GENE

1gehoꝛt man voꝛkoufe weicz zu
2egipten • Czihet hín abe | vn̄ kou
3fet vns des wír bedŭrfen | das
4geleben mŭgen [*]| das wír icht
5voꝛterben hungers • Nu czogē
6doꝛumbe hín abe die czehen b
7bꝛuder ioſephs das ſie kouftē
8getreide zu egipten • Und beny-
9amín behilt iacob do heyme v
10vnd ſprach zu ſeínen bꝛudern •
11das ím leichte icht vbils wider
12vare an dem wege • Nu czogen
13ſie ín egipten lant mít andern
14die do hín czogen zu kouffen •
15wenne hunger was ín dem lan
16de chanaan • Und ioſeph was
17furſte zu egipten • Und von ſeí
18-31Miniatur: Die Brüder Josefs in Ägypten
32nem gepot voꝛkoufte man ge
33treide dem volke • Und do ín die
34bꝛŭder mít vlehen heten an ge
35betet recht [*]als den fremden redte
36er ín hertlicher zu vnd vragte

SIS

1ſie • Wanne ſeít ir kvmen • Sie
2antwoꝛten • Uon der erden cha
3naan • Das wir koufen ſpeiſe
4zu vnſerr notdurft • Und doch er
5kante er die bꝛuder | vnd er wart
6erkant von ín [*]• Und er gedachte
7der trewe [*]| die er etwenne hette
8geſehen vnd ſprach zu ín • Ir ſeit
9ſpeher • Das ir beſehet die vnbe=
10warten ſlos [*]des landes | doꝛŭmb
11ſeit ir komen • Sie ſprachen • Es
12iſt nícht alſo herre | ſvnder deín
13knechte ſínt komen das ſie ſpei
14ſe koufen • Alle ſei wír eíns man-
15nes kínder [*]• Frídſam ſei wír ko-
16men deíne diener | noch gedenk
17ken níchteſnícht vbels • Und er
18antwoꝛte ín • Es iſt anders • Die
19vngemaurten ſtete diſer erden
20zu beſchowen ſeit ir komen • U
21Und ſie ſprachen • Czwelf bꝛud͛
22ſei wir eínes mannes ſvne ous
23der erden chanaan • Der íungſte
24iſt bei dem vater | der ander der
25iſt vber mere [*]• Das iſt ſprach er
26das ich geſprochen hab ſpeher
27ſeit ir | alrerſt nv wil ich euch er
28varen • Bei dem heile pharaonís
29ir czihet nícht von hínne vncz
30bis das ew̆er íŭngiſter bꝛuder
31komet • Sendet ous euch eínen
32ſo das er ín her fŭre • Ir bleibet
33die wíle ín dem gevenknŭſſe |
34bis ich gebꝛŭfe | was ir geſpro-
35chen habt | ob das valſch oder
36war ſei • Oder bei dem heile ł

GENE

1gehort, man vorkoufe weicz zu
2egipten. • Czihet hín abe | vnd kou-
3fet vns, des wír bedŭrfen, | das
4geleben mŭgen [*], | das wír icht
5vorterben hungers. • Nu czogen
6dorumbe hín abe die czehen
7bruder iosephs, das sie kouften
8getreide zu egipten. • Und beny-
9amín behilt iacob do heyme
10vnd sprach zu seínen brudern, •
11das ím leichte icht vbils wider
12vare an dem wege. • Nu czogen
13sie ín egipten lant mít andern,
14die do hín czogen zu kouffen, •
15wenne hunger was ín dem lan-
16de chanaan. • Und ioseph was
17furste zu egipten • Und von seí-
18-31Miniatur: Die Brüder Josefs in Ägypten
32nem gepot vorkoufte man ge
33treide dem volke • Und do ín die
34brŭder mít vlehen heten an ge-
35betet, recht [*]als den fremden redte
36er ín hertlicher zu vnd vragte

SIS

1sie: • Wanne seít ir kvmen? • Sie
2antworten: • Uon der erden cha-
3naan, • Das wir koufen speise
4zu vnserr notdurft. • Und doch er-
5kante er die bruder | vnd er wart
6erkant von ín [*]. • Und er gedachte
7der trewe [*], | die er etwenne hette
8gesehen vnd sprach zu ín: • Ir seit
9speher, • Das ir besehet die vnbe=
10warten slos [*]des landes; | dorŭmb
11seit ir komen. • Sie sprachen: • Es
12ist nícht also herre, | svnder deín
13knechte sínt komen, das sie spei-
14se koufen. • Alle sei wír eíns man-
15nes kínder [*]. • Frídsam sei wír ko-
16men, deíne diener, | noch gedenk-
17ken níchtesnícht vbels. • Und er
18antworte ín: • Es ist anders! • Die
19vngemaurten stete diser erden
20zu beschowen, seit ir komen. •
21Und sie sprachen: • Czwelf bruder
22sei wir, eínes mannes svne, ous
23der erden chanaan. • Der íungste
24ist bei dem vater, | der ander der
25ist vber mere [*]. • Das ist, sprach er,
26das ich gesprochen hab, speher
27seit ir! | alrerst nv wil ich euch er-
28varen. • Bei dem heile pharaonís
29ir czihet nícht von hínne, vncz
30bis das ew̆er íŭngister bruder
31komet. • Sendet ous euch eínen,
32so das er ín her fŭre. • Ir bleibet
33die wíle ín dem gevenknŭsse, |
34bis ich gebrŭfe, | was ir gespro-
35chen habt, | ob das valsch oder
36war sei. • Oder bei dem heile

Vollilluminiertes Folio mit einer pluriszenischen Miniatur in der linken Spalte. Das Thema der Miniatur sind Josefs Brüder in Ägypten. In der oberen Bildhälfte stehen die Söhne Jakobs vor ihrem thronenden Bruder Josef. In der unteren Bildhälfte öffnet einer der Brüder seinen Getreidesack und findet das zurückgegebene Geld. Die Miniatur wird von einem einfachen rosafarbenen Rahmen begrenzt. Aus den vier Ecken des Rahmens entspringen bunt-alternierende Akanthusranken. Die oberen beiden Ranken sprießen bis über die Textspalten hinaus. Die untere linke Ranke schlängelt sich im Bas-de-page in mehreren Kreisen bis an den rechten Blattrand. Auf dem Ausläufer der Ranke haben zwei Fantasievögel Platz genommen. Der linke trägt einen Buchstaben "e" im Schnabel. Der rechte hat eine drachenähnliche Schnauze und einen Drehknoten um den Hals geschlungen.

Die Brüder Josefs in Ägypten

In der oberen Bildhälfte treten die Brüder Josefs vor ihn hin, um von ihm Getreide zu kaufen. Dieser beschuldigt sie, Spione zu sein und schickt als Beweis ihrer Unschuld nach Benjamin, was durch einen Fingerzeig deutlich gemacht wird. Der Schock über die Beschuldigung drückt sich in den Gesichtern der Brüder aus. In der unteren Bildhälfte stehen die Brüder, gekennzeichnet durch ihre Hüte, mit ihren Getreidesäcken. Einer der Brüder hat seinen Sack geöffnet und entdeckt das Geld, dass sie Josef für das Getreide bezahlt hatten. Eine weitere Figur in einem grünen Gewand deutet mit dem Finger auf die Figur Josefs.

In der Miniatur werden mehrere Szenen der Erzählung zusammengezogen. Die Anschuldigung der Brüder durch Josef wird durch ihre entsetzten Gesichter zum Ausdruck gebracht. Daraufhin lässt sie Josef für drei Tage ins Gefängnis werfen, was nicht zur Darstellung gelangt. Nachdem die Brüder ihre Säcke mit Getreide verladen haben und fortgezogen sind, um Benjamin zu holen und ihre Unschuld zu beweisen, entdeckt einer der Brüder das zurückgegebene Geld in seinem Sack. Die zeitliche Diskrepanz wird durch die Unterteilung in zwei Bildhälften gelöst. In der unteren Bildhälfte zeigt eine Figur in grüner Kleidung auf Josef. Womöglich soll damit darauf hingewiesen werden, wer für diesen Trick verantwortlich ist.

Fantasievogel mit Buchstabe "e"

Auf einer der Akanthusranken hat ein Fantasievogel Platz genommen. Er trägt einen Buchstaben "e" im Schnabel. Möglicherweise handelt es sich um einen Reiher.

Fantasievogel mit Drehknoten

Auf dem Ausläufer einer Akanthusranke hat ein Fantasievogel Platz genommen. Er hat einen weißen Drehknoten um den Hals geschlungen. Der Körper erinnert an einen Drachen.

Eisvogel

Auf einer der Akanthusranken im Bas-de-page sitzt ein kleiner Eisvogel und blickt zur Miniatur.


GENE

1gehoꝛt man voꝛkoufe weicz zu
2egipten • Czihet hín abe | vn̄ kou
3fet vns des wír bedŭrfen | das
4geleben mŭgen [*]| das wír icht
5voꝛterben hungers • Nu czogē
6doꝛumbe hín abe die czehen b
7bꝛuder ioſephs das ſie kouftē
8getreide zu egipten • Und beny-
9amín behilt iacob do heyme v
10vnd ſprach zu ſeínen bꝛudern •
11das ím leichte icht vbils wider
12vare an dem wege • Nu czogen
13ſie ín egipten lant mít andern
14die do hín czogen zu kouffen •
15wenne hunger was ín dem lan
16de chanaan • Und ioſeph was
17furſte zu egipten • Und von ſeí
18-31Miniatur: Die Brüder Josefs in Ägypten
32nem gepot voꝛkoufte man ge
33treide dem volke • Und do ín die
34bꝛŭder mít vlehen heten an ge
35betet recht [*]als den fremden redte
36er ín hertlicher zu vnd vragte

SIS

1ſie • Wanne ſeít ir kvmen • Sie
2antwoꝛten • Uon der erden cha
3naan • Das wir koufen ſpeiſe
4zu vnſerr notdurft • Und doch er
5kante er die bꝛuder | vnd er wart
6erkant von ín [*]• Und er gedachte
7der trewe [*]| die er etwenne hette
8geſehen vnd ſprach zu ín • Ir ſeit
9ſpeher • Das ir beſehet die vnbe=
10warten ſlos [*]des landes | doꝛŭmb
11ſeit ir komen • Sie ſprachen • Es
12iſt nícht alſo herre | ſvnder deín
13knechte ſínt komen das ſie ſpei
14ſe koufen • Alle ſei wír eíns man-
15nes kínder [*]• Frídſam ſei wír ko-
16men deíne diener | noch gedenk
17ken níchteſnícht vbels • Und er
18antwoꝛte ín • Es iſt anders • Die
19vngemaurten ſtete diſer erden
20zu beſchowen ſeit ir komen • U
21Und ſie ſprachen • Czwelf bꝛud͛
22ſei wir eínes mannes ſvne ous
23der erden chanaan • Der íungſte
24iſt bei dem vater | der ander der
25iſt vber mere [*]• Das iſt ſprach er
26das ich geſprochen hab ſpeher
27ſeit ir | alrerſt nv wil ich euch er
28varen • Bei dem heile pharaonís
29ir czihet nícht von hínne vncz
30bis das ew̆er íŭngiſter bꝛuder
31komet • Sendet ous euch eínen
32ſo das er ín her fŭre • Ir bleibet
33die wíle ín dem gevenknŭſſe |
34bis ich gebꝛŭfe | was ir geſpro-
35chen habt | ob das valſch oder
36war ſei • Oder bei dem heile ł

GENE

1gehort, man vorkoufe weicz zu
2egipten. • Czihet hín abe | vnd kou-
3fet vns, des wír bedŭrfen, | das
4geleben mŭgen [*], | das wír icht
5vorterben hungers. • Nu czogen
6dorumbe hín abe die czehen
7bruder iosephs, das sie kouften
8getreide zu egipten. • Und beny-
9amín behilt iacob do heyme
10vnd sprach zu seínen brudern, •
11das ím leichte icht vbils wider
12vare an dem wege. • Nu czogen
13sie ín egipten lant mít andern,
14die do hín czogen zu kouffen, •
15wenne hunger was ín dem lan-
16de chanaan. • Und ioseph was
17furste zu egipten • Und von seí-
18-31Miniatur: Die Brüder Josefs in Ägypten
32nem gepot vorkoufte man ge
33treide dem volke • Und do ín die
34brŭder mít vlehen heten an ge-
35betet, recht [*]als den fremden redte
36er ín hertlicher zu vnd vragte

SIS

1sie: • Wanne seít ir kvmen? • Sie
2antworten: • Uon der erden cha-
3naan, • Das wir koufen speise
4zu vnserr notdurft. • Und doch er-
5kante er die bruder | vnd er wart
6erkant von ín [*]. • Und er gedachte
7der trewe [*], | die er etwenne hette
8gesehen vnd sprach zu ín: • Ir seit
9speher, • Das ir besehet die vnbe=
10warten slos [*]des landes; | dorŭmb
11seit ir komen. • Sie sprachen: • Es
12ist nícht also herre, | svnder deín
13knechte sínt komen, das sie spei-
14se koufen. • Alle sei wír eíns man-
15nes kínder [*]. • Frídsam sei wír ko-
16men, deíne diener, | noch gedenk-
17ken níchtesnícht vbels. • Und er
18antworte ín: • Es ist anders! • Die
19vngemaurten stete diser erden
20zu beschowen, seit ir komen. •
21Und sie sprachen: • Czwelf bruder
22sei wir, eínes mannes svne, ous
23der erden chanaan. • Der íungste
24ist bei dem vater, | der ander der
25ist vber mere [*]. • Das ist, sprach er,
26das ich gesprochen hab, speher
27seit ir! | alrerst nv wil ich euch er-
28varen. • Bei dem heile pharaonís
29ir czihet nícht von hínne, vncz
30bis das ew̆er íŭngister bruder
31komet. • Sendet ous euch eínen,
32so das er ín her fŭre. • Ir bleibet
33die wíle ín dem gevenknŭsse, |
34bis ich gebrŭfe, | was ir gespro-
35chen habt, | ob das valsch oder
36war sei. • Oder bei dem heile

Vollilluminiertes Folio mit einer pluriszenischen Miniatur in der linken Spalte. Das Thema der Miniatur sind Josefs Brüder in Ägypten. In der oberen Bildhälfte stehen die Söhne Jakobs vor ihrem thronenden Bruder Josef. In der unteren Bildhälfte öffnet einer der Brüder seinen Getreidesack und findet das zurückgegebene Geld. Die Miniatur wird von einem einfachen rosafarbenen Rahmen begrenzt. Aus den vier Ecken des Rahmens entspringen bunt-alternierende Akanthusranken. Die oberen beiden Ranken sprießen bis über die Textspalten hinaus. Die untere linke Ranke schlängelt sich im Bas-de-page in mehreren Kreisen bis an den rechten Blattrand. Auf dem Ausläufer der Ranke haben zwei Fantasievögel Platz genommen. Der linke trägt einen Buchstaben "e" im Schnabel. Der rechte hat eine drachenähnliche Schnauze und einen Drehknoten um den Hals geschlungen.

Die Brüder Josefs in Ägypten

In der oberen Bildhälfte treten die Brüder Josefs vor ihn hin, um von ihm Getreide zu kaufen. Dieser beschuldigt sie, Spione zu sein und schickt als Beweis ihrer Unschuld nach Benjamin, was durch einen Fingerzeig deutlich gemacht wird. Der Schock über die Beschuldigung drückt sich in den Gesichtern der Brüder aus. In der unteren Bildhälfte stehen die Brüder, gekennzeichnet durch ihre Hüte, mit ihren Getreidesäcken. Einer der Brüder hat seinen Sack geöffnet und entdeckt das Geld, dass sie Josef für das Getreide bezahlt hatten. Eine weitere Figur in einem grünen Gewand deutet mit dem Finger auf die Figur Josefs.

In der Miniatur werden mehrere Szenen der Erzählung zusammengezogen. Die Anschuldigung der Brüder durch Josef wird durch ihre entsetzten Gesichter zum Ausdruck gebracht. Daraufhin lässt sie Josef für drei Tage ins Gefängnis werfen, was nicht zur Darstellung gelangt. Nachdem die Brüder ihre Säcke mit Getreide verladen haben und fortgezogen sind, um Benjamin zu holen und ihre Unschuld zu beweisen, entdeckt einer der Brüder das zurückgegebene Geld in seinem Sack. Die zeitliche Diskrepanz wird durch die Unterteilung in zwei Bildhälften gelöst. In der unteren Bildhälfte zeigt eine Figur in grüner Kleidung auf Josef. Womöglich soll damit darauf hingewiesen werden, wer für diesen Trick verantwortlich ist.

Fantasievogel mit Buchstabe "e"

Auf einer der Akanthusranken hat ein Fantasievogel Platz genommen. Er trägt einen Buchstaben "e" im Schnabel. Möglicherweise handelt es sich um einen Reiher.

Fantasievogel mit Drehknoten

Auf dem Ausläufer einer Akanthusranke hat ein Fantasievogel Platz genommen. Er hat einen weißen Drehknoten um den Hals geschlungen. Der Körper erinnert an einen Drachen.

Eisvogel

Auf einer der Akanthusranken im Bas-de-page sitzt ein kleiner Eisvogel und blickt zur Miniatur.

Zitiervorschlag

Die Wenzelsbibel ‒ Digitale Edition und Analyse. Ein Kooperationsprojekt des Fachbereichs Germanistik der Universität Salzburg und der Österreichischen Nationalbibliothek, Version 6.0.0, 2024-11-06. URL: https://edition.onb.ac.at/wenzelsbibel.

Lizenzhinweis

Die Transkriptionen der Wenzelsbibel ist unter CC BY-SA 4.0 verfügbar. Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

LinksInformation

Das Bildmaterial dieser Webseite sind Reproduktionen aus den Sammlungen der Österreichischen Nationalbibliothek.