EXO

1hoꝛte ſie nícht als gepoten hette
2vnſer herre • Und vnſer herre ł
3ſprach zu moyſi • Ste ouf vrŭe
4ſo es taget vnd ſte voꝛ h͛ren pha
5rao | wenne her wirt ous geen
6zu den waſſern vnd ſprich zu
7ím • Alſo ſprícht vnſer h͛re • Las
8meín volk das es mír opfere
9Und iſt das du ſie nicht enleſt
10ſich ſo wil ich ſenden ín dich v
11vnd ín deíne knechte vnd ī deín
12volk vnd ín deín heuſer aller
13lei vligen geſlechte • Und erfŭl
14let werden alle heuſer der egíp
15ten mít allerlei geſlechte flie
16gen | vnd ín aller erden ín der
17die egipten ſínt • Und ich wil
18wŭnderlich machen ín dem ſel=
19ben tage die erde yeſſen | ín der
20meín volk iſt | ſo das nícht do
21werden vligen | das du wiſſeſt
22-35Miniatur: Die Ungezieferplage und das Tiersterben
36wenne ich bín herre ín der mítte

DUS

1der erden • Und ſeczen wil ich
2eín teillunge czwíſchen deínē
3volke vnd meínem volke • M
4Moꝛgen wirt das czeichen •
5Und vnſer herre tat alſo | vnd
6es quamen gar herbe vligen
7ín die heuſer pharaonis vnd
8ſeíner knechte | vnd ín alle egip
9tiſche erde • Und voꝛſeret wart
10die erde von den ſelben vligen
11Und pharao rufte moyſen vn̄
12aaron vnd ſprach zu ín • Get
13vnd opfert ewerm got ín diſer
14erden • Und moyſes ſprach •
15Es mag alſo nícht geſchehn
16wenne ſulle wir den growen
17vnd das bŏze vnd das voꝛwoꝛ
18fene der egipten opfern vnſm͛
19herren got • Iſt das wir das
20vich ſlahen werden das die
21egipten werden haben | ſo wer
22den ſie vns erwerfen mít ſtei
23nen • Den weck dreier tage • ł
24wolle wir czihen ín die wuſte-
25nunge | vnd wollen opfern
26vnſerm herren gote als her
27vns gepoten hat • Und pha-
28rao ſprach • Ich wil euch laſen
29das ir opfert ewerm herren
30gote ín der wuſtenunge | voꝛ
31ware ydoch verrer ſult ir nícht
32czihen • Bitet voꝛ mích • Vnd
33moyſes ſprach • Wenne ich
34von dir hín ous kvme • ſo
35wil ich vnſern h͛ren • biten
36das die vligen czihen von

EXO

1horte sie nícht, als gepoten hette
2vnser herre. • Und vnser herre
3sprach zu moysi: • Ste ouf vrŭe,
4so es taget vnd ste vor herren pha-
5rao| wenne her wirt ous geen
6zu den wassern vnd sprich zu
7ím: • Also sprícht vnser herre: • Las
8meín volk, das es mír opfere
9Und ist, das du sie nicht enlest,
10sich, so wil ich senden ín dich
11vnd ín deíne knechte vnd in deín
12volk vnd ín deín heuser aller-
13lei vligen geslechte • Und erfŭl-
14let werden alle heuser der egíp-
15ten mít allerlei geslechte flie-
16gen | vnd ín aller erden, ín der
17die egipten sínt. • Und ich wil
18wŭnderlich machen ín dem sel=
19ben tage die erde yessen, | ín der
20meín volk ist, | so das nícht do
21werden vligen, | das du wissest,
22-35Miniatur: Die Ungezieferplage und das Tiersterben
36wenne ich bín herre ín der mítte

DUS

1der erden. • Und seczen wil ich
2eín teillunge czwíschen deínem
3volke vnd meínem volke. •
4Morgen wirt das czeichen. •
5Und vnser herre tat also | vnd
6es quamen gar herbe vligen
7ín die heuser pharaonis vnd
8seíner knechte | vnd ín alle egip-
9tische erde. • Und vorseret wart
10die erde von den selben vligen
11Und pharao rufte moysen vnd
12aaron vnd sprach zu ín: • Get
13vnd opfert ewerm got ín diser
14erden. • Und moyses sprach: •
15Es mag also nícht geschehn,
16wenne sulle wir den growen
17vnd das bŏze vnd das vorwor-
18fene der egipten opfern vnserm
19herren got. • Ist, das wir das
20vich slahen werden, das die
21egipten werden haben, | so wer-
22den sie vns erwerfen mít stei-
23nen. • Den weck dreier tage •
24wolle wir czihen ín die wuste-
25nunge | vnd wollen opfern
26vnserm herren gote, als her
27vns gepoten hat. • Und pha-
28rao sprach: • Ich wil euch lasen,
29das ir opfert ewerm herren
30gote ín der wustenunge, | vor-
31ware ydoch verrer sult ir nícht
32czihen. • Bitet vor mích. • Vnd
33moyses sprach: • Wenne ich
34von dir hín ous kvme, • so
35wil ich vnsern herren • biten,
36das die vligen czihen von

Vollilluminiertes Folio mit einer pluriszenischen Miniatur in der linken Spalte. Das Thema der Miniatur sind die Ungezieferplage und das Viehsterben. Die Miniatur wird von einem einfachen blass-grünen Rahmen eingefangen. Daran anschließend verläuft ein dünnes rosafarbenes Band. Aus den vier Ecken und der Mittelachse des Rahmens entspringen bunt-alternierende Akanthusranken. Die Ranken rechts von der Miniatur wickeln sich um einen grünen Stab, welcher über den Textspalten weitere Akanthusranken entfaltet. Im Bas-de-page breitet der Stab zwei Akanthusmedaillons aus, welche nicht mit Motiven gefüllt wurden. Die Ranke wurde am rechten Blattrand beschnitten.

Die Ungezieferplage und das Tiersterben

Der Pharao und sein Volk werden von einer Ungezieferplage und einem Tiersterben geplagt. Das Ungeziefer wird von einem Engel aus einer blauen Wolke auf das Haus des Pharaos ausgeschüttet. Der Pharao ist im Gesopräch mit einigen Ägyptern vertieft. Rechts davon stehen der gehörnte Moses und Aaron und beobachten den Pharao. Zu Boden der Miniatur liegen die verendeten Rinder, Schafe, Ziegen, Kamele, Esel und Pferde. Zwischen den Tierkörpern steht ein Hirte mit seinem Hündchen und blickt die beiden Israeliten an.

Die Miniatur illustriert gleich zwei Plagen gleichzeitig. Dabei hält sich die Darstellung der toten Tiere genau an den Bibeltext, sodass der Hund des Hirten nicht von der Seuche betroffen ist. Moses und Aaron geben mittels Fingerzeig Hinweise auf die göttliche Ursache der Plagen. Durch ihre abgesetzte Stellung in der Miniatur wird unterstrichen, dass sie nicht unter den Plagen zu leiden haben, wohingegen der Pharao von seinen Untertanen zunehmend bedrängt wird. Womöglich handelt es sich bei den Figuren um seine Wahrsager, die gegenüber den Plagen Gottes machtlos sind. Der Text der WB nennt "wanczen" als Ursache für das Viehsterben und das Ungeziefer der folgenden Plage wird als "vligen" bezeichnet. Die Positionierung Moses und Aarons könnte auf die nachfolgende Verhandlung mit dem Pharao hinweisen, bei der er zustimmt die Israeliten zum Opferdienst in die Wüste ziehen zu lassen.

Für dieses Folio steht noch keine Beschreibung zur Verfügung.

EXO

1hoꝛte ſie nícht als gepoten hette
2vnſer herre • Und vnſer herre ł
3ſprach zu moyſi • Ste ouf vrŭe
4ſo es taget vnd ſte voꝛ h͛ren pha
5rao | wenne her wirt ous geen
6zu den waſſern vnd ſprich zu
7ím • Alſo ſprícht vnſer h͛re • Las
8meín volk das es mír opfere
9Und iſt das du ſie nicht enleſt
10ſich ſo wil ich ſenden ín dich v
11vnd ín deíne knechte vnd ī deín
12volk vnd ín deín heuſer aller
13lei vligen geſlechte • Und erfŭl
14let werden alle heuſer der egíp
15ten mít allerlei geſlechte flie
16gen | vnd ín aller erden ín der
17die egipten ſínt • Und ich wil
18wŭnderlich machen ín dem ſel=
19ben tage die erde yeſſen | ín der
20meín volk iſt | ſo das nícht do
21werden vligen | das du wiſſeſt
22-35Miniatur: Die Ungezieferplage und das Tiersterben
36wenne ich bín herre ín der mítte

DUS

1der erden • Und ſeczen wil ich
2eín teillunge czwíſchen deínē
3volke vnd meínem volke • M
4Moꝛgen wirt das czeichen •
5Und vnſer herre tat alſo | vnd
6es quamen gar herbe vligen
7ín die heuſer pharaonis vnd
8ſeíner knechte | vnd ín alle egip
9tiſche erde • Und voꝛſeret wart
10die erde von den ſelben vligen
11Und pharao rufte moyſen vn̄
12aaron vnd ſprach zu ín • Get
13vnd opfert ewerm got ín diſer
14erden • Und moyſes ſprach •
15Es mag alſo nícht geſchehn
16wenne ſulle wir den growen
17vnd das bŏze vnd das voꝛwoꝛ
18fene der egipten opfern vnſm͛
19herren got • Iſt das wir das
20vich ſlahen werden das die
21egipten werden haben | ſo wer
22den ſie vns erwerfen mít ſtei
23nen • Den weck dreier tage • ł
24wolle wir czihen ín die wuſte-
25nunge | vnd wollen opfern
26vnſerm herren gote als her
27vns gepoten hat • Und pha-
28rao ſprach • Ich wil euch laſen
29das ir opfert ewerm herren
30gote ín der wuſtenunge | voꝛ
31ware ydoch verrer ſult ir nícht
32czihen • Bitet voꝛ mích • Vnd
33moyſes ſprach • Wenne ich
34von dir hín ous kvme • ſo
35wil ich vnſern h͛ren • biten
36das die vligen czihen von

EXO

1horte sie nícht, als gepoten hette
2vnser herre. • Und vnser herre
3sprach zu moysi: • Ste ouf vrŭe,
4so es taget vnd ste vor herren pha-
5rao| wenne her wirt ous geen
6zu den wassern vnd sprich zu
7ím: • Also sprícht vnser herre: • Las
8meín volk, das es mír opfere
9Und ist, das du sie nicht enlest,
10sich, so wil ich senden ín dich
11vnd ín deíne knechte vnd in deín
12volk vnd ín deín heuser aller-
13lei vligen geslechte • Und erfŭl-
14let werden alle heuser der egíp-
15ten mít allerlei geslechte flie-
16gen | vnd ín aller erden, ín der
17die egipten sínt. • Und ich wil
18wŭnderlich machen ín dem sel=
19ben tage die erde yessen, | ín der
20meín volk ist, | so das nícht do
21werden vligen, | das du wissest,
22-35Miniatur: Die Ungezieferplage und das Tiersterben
36wenne ich bín herre ín der mítte

DUS

1der erden. • Und seczen wil ich
2eín teillunge czwíschen deínem
3volke vnd meínem volke. •
4Morgen wirt das czeichen. •
5Und vnser herre tat also | vnd
6es quamen gar herbe vligen
7ín die heuser pharaonis vnd
8seíner knechte | vnd ín alle egip-
9tische erde. • Und vorseret wart
10die erde von den selben vligen
11Und pharao rufte moysen vnd
12aaron vnd sprach zu ín: • Get
13vnd opfert ewerm got ín diser
14erden. • Und moyses sprach: •
15Es mag also nícht geschehn,
16wenne sulle wir den growen
17vnd das bŏze vnd das vorwor-
18fene der egipten opfern vnserm
19herren got. • Ist, das wir das
20vich slahen werden, das die
21egipten werden haben, | so wer-
22den sie vns erwerfen mít stei-
23nen. • Den weck dreier tage •
24wolle wir czihen ín die wuste-
25nunge | vnd wollen opfern
26vnserm herren gote, als her
27vns gepoten hat. • Und pha-
28rao sprach: • Ich wil euch lasen,
29das ir opfert ewerm herren
30gote ín der wustenunge, | vor-
31ware ydoch verrer sult ir nícht
32czihen. • Bitet vor mích. • Vnd
33moyses sprach: • Wenne ich
34von dir hín ous kvme, • so
35wil ich vnsern herren • biten,
36das die vligen czihen von

Vollilluminiertes Folio mit einer pluriszenischen Miniatur in der linken Spalte. Das Thema der Miniatur sind die Ungezieferplage und das Viehsterben. Die Miniatur wird von einem einfachen blass-grünen Rahmen eingefangen. Daran anschließend verläuft ein dünnes rosafarbenes Band. Aus den vier Ecken und der Mittelachse des Rahmens entspringen bunt-alternierende Akanthusranken. Die Ranken rechts von der Miniatur wickeln sich um einen grünen Stab, welcher über den Textspalten weitere Akanthusranken entfaltet. Im Bas-de-page breitet der Stab zwei Akanthusmedaillons aus, welche nicht mit Motiven gefüllt wurden. Die Ranke wurde am rechten Blattrand beschnitten.

Die Ungezieferplage und das Tiersterben

Der Pharao und sein Volk werden von einer Ungezieferplage und einem Tiersterben geplagt. Das Ungeziefer wird von einem Engel aus einer blauen Wolke auf das Haus des Pharaos ausgeschüttet. Der Pharao ist im Gesopräch mit einigen Ägyptern vertieft. Rechts davon stehen der gehörnte Moses und Aaron und beobachten den Pharao. Zu Boden der Miniatur liegen die verendeten Rinder, Schafe, Ziegen, Kamele, Esel und Pferde. Zwischen den Tierkörpern steht ein Hirte mit seinem Hündchen und blickt die beiden Israeliten an.

Die Miniatur illustriert gleich zwei Plagen gleichzeitig. Dabei hält sich die Darstellung der toten Tiere genau an den Bibeltext, sodass der Hund des Hirten nicht von der Seuche betroffen ist. Moses und Aaron geben mittels Fingerzeig Hinweise auf die göttliche Ursache der Plagen. Durch ihre abgesetzte Stellung in der Miniatur wird unterstrichen, dass sie nicht unter den Plagen zu leiden haben, wohingegen der Pharao von seinen Untertanen zunehmend bedrängt wird. Womöglich handelt es sich bei den Figuren um seine Wahrsager, die gegenüber den Plagen Gottes machtlos sind. Der Text der WB nennt "wanczen" als Ursache für das Viehsterben und das Ungeziefer der folgenden Plage wird als "vligen" bezeichnet. Die Positionierung Moses und Aarons könnte auf die nachfolgende Verhandlung mit dem Pharao hinweisen, bei der er zustimmt die Israeliten zum Opferdienst in die Wüste ziehen zu lassen.

Für dieses Folio steht noch keine Beschreibung zur Verfügung.
Zitiervorschlag

Die Wenzelsbibel ‒ Digitale Edition und Analyse. Ein Kooperationsprojekt des Fachbereichs Germanistik der Universität Salzburg und der Österreichischen Nationalbibliothek, Version 6.0.0, 2024-11-06. URL: https://edition.onb.ac.at/wenzelsbibel.

Lizenzhinweis

Die Transkriptionen der Wenzelsbibel ist unter CC BY-SA 4.0 verfügbar. Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

LinksInformation

Das Bildmaterial dieser Webseite sind Reproduktionen aus den Sammlungen der Österreichischen Nationalbibliothek.