EXO

1= ende • Erfŭllet alle tage ew͛ werk
2als ir voꝛ habt gepflogen • Do
3man euch gab ſpreu • Und gegeí
4ſilt wurden die voꝛweſer der w͛k
5der kínder iſrahel von den geſchoˢ
6nemern herren pharaonis ſpre
7chende • Woꝛŭmbe erfullet ir ních
8die maze der czigel als voꝛ wed͛
9geſtern noch heute • Nu quamē
10-24Miniatur: Die Unnachgiebigkeit des Pharaos
25die probſte der kínder von iſra
26hel | vnd ruften zu herren pha
27raoní ſprechende • Woꝛŭmme
28tŭſtu alſo wider deíne knechte
29Sprew gibt man vns níchte
30vnd die czigel gepeutet man ł
31vns zu machen als voꝛ • Sich
32deíne knechte ſlecht man mít
33geiſiln | vnd vnrecht tut man
34wider deín volke • Der ſprach •
35Ir geet mŭſik | vnd doꝛv̆mme
36ſprechet ir • Gee wir vnd opfer

DUS

1wir vnſerm herren • Geet dor
2v̆mbe vnd arbeitet • Sprev̆ gibt
3man euch nícht • vnd die gewŏn
4liche czal der czigel die gebet •
5Nu ſahen die prŏbſte der kínd͛
6von iſrahel ſich ſeín ín v̆bel • do
7von das man ſprach zu ín ních
8ſteſnícht ſol gemynnert w͛den
9von den czigeln alle tage • Und
10giengen enkegen moyſi | vnd
11aaron | die do ſtunden hínden
12gegen ín | do ſie ous giengen ł
13von herren pharao | vnd ſpra
14chen zu ín • Sehe vnſer herre
15vnd richte | wenne ſtínckende
16habt ir gemacht vnſern adem
17voꝛ hern pharao | vnd voꝛ ſey-
18nen knechten | vnd habt ím ge
19reichet das ſwert | das er vns
20voꝛterbe • Und moyſes quam
21wider zu vnſerm herren vnd
22ſprach • Herre woꝛŭmb haſtu
23gepflaget deín volk | woꝛŭmb
24haſtu mích geſant • Wenne
25von der czeit do ich eín gegang
26en bín zu hern pharao | ſo das
27ich redte ín deínem namen hat
28her gepflaget deín volke | vnd
29haſt ſie nícht gelediget • ⁊cet͛a •
30Und • • C • UI •
31vnſer herre ſprach czu •
32moysi • Nu wirſtu ſehen | was
33ich tvn werde hern pharaoní •
34wenne durch ſtarke hant wirt
35her ſie laſen | vnd mít kreftig͛
36hant wirt her ſie ous treiben

EXO

1 ende: • Erfŭllet alle tage ewer werk,
2als ir vor habt gepflogen, • Do
3man euch gab spreu. • Und gegeí-
4silt wurden die vorweser der werk
5der kínder israhel von den geschos-
6nemern herren pharaonis spre-
7chende: • Worŭmbe erfullet ir nícht
8die maze der czigel als vor weder
9gestern noch heute? • Nu quamen
10-24Miniatur: Die Unnachgiebigkeit des Pharaos
25die probste der kínder von isra-
26hel | vnd ruften zu herren pha-
27raoní sprechende: • Worŭmme
28tŭstu also wider deíne knechte?
29Sprew gibt man vns níchte
30vnd die czigel gepeutet man
31vns zu machen als vor. • Sich,
32deíne knechte slecht man mít
33geisiln | vnd vnrecht tut man
34wider deín volke. • Der sprach: •
35Ir geet mŭsik | vnd dorv̆mme
36sprechet ir: • Gee wir vnd opfer

DUS

1wir vnserm herren. • Geet dor-
2v̆mbe vnd arbeitet! • Sprev̆ gibt
3man euch nícht • vnd die gewŏn-
4liche czal der czigel die gebet. •
5Nu sahen die prŏbste der kínder
6von israhel sich seín ín v̆bel, • do
7von das man sprach zu ín: ních-
8stesnícht sol gemynnert werden
9von den czigeln alle tage. • Und
10giengen enkegen moysi | vnd
11aaron, | die do stunden hínden
12gegen ín, | do sie ous giengen
13von herren pharao | vnd spra-
14chen zu ín: • Sehe vnser herre
15vnd richte, | wenne stínckende
16habt ir gemacht vnsern adem
17vor hern pharao | vnd vor sey-
18nen knechten | vnd habt ím ge-
19reichet das swert, | das er vns
20vorterbe. • Und moyses quam
21wider zu vnserm herren vnd
22sprach: • Herre, worŭmb hastu
23gepflaget deín volk? | worŭmb
24hastu mích gesant? • Wenne
25von der czeit, do ich eín gegang-
26en bín zu hern pharao, | so das
27ich redte ín deínem namen, hat
28her gepflaget deín volke | vnd
29hast sie nícht gelediget. • etcetera •
30Und • • CAPITULUM • UI •
31vnser herre sprach czu •
32moysi: • Nu wirstu sehen, | was
33ich tvn werde hern pharaoní, •
34wenne durch starke hant wirt
35her sie lasen | vnd mít kreftiger
36hant wirt her sie ous treiben

Vollilluminiertes Folio mit einer monoszenischen Miniatur in der linken Spalte. Die Miniatur illustriert die Geißelung der Israeliten. Der Thron des Pharaos überschneidet den Bildrahmen. Das Bildfeld ist an innerster Stelle von einer grünen Leiste umfangen. Danach folgt ein rosafarbener Akanthusfries. Zuletzt wird die Miniatur durch einen blauen Perlstab begrenzt. Aus den vier Ecken und aus der Mitte sprießen bunte Akanthusranken, die sich beidseitig um einen Stab wickeln. An der linken oberen Ecke wurde ein geflügelter und bekrönter Buchstabe "e" eingefügt. An der oberen rechten Ecke ist ein blaues Mischwesen eingesetzt. Auf der unteren linken Akanthusranke bewegt sich ein Eisvogel mit einem blauen Drehknoten um den Hals in Richtung des Bildfeldes. Darunter steht eine Bademagd mit einer Badequeste und einem Eimer auf der Ranke. In der rechten unteren Ranke ist ein musizierendes Mischwesen eingefügt. Auf den Ausläufern der unteren beiden Ranken sitzt je ein Vogel, der ein Spruchband im Schnabel hält. Die beiden Spruchbänder sind im Bas-de-page miteinander verschränkt. Auf den Akanthusranken haben sich zwei Löwen und ein Affe versteckt. Der Ausläufer der rechten Akanthusranke wurde am Blattrand beschnitten. In der rechten Spalte wurde ein goldenes Initial-U mit blauem Fleuronné geschmückt.

Die Unnachgiebigkeit des Pharaos

Der bekrönte Pharao sitzt auf einem Thron und gibt die Anweisung, die Israeliten noch härter zu knechten. Unter seinen Füßen sind links zwei Hebräer dabei Ziegel herzustellen. Rechts davon sind drei halbnackte Figuren mit vielen Geißelungsmalen dargestellt. Die Sklaventreiber des Pharaos stehen übergroß daneben.

Die Konfrontation des Pharaos durch Moses und Aaron gelangt nicht zur Darstellung. Hingegen wird das Elend der israelitischen Arbeiter durch die vielen Geißelungsmale umso deutlicher gemacht. Die Macht der Ägypter wird durch ihre Übergröße illustriert. Der Thron des Pharaos überragt die Grenzen des Bildrahmens.

Fantasievogel

Im Bas-de-page sitzt ein Fantasievogel auf dem Ausläufer einer Akanthusranke. Er hält ein Spruchband im Schnabel, das mit dem eines weiteren Fantasievogels verschränkt ist.

Spruchband

Zwei Spruchbänder gehalten von zwei Fantasievögeln im Bas-de-page. Durch die Verschränkungen der Bänder ergibt sich ein zusammenhängender Text von links nach rechts geschrieben: "Hic pharao facit affligere illos qui [v]olunt laborare - et p[ro]pter hoc Rex pharao condempnatus quod non."

Mischwesen

Zwischen den Textspalten sitzt ein Mischwesen mit menschlichem Gesicht auf einer Akanthusranke. Das Wesen hat einen vogelähnlichen Körper und spitze Ohren.

Bademagd mit Badeutensilien

Auf einer Akanthusranke steht eine Bademagd mit einer Badequeste und Wassereimer. Sie blickt nach rechts hinüber.

Eisvogel mit Drehknoten

Links auf Höhe der Miniatur sitzt ein Eisvogel auf einer Akanthusranke und hat einen Drehknoten um den Hals geschlungen. Er blickt zur Miniatur hinauf.

Mischwesen

Zwischen den Textspalten streckt sich ein Mischwesen mit menschlichem Gesicht aus einer Akanthusranke heraus. Das Wesen hat einen Oktopus-ähnlichen Körper und spitze Ohren.

Geflügelter Buchstabe "e"

Links auf Höhe der Miniatur ist ein geflügelter Buchstabe "e" mit der Kaiserkrone und einem Zweig eingefügt. Der Querstrich des Buchstabenkörpers fehlt, sodass es mehr wie ein "c" aussieht.

Zwei Löwen

Unter einer Akanthusblüte sitzen zwei kleine Löwen Rücken an Rücken.

Affe

Im Bas-de-page hat sich ein kleiner Affe auf eine Akanthusranke gehängt.


EXO

1= ende • Erfŭllet alle tage ew͛ werk
2als ir voꝛ habt gepflogen • Do
3man euch gab ſpreu • Und gegeí
4ſilt wurden die voꝛweſer der w͛k
5der kínder iſrahel von den geſchoˢ
6nemern herren pharaonis ſpre
7chende • Woꝛŭmbe erfullet ir ních
8die maze der czigel als voꝛ wed͛
9geſtern noch heute • Nu quamē
10-24Miniatur: Die Unnachgiebigkeit des Pharaos
25die probſte der kínder von iſra
26hel | vnd ruften zu herren pha
27raoní ſprechende • Woꝛŭmme
28tŭſtu alſo wider deíne knechte
29Sprew gibt man vns níchte
30vnd die czigel gepeutet man ł
31vns zu machen als voꝛ • Sich
32deíne knechte ſlecht man mít
33geiſiln | vnd vnrecht tut man
34wider deín volke • Der ſprach •
35Ir geet mŭſik | vnd doꝛv̆mme
36ſprechet ir • Gee wir vnd opfer

DUS

1wir vnſerm herren • Geet dor
2v̆mbe vnd arbeitet • Sprev̆ gibt
3man euch nícht • vnd die gewŏn
4liche czal der czigel die gebet •
5Nu ſahen die prŏbſte der kínd͛
6von iſrahel ſich ſeín ín v̆bel • do
7von das man ſprach zu ín ních
8ſteſnícht ſol gemynnert w͛den
9von den czigeln alle tage • Und
10giengen enkegen moyſi | vnd
11aaron | die do ſtunden hínden
12gegen ín | do ſie ous giengen ł
13von herren pharao | vnd ſpra
14chen zu ín • Sehe vnſer herre
15vnd richte | wenne ſtínckende
16habt ir gemacht vnſern adem
17voꝛ hern pharao | vnd voꝛ ſey-
18nen knechten | vnd habt ím ge
19reichet das ſwert | das er vns
20voꝛterbe • Und moyſes quam
21wider zu vnſerm herren vnd
22ſprach • Herre woꝛŭmb haſtu
23gepflaget deín volk | woꝛŭmb
24haſtu mích geſant • Wenne
25von der czeit do ich eín gegang
26en bín zu hern pharao | ſo das
27ich redte ín deínem namen hat
28her gepflaget deín volke | vnd
29haſt ſie nícht gelediget • ⁊cet͛a •
30Und • • C • UI •
31vnſer herre ſprach czu •
32moysi • Nu wirſtu ſehen | was
33ich tvn werde hern pharaoní •
34wenne durch ſtarke hant wirt
35her ſie laſen | vnd mít kreftig͛
36hant wirt her ſie ous treiben

EXO

1 ende: • Erfŭllet alle tage ewer werk,
2als ir vor habt gepflogen, • Do
3man euch gab spreu. • Und gegeí-
4silt wurden die vorweser der werk
5der kínder israhel von den geschos-
6nemern herren pharaonis spre-
7chende: • Worŭmbe erfullet ir nícht
8die maze der czigel als vor weder
9gestern noch heute? • Nu quamen
10-24Miniatur: Die Unnachgiebigkeit des Pharaos
25die probste der kínder von isra-
26hel | vnd ruften zu herren pha-
27raoní sprechende: • Worŭmme
28tŭstu also wider deíne knechte?
29Sprew gibt man vns níchte
30vnd die czigel gepeutet man
31vns zu machen als vor. • Sich,
32deíne knechte slecht man mít
33geisiln | vnd vnrecht tut man
34wider deín volke. • Der sprach: •
35Ir geet mŭsik | vnd dorv̆mme
36sprechet ir: • Gee wir vnd opfer

DUS

1wir vnserm herren. • Geet dor-
2v̆mbe vnd arbeitet! • Sprev̆ gibt
3man euch nícht • vnd die gewŏn-
4liche czal der czigel die gebet. •
5Nu sahen die prŏbste der kínder
6von israhel sich seín ín v̆bel, • do
7von das man sprach zu ín: ních-
8stesnícht sol gemynnert werden
9von den czigeln alle tage. • Und
10giengen enkegen moysi | vnd
11aaron, | die do stunden hínden
12gegen ín, | do sie ous giengen
13von herren pharao | vnd spra-
14chen zu ín: • Sehe vnser herre
15vnd richte, | wenne stínckende
16habt ir gemacht vnsern adem
17vor hern pharao | vnd vor sey-
18nen knechten | vnd habt ím ge-
19reichet das swert, | das er vns
20vorterbe. • Und moyses quam
21wider zu vnserm herren vnd
22sprach: • Herre, worŭmb hastu
23gepflaget deín volk? | worŭmb
24hastu mích gesant? • Wenne
25von der czeit, do ich eín gegang-
26en bín zu hern pharao, | so das
27ich redte ín deínem namen, hat
28her gepflaget deín volke | vnd
29hast sie nícht gelediget. • etcetera •
30Und • • CAPITULUM • UI •
31vnser herre sprach czu •
32moysi: • Nu wirstu sehen, | was
33ich tvn werde hern pharaoní, •
34wenne durch starke hant wirt
35her sie lasen | vnd mít kreftiger
36hant wirt her sie ous treiben

Vollilluminiertes Folio mit einer monoszenischen Miniatur in der linken Spalte. Die Miniatur illustriert die Geißelung der Israeliten. Der Thron des Pharaos überschneidet den Bildrahmen. Das Bildfeld ist an innerster Stelle von einer grünen Leiste umfangen. Danach folgt ein rosafarbener Akanthusfries. Zuletzt wird die Miniatur durch einen blauen Perlstab begrenzt. Aus den vier Ecken und aus der Mitte sprießen bunte Akanthusranken, die sich beidseitig um einen Stab wickeln. An der linken oberen Ecke wurde ein geflügelter und bekrönter Buchstabe "e" eingefügt. An der oberen rechten Ecke ist ein blaues Mischwesen eingesetzt. Auf der unteren linken Akanthusranke bewegt sich ein Eisvogel mit einem blauen Drehknoten um den Hals in Richtung des Bildfeldes. Darunter steht eine Bademagd mit einer Badequeste und einem Eimer auf der Ranke. In der rechten unteren Ranke ist ein musizierendes Mischwesen eingefügt. Auf den Ausläufern der unteren beiden Ranken sitzt je ein Vogel, der ein Spruchband im Schnabel hält. Die beiden Spruchbänder sind im Bas-de-page miteinander verschränkt. Auf den Akanthusranken haben sich zwei Löwen und ein Affe versteckt. Der Ausläufer der rechten Akanthusranke wurde am Blattrand beschnitten. In der rechten Spalte wurde ein goldenes Initial-U mit blauem Fleuronné geschmückt.

Die Unnachgiebigkeit des Pharaos

Der bekrönte Pharao sitzt auf einem Thron und gibt die Anweisung, die Israeliten noch härter zu knechten. Unter seinen Füßen sind links zwei Hebräer dabei Ziegel herzustellen. Rechts davon sind drei halbnackte Figuren mit vielen Geißelungsmalen dargestellt. Die Sklaventreiber des Pharaos stehen übergroß daneben.

Die Konfrontation des Pharaos durch Moses und Aaron gelangt nicht zur Darstellung. Hingegen wird das Elend der israelitischen Arbeiter durch die vielen Geißelungsmale umso deutlicher gemacht. Die Macht der Ägypter wird durch ihre Übergröße illustriert. Der Thron des Pharaos überragt die Grenzen des Bildrahmens.

Fantasievogel

Im Bas-de-page sitzt ein Fantasievogel auf dem Ausläufer einer Akanthusranke. Er hält ein Spruchband im Schnabel, das mit dem eines weiteren Fantasievogels verschränkt ist.

Spruchband

Zwei Spruchbänder gehalten von zwei Fantasievögeln im Bas-de-page. Durch die Verschränkungen der Bänder ergibt sich ein zusammenhängender Text von links nach rechts geschrieben: "Hic pharao facit affligere illos qui [v]olunt laborare - et p[ro]pter hoc Rex pharao condempnatus quod non."

Mischwesen

Zwischen den Textspalten sitzt ein Mischwesen mit menschlichem Gesicht auf einer Akanthusranke. Das Wesen hat einen vogelähnlichen Körper und spitze Ohren.

Bademagd mit Badeutensilien

Auf einer Akanthusranke steht eine Bademagd mit einer Badequeste und Wassereimer. Sie blickt nach rechts hinüber.

Eisvogel mit Drehknoten

Links auf Höhe der Miniatur sitzt ein Eisvogel auf einer Akanthusranke und hat einen Drehknoten um den Hals geschlungen. Er blickt zur Miniatur hinauf.

Mischwesen

Zwischen den Textspalten streckt sich ein Mischwesen mit menschlichem Gesicht aus einer Akanthusranke heraus. Das Wesen hat einen Oktopus-ähnlichen Körper und spitze Ohren.

Geflügelter Buchstabe "e"

Links auf Höhe der Miniatur ist ein geflügelter Buchstabe "e" mit der Kaiserkrone und einem Zweig eingefügt. Der Querstrich des Buchstabenkörpers fehlt, sodass es mehr wie ein "c" aussieht.

Zwei Löwen

Unter einer Akanthusblüte sitzen zwei kleine Löwen Rücken an Rücken.

Affe

Im Bas-de-page hat sich ein kleiner Affe auf eine Akanthusranke gehängt.

Zitiervorschlag

Die Wenzelsbibel ‒ Digitale Edition und Analyse. Ein Kooperationsprojekt des Fachbereichs Germanistik der Universität Salzburg und der Österreichischen Nationalbibliothek, Version 3.0.0, 2024-05-06. URL: https://edition.onb.ac.at/wenzelsbibel.

Lizenzhinweis

Die Transkriptionen der Wenzelsbibel ist unter CC BY-SA 4.0 verfügbar. Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

LinksInformation

Das Bildmaterial dieser Webseite sind Reproduktionen aus den Sammlungen der Österreichischen Nationalbibliothek.