GEN

1ſprach yſaac zu ſeínem vater •
2Uater meíner • Und er antwoꝛ
3te • Was wíltu ſvn • Sich ſprach
4er hie iſt fewer vnd holcz • wo
5iſt das lebendige [*]des gancze
6enczunten opfers • Do ſprach
7abꝛaham • Got wírt ím ſelb͛
8beſehen [*]des lebendíngen des |
9gancz enczunten opfers meín [*]
10ſvn • Sie czogen mít eín ander
11vnd quamen an die ſtat | die
12ím got het geczeiget • An der
13ſtat ſtifte er eínen alter • vnd
14legte doꝛouf zu ſammen das
15holcz • Und do er gebunden
16hette yſaac ſeínen ſvn do legte
17er ín ouf den alter ouf den hov-
18fen des holczes vnd rackte ſeí
19ne hant vnd derwiſchte das
20ſwert das her erſluge ſeínen
21ſvn • Und ſecht der engel vnſs͛
22herren von hímel ſchrei vnd
23ſprach • Abꝛaham abꝛaham •
24Er antwoꝛte • Ich bín bereit •
25Und er ſprach zu ím • Nicht
26heb deín hant vber das kínt •
27noch entv ím níchtes nichte •
28Nu hab ich erkant das du
29got voꝛchteſt • vnd haſt nícht
30voꝛtragen [*]deínem eínígen -
31ſvne durch mích • Abꝛaham
32hub ouf ſeín ougen vnd ſach
33hínder ím eínen wider ín dem
34puſch doꝛnech [*]hangen mít dē
35hoꝛnern den nam er | vnd op
36ferte den ín ganczem angeczū

ESIS

1ten opfer voꝛ ſeínen ſvn • Und
2nante ſ̣ẹị́den [*]namen der ſtat got
3ſicht es • Doꝛŭmbe vncz bis heu
4te ſpricht man | ouf dem perge
5got wirt es ſehen • Aber der engl
6vnſers herren rufte abꝛaam
7zu dem andern male vnd ſpꝛach
8Beí mír ſelber hab ich geſwoꝛn
9ſpricht vnſer herre doꝛŭmb das
10du dicz dínck haſt getan vnd
11haſt nícht voꝛtragen deínem eí
12nígen ſvne durch mích • ich wil
13-27Miniatur: Abraham opfert Isaak
28geſegen dir vnd wil meren dei
29nen ſamen als die ſterne des
30hímels vnd als den ſant der do
31iſt an dem vber [*]des meres dein
32ſamen wirt beſiczen die pfoꝛ=
33ten ſeíner veínde vnd geſegent
34werden ín deínem ſamen alle -
35geſlechte der erden • wenne du
36biſt gehoꝛſam geweſen mey-

GEN

1sprach ysaac zu seínem vater: •
2Uater meíner! • Und er antwor-
3te: • Was wíltu, svn? • Sich, sprach
4er, hie ist fewer vnd holcz. • wo
5ist das lebendige [*]des gancze
6enczunten opfers? • Do sprach
7abraham: • Got wírt ím selber
8besehen [*]des lebendíngen des |
9gancz enczunten opfers, meín [*]
10svn! • Sie czogen mít eín ander
11vnd quamen an die stat, | die
12ím got het geczeiget. • An der
13stat stifte er eínen alter • vnd
14legte dorouf zu sammen das
15holcz. • Und do er gebunden
16hette ysaac seínen svn, do legte
17er ín ouf den alter ouf den hov-
18fen des holczes vnd rackte seí-
19ne hant vnd derwischte das
20swert, das her ersluge seínen
21svn. • Und secht, der engel vnsers
22herren von hímel schrei vnd
23sprach: • Abraham, abraham! •
24Er antworte: • Ich bín bereit! •
25Und er sprach zu ím: • Nicht
26heb deín hant vber das kínt, •
27noch entv ím níchtes nichte! •
28Nu hab ich erkant, das du
29got vorchtest • vnd hast nícht
30vortragen [*]deínem eínígen
31svne durch mích. • Abraham
32hub ouf seín ougen vnd sach
33hínder ím eínen wider ín dem
34pusch dornech [*]hangen mít den
35hornern. den nam er | vnd op-
36ferte den ín ganczem angeczun

ESIS

1ten opfer vor seínen svn. • Und
2nante den [*]namen der stat: got
3sicht es. • Dorŭmbe vncz bis heu-
4te spricht man | ouf dem perge:
5got wirt es sehen. • Aber der engl
6vnsers herren rufte abraam
7zu dem andern male vnd sprach:
8Beí mír selber hab ich gesworn,
9spricht vnser herre, dorŭmb das
10du dicz dínck hast getan vnd
11hast nícht vortragen deínem eí-
12nígen svne durch mích, • ich wil
13-27Miniatur: Abraham opfert Isaak
28gesegen dir vnd wil meren dei-
29nen samen als die sterne des
30hímels vnd als den sant, der do
31ist an dem vber [*]des meres. dein
32samen wirt besiczen die pfor=
33ten seíner veínde vnd gesegent
34werden ín deínem samen alle
35geslechte der erden, • wenne du
36bist gehorsam gewesen mey-

Vollilluminiertes Folio mit einer monoszenischen Miniatur in der rechten Spalte. Abraham hat das Schwert erhoben, um seinen Sohn Isaak zu opfern. Das Schwert des Abrahams geht über die Bildgrenze hinaus. Der Rahmen des Bildfeldes ist grün und mit aufgesetzten Rauten und Doppelknöpfen geschmückt. Linkerhand wird der Rahmen durch eine goldene Bordüre und einen violetten Stab begrenzt. Aus den Ecken des Rahmens entspringen Akanthusranken mit bunten Blüten versetzt. Die linke obere Ranke wickelt sich an dem Stab entlang nach oben und entfaltet über beide Spalten ihre Ranken. Die linke untere Ranke gabelt sich im Bas-de-page in zwei Medaillons mit feinen Ausläufern. In den Medaillons ist jeweils ein Buchstabe "e" mit Flügeln dargestellt.

Abraham opfert Isaak

Abraham steht und Isaak kniet auf einer Steinterrasse. Abraham hat seinem Sohn die Hand auf den Kopf gelegt und holt gerade zum tödlichen Schlag aus. In diesem Moment fasst ein Engel in Halbfigur an die Klinge und gebietet ihm Einhalt. Er verweist auf einen Widder im unteren Teil des Bildes, welcher sich mit den Hörnern im Dickicht verfangen hat. Diesen soll Abraham anstelle seines Sohnes opfern. Etwas weiter oben auf dem Felsen brennt bereits das Opferfeuer.

Es sind einige Abweichungen zum Bibeltext zu beobachten. In der linken oberen Ecke brennt bereits das Feuer für das Opfer, welches Abraham im Nachhinein entzündet. Es lässt sich nicht genau erkennen, ob Isaak festgebunden wurde. Die Rasse des Opfertieres ist ebenso schwer feststellbar. Hinzu kommt die überdimensionale Größe des Schwertes, das die Dramatik des Geschehens verdeutlicht.

Geflügelter Buchstabe "e"

Im Bas-de-page gabelt sich eine Akanthusranke in zwei Medaillons mit feinen Ausläufern. In den Medaillons ist jeweils ein Buchstabe "e" mit Flügeln dargestellt.


GEN

1ſprach yſaac zu ſeínem vater •
2Uater meíner • Und er antwoꝛ
3te • Was wíltu ſvn • Sich ſprach
4er hie iſt fewer vnd holcz • wo
5iſt das lebendige [*]des gancze
6enczunten opfers • Do ſprach
7abꝛaham • Got wírt ím ſelb͛
8beſehen [*]des lebendíngen des |
9gancz enczunten opfers meín [*]
10ſvn • Sie czogen mít eín ander
11vnd quamen an die ſtat | die
12ím got het geczeiget • An der
13ſtat ſtifte er eínen alter • vnd
14legte doꝛouf zu ſammen das
15holcz • Und do er gebunden
16hette yſaac ſeínen ſvn do legte
17er ín ouf den alter ouf den hov-
18fen des holczes vnd rackte ſeí
19ne hant vnd derwiſchte das
20ſwert das her erſluge ſeínen
21ſvn • Und ſecht der engel vnſs͛
22herren von hímel ſchrei vnd
23ſprach • Abꝛaham abꝛaham •
24Er antwoꝛte • Ich bín bereit •
25Und er ſprach zu ím • Nicht
26heb deín hant vber das kínt •
27noch entv ím níchtes nichte •
28Nu hab ich erkant das du
29got voꝛchteſt • vnd haſt nícht
30voꝛtragen [*]deínem eínígen -
31ſvne durch mích • Abꝛaham
32hub ouf ſeín ougen vnd ſach
33hínder ím eínen wider ín dem
34puſch doꝛnech [*]hangen mít dē
35hoꝛnern den nam er | vnd op
36ferte den ín ganczem angeczū

ESIS

1ten opfer voꝛ ſeínen ſvn • Und
2nante ſ̣ẹị́den [*]namen der ſtat got
3ſicht es • Doꝛŭmbe vncz bis heu
4te ſpricht man | ouf dem perge
5got wirt es ſehen • Aber der engl
6vnſers herren rufte abꝛaam
7zu dem andern male vnd ſpꝛach
8Beí mír ſelber hab ich geſwoꝛn
9ſpricht vnſer herre doꝛŭmb das
10du dicz dínck haſt getan vnd
11haſt nícht voꝛtragen deínem eí
12nígen ſvne durch mích • ich wil
13-27Miniatur: Abraham opfert Isaak
28geſegen dir vnd wil meren dei
29nen ſamen als die ſterne des
30hímels vnd als den ſant der do
31iſt an dem vber [*]des meres dein
32ſamen wirt beſiczen die pfoꝛ=
33ten ſeíner veínde vnd geſegent
34werden ín deínem ſamen alle -
35geſlechte der erden • wenne du
36biſt gehoꝛſam geweſen mey-

GEN

1sprach ysaac zu seínem vater: •
2Uater meíner! • Und er antwor-
3te: • Was wíltu, svn? • Sich, sprach
4er, hie ist fewer vnd holcz. • wo
5ist das lebendige [*]des gancze
6enczunten opfers? • Do sprach
7abraham: • Got wírt ím selber
8besehen [*]des lebendíngen des |
9gancz enczunten opfers, meín [*]
10svn! • Sie czogen mít eín ander
11vnd quamen an die stat, | die
12ím got het geczeiget. • An der
13stat stifte er eínen alter • vnd
14legte dorouf zu sammen das
15holcz. • Und do er gebunden
16hette ysaac seínen svn, do legte
17er ín ouf den alter ouf den hov-
18fen des holczes vnd rackte seí-
19ne hant vnd derwischte das
20swert, das her ersluge seínen
21svn. • Und secht, der engel vnsers
22herren von hímel schrei vnd
23sprach: • Abraham, abraham! •
24Er antworte: • Ich bín bereit! •
25Und er sprach zu ím: • Nicht
26heb deín hant vber das kínt, •
27noch entv ím níchtes nichte! •
28Nu hab ich erkant, das du
29got vorchtest • vnd hast nícht
30vortragen [*]deínem eínígen
31svne durch mích. • Abraham
32hub ouf seín ougen vnd sach
33hínder ím eínen wider ín dem
34pusch dornech [*]hangen mít den
35hornern. den nam er | vnd op-
36ferte den ín ganczem angeczun

ESIS

1ten opfer vor seínen svn. • Und
2nante den [*]namen der stat: got
3sicht es. • Dorŭmbe vncz bis heu-
4te spricht man | ouf dem perge:
5got wirt es sehen. • Aber der engl
6vnsers herren rufte abraam
7zu dem andern male vnd sprach:
8Beí mír selber hab ich gesworn,
9spricht vnser herre, dorŭmb das
10du dicz dínck hast getan vnd
11hast nícht vortragen deínem eí-
12nígen svne durch mích, • ich wil
13-27Miniatur: Abraham opfert Isaak
28gesegen dir vnd wil meren dei-
29nen samen als die sterne des
30hímels vnd als den sant, der do
31ist an dem vber [*]des meres. dein
32samen wirt besiczen die pfor=
33ten seíner veínde vnd gesegent
34werden ín deínem samen alle
35geslechte der erden, • wenne du
36bist gehorsam gewesen mey-

Vollilluminiertes Folio mit einer monoszenischen Miniatur in der rechten Spalte. Abraham hat das Schwert erhoben, um seinen Sohn Isaak zu opfern. Das Schwert des Abrahams geht über die Bildgrenze hinaus. Der Rahmen des Bildfeldes ist grün und mit aufgesetzten Rauten und Doppelknöpfen geschmückt. Linkerhand wird der Rahmen durch eine goldene Bordüre und einen violetten Stab begrenzt. Aus den Ecken des Rahmens entspringen Akanthusranken mit bunten Blüten versetzt. Die linke obere Ranke wickelt sich an dem Stab entlang nach oben und entfaltet über beide Spalten ihre Ranken. Die linke untere Ranke gabelt sich im Bas-de-page in zwei Medaillons mit feinen Ausläufern. In den Medaillons ist jeweils ein Buchstabe "e" mit Flügeln dargestellt.

Abraham opfert Isaak

Abraham steht und Isaak kniet auf einer Steinterrasse. Abraham hat seinem Sohn die Hand auf den Kopf gelegt und holt gerade zum tödlichen Schlag aus. In diesem Moment fasst ein Engel in Halbfigur an die Klinge und gebietet ihm Einhalt. Er verweist auf einen Widder im unteren Teil des Bildes, welcher sich mit den Hörnern im Dickicht verfangen hat. Diesen soll Abraham anstelle seines Sohnes opfern. Etwas weiter oben auf dem Felsen brennt bereits das Opferfeuer.

Es sind einige Abweichungen zum Bibeltext zu beobachten. In der linken oberen Ecke brennt bereits das Feuer für das Opfer, welches Abraham im Nachhinein entzündet. Es lässt sich nicht genau erkennen, ob Isaak festgebunden wurde. Die Rasse des Opfertieres ist ebenso schwer feststellbar. Hinzu kommt die überdimensionale Größe des Schwertes, das die Dramatik des Geschehens verdeutlicht.

Geflügelter Buchstabe "e"

Im Bas-de-page gabelt sich eine Akanthusranke in zwei Medaillons mit feinen Ausläufern. In den Medaillons ist jeweils ein Buchstabe "e" mit Flügeln dargestellt.

Zitiervorschlag

Die Wenzelsbibel ‒ Digitale Edition und Analyse. Ein Kooperationsprojekt des Fachbereichs Germanistik der Universität Salzburg und der Österreichischen Nationalbibliothek, Version 6.0.0, 2024-11-06. URL: https://edition.onb.ac.at/wenzelsbibel.

Lizenzhinweis

Die Transkriptionen der Wenzelsbibel ist unter CC BY-SA 4.0 verfügbar. Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

LinksInformation

Das Bildmaterial dieser Webseite sind Reproduktionen aus den Sammlungen der Österreichischen Nationalbibliothek.