ewern heusern gesaur-
5teigtes. • welcher gesauerteig-
6tes isset, | des sele sol vorterben
7von der erden israhels | als wol
8ín den fremden | als ín den kv̆n-
9den der erden. • Alles gesaurteig-
10tes sŭlt ir nícht essen. • In allen
11ewern wonungen sult ir es-
12sen oster speise. • Moyses aber
13rufte allen alden der kínder
14von ysrahel vnd sprach czu
15ín: • Geet vnd hebt ouf eín tyr
16durch ewer gesínde | vnd op-
17ferte das oster lamp. • Und eín
18gebŭndel ysops tvnket in das
19-32Miniatur: Die Israeliten erhalten den Befehl, ihre Häuser mit Blut zu bestreichen
33blut, | das do ist ouf der swel-
34len | vnd sprenget do von die
35vber tŭr | vnd ouf beide hín-
36der tŭr. • Nýmant ous euch

Vollilluminiertes Folio mit einer monoszenischen Miniatur in der rechten Spalte. Das Thema der Miniatur ist der Befehl Moses an die Israeliten, ihre Häuser mit Blut zu kennzeichnen. Das Bildfeld ist von einem einfachen grünen Rahmen eingefangen, der leichte perspektivische Züge aufweist. Aus den vier Ecken des Rahmens und aus der rechten Mittelachse entspringen bunt-alternierende Akanthusranken. Die beiden linken Ranken legen sich um einen rosafarbenen Stab zwischen den Textspalten. Der Stab entfaltet weitere Akanthusranken über den Textspalten und gabelt sich im Bas-de-page zu zwei Medaillons. Im linken Medaillon ist ein blauer Drehknoten eingeflochten. Auf dem Medaillon sitzt ein kleiner Eisvogel. Das rechte Medaillon trägt einen Buchstaben "w" im Inneren. Die Ranken rechter Hand wurden am Blattrand beschnitten.

Die Israeliten erhalten den Befehl, ihre Häuser mit Blut zu bestreichen

Moses steht vor einer Gruppe Israeliten und gibt ihnen die Anweisung ihre Türpfosten mit Lammblut zu bestreichen, um der zehnten Plage Gottes zu entgehen. Die Gruppe, bestehend aus sechs Männern, hört ihm aufmerksam zu. Einer der Männer schreitet etwas unterhalb gerade zur Tat und bestreicht eine Pforte. Ein weiterer hat bereits ein Lamm mitgebracht. Rechts davon ist eine mittelalterlich dargestellte Stadt gesetzt. Diese ist im Vergleich zu den Figuren verkleinert dargestellt.

Diese Miniatur ist beispielhaft für die extensive Illustrationsdichte der Wenzelsbibel. Denn die Verkündung des Passahfestes an die Gemeinde durch Moses umfasst nur wenige Zeilen im Bibeltext. Zugleich würde bereits die vorhergehende Miniatur, welche das Passahfest selbst illustriert, zum Verständnis gereichen. In weiterer Folge wurde das eigentliche Passahfest bereits vorgezogen. Hinzu kommt, dass auch die vorherige Miniatur die Blutzeichen auf den Türpfosten zeigt. Mitunter könnten die Rezipienten durch das erneute Aufgreifen der Botschaft Moses etwas irritiert sein, da sich das Fest auf der Bildebene bereits vollzogen hat und nicht mehr durch Moses angekündigt werden müsste. Die Illustration folgt hier der Reihenfolge des Bibeltextes.

Drehknoten

In einem Akanthusmedaillon im Bas-de-page ist ein blauer Drehknoten eingesetzt.

Eisvogel

Ein kleiner Eisvogel sitzt im Bas-de-page auf dem linken Akanthusmedaillon. Er blickt nach rechts zum vorhergehenden Blatt.

Buchstabe "w"

In einem Akanthusmedaillon im Bas-de-page ist ein Buchstabe "w" eingefügt.

Zitiervorschlag

Die Wenzelsbibel ‒ Digitale Edition und Analyse. Ein Kooperationsprojekt des Fachbereichs Germanistik der Universität Salzburg und der Österreichischen Nationalbibliothek, Version 6.0.0, 2024-11-06. URL: https://edition.onb.ac.at/wenzelsbibel.

Lizenzhinweis

Die Transkriptionen der Wenzelsbibel ist unter CC BY-SA 4.0 verfügbar. Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

LinksInformation

Das Bildmaterial dieser Webseite sind Reproduktionen aus den Sammlungen der Österreichischen Nationalbibliothek.