EXODUS

1alle diſe rede • Und ouf ſtigen ł
2moyſes vnd aaron | nadab vnd
3abíu | vnd die ſibenczig vō den
4alden von iſrahel vnd ſahen ł
5den got iſrahels • Und vnder
6ſeínen fŭſen als eín werck ey
7nes zaphiriſchen ſteínes vnd
8als der hímel ſo her heiter iſt •
9Noch vber die | die do verre wa
10ren hín gegangen von den k
11kíndern iſrahel ſante her ſeín
12hant • Und ſie ſahen got | vnd
13aſſen vnd truncken • Aber vn
14ſer herre ſprach zu moyſi • Steíg
15ouf zu mír ín den perck • vnd
16bis aldo • Und dir wil ich ge
17-31Miniatur: Die Übergabe der Gesetztestafeln auf dem Berg Sinai
32ben czwu ſteíneíne tafeln vnd
33díe recht vnd die gepot die ich
34geſchriben habe | ſo das du ſie
35lereſt die kínder von iſrahel
36Nu ſtunt ouf moyſes | vnd ł

1ioſue ſeín diener • vnd moyſes
2ſteig ouf den perck gotis vnd
3ſprach zu den alten • Beitet al
4hie vncz bis wir wider zu euch
5komen • Aaron vnd vr habt
6ir mít euch • Iſt das etewas
7vrage entſpreuſet | bꝛenget
8das zu ín • Und do moyſes
9was ouf geſtigen | do bedac
10te eín wolken den perck vnd
11gotes ere wart wonhaft v̆b͛
12ſynai bedeckende den mít wol
13ken ſechs tage • Aber an dem
14ſibenden tage | rufte ím vnſer
15herre ous der mítte der trube
16Aber die geſtalt der eren vnſs͛
17herren | was als bꝛínnendes
18few̆er ouf der hŏe des pergis
19ín der angeſichte der kínder
20von iſrahel • Und moyſes der
21gienk eín ín die mitte des ne
22bils vnd ſteig ouf den perck
23vnd was aldo vierczig tage
24vnd vierczig nacht • ⁊cetera •
25Und • XX • C • [*]
26vnſer herre redte zu
27moyſi ſprechende • Rede zu
28den kíndern von iſrahel das ſí
29mír ouf heben das voꝛderſte
30vnd das beſte von allen men
31ſchen | der das wílliclichen op
32fert das nemet • Aber das ſínt
33die dínk die ir nemen ſullit
34Golt vnd ſilber vnd er veiol
35var ſeideín das do heiſſen ia
36cíncten vnd purpŭr var vn̄

EXODUS

1alle dise rede. • Und ouf stigen
2moyses vnd aaron, | nadab vnd
3abíu | vnd die sibenczig von den
4alden von israhel vnd sahen
5den got israhels. • Und vnder
6seínen fŭsen als eín werck ey-
7nes zaphirischen steínes vnd
8als der hímel so her heiter ist. •
9Noch vber die, | die do verre wa-
10ren hín gegangen von den
11kíndern israhel, sante her seín
12hant. • Und sie sahen got | vnd
13assen vnd truncken. • Aber vn-
14ser herre sprach zu moysi: • Steíg
15ouf zu mír ín den perck • vnd
16bis aldo. • Und dir wil ich ge-
17-31Miniatur: Die Übergabe der Gesetztestafeln auf dem Berg Sinai
32ben czwu steíneíne tafeln vnd
33díe recht vnd die gepot, die ich
34geschriben habe, | so das du sie
35lerest die kínder von israhel.
36Nu stunt ouf moyses | vnd

1iosue seín diener • vnd moyses
2steig ouf den perck gotis vnd
3sprach zu den alten: • Beitet al-
4hie vncz bis wir wider zu euch
5komen. • Aaron vnd vr habt
6ir mít euch. • Ist, das etewas
7vrage entspreuset, | brenget
8das zu ín. • Und do moyses
9was ouf gestigen, | do bedac-
10te eín wolken den perck vnd
11gotes ere wart wonhaft v̆ber
12synai bedeckende den mít wol-
13ken sechs tage. • Aber an dem
14sibenden tage | rufte ím vnser
15herre ous der mítte der trube.
16Aber die gestalt der eren vnsers
17herren | was als brínnendes
18few̆er ouf der hŏe des pergis
19ín der angesichte der kínder
20von israhel. • Und moyses der
21gienk eín ín die mitte des ne-
22bils vnd steig ouf den perck
23vnd was aldo vierczig tage
24vnd vierczig nacht. • ⁊cetera •
25Und • XXV • Capitulum • [*]
26vnser herre redte zu
27moysi sprechende: • Rede zu
28den kíndern von israhel, das sí
29mír ouf heben das vorderste
30vnd das beste von allen men-
31schen, | der das wílliclichen op-
32fert, das nemet. • Aber das sínt
33die dínk, die ir nemen sullit:
34Golt vnd silber vnd er veiol
35var seideín, das do heissen ia-
36cíncten vnd purpŭr var vnd

Vollilluminiertes Folio mit einer pluriszenischen Miniatur in der linken Spalte. Die Miniatur illustriert die Übergabe der Gesetzestafeln auf dem Berg Sinai. Die Figur Gottes überragt den Bildrahmen an der Oberkante. In der unteren Bildhälfte ist der Fuß eines der Israeliten auf dem Rahmen abgestützt. Das Bildfeld wird zunächst von einem einfachen blass-grauen Rahmen eingefangen. Dann folgt ein abwechselnd blau-roter Akanthusfries. Aus den vier Ecken des Rahmens und aus der linken Seite entspringen blasse Akanthusblüten. Die Blüten rechterhand liegen auf einem grünen Stab auf, welcher über den Textspalten und im Bas-de-page bunte Akanthusranken entfaltet. Auf Höhe der Mitte der Miniatur ist der Stab verknotet. Die Ranke am rechten Blattrand wurde beschnitten. In der rechten Spalte wurde ein blaues Initial-U mit rotem Fleuronné erweitert.

Die Übergabe der Gesetztestafeln auf dem Berg Sinai

In der oberen Bildhälfte steht Moses dem übergroßen Gott gegenüber. Gott hält ein Buch auf seinem rechten Arm. Moses trägt beschriftete Tafeln vor sich. In der unteren Bildhälfte sitzen fünf israelitische Männer beisammen. Es handelt sich womöglich um Aaron, Nadab, Abihu und die (angedeuteten) siebzig Ältesten Israels.

Die prachtvolle Erscheinung Gottes wird vom Illuminator durch seine Übergröße und Einrahmung in einer blauen Mandorla verdeutlicht. Von den 70 Ältesten der Israeliten, welche weiter unten auf dem Berg zurückbleiben, ist nur eine Gruppe von fünf Männern ins Bild gebracht. Darunter womöglich Aaron, Nadab, Abihu und Josua. Letzterer steigt laut Bibeltext mit Moses hinauf.

Für dieses Folio steht noch keine Beschreibung zur Verfügung.

EXODUS

1alle diſe rede • Und ouf ſtigen ł
2moyſes vnd aaron | nadab vnd
3abíu | vnd die ſibenczig vō den
4alden von iſrahel vnd ſahen ł
5den got iſrahels • Und vnder
6ſeínen fŭſen als eín werck ey
7nes zaphiriſchen ſteínes vnd
8als der hímel ſo her heiter iſt •
9Noch vber die | die do verre wa
10ren hín gegangen von den k
11kíndern iſrahel ſante her ſeín
12hant • Und ſie ſahen got | vnd
13aſſen vnd truncken • Aber vn
14ſer herre ſprach zu moyſi • Steíg
15ouf zu mír ín den perck • vnd
16bis aldo • Und dir wil ich ge
17-31Miniatur: Die Übergabe der Gesetztestafeln auf dem Berg Sinai
32ben czwu ſteíneíne tafeln vnd
33díe recht vnd die gepot die ich
34geſchriben habe | ſo das du ſie
35lereſt die kínder von iſrahel
36Nu ſtunt ouf moyſes | vnd ł

1ioſue ſeín diener • vnd moyſes
2ſteig ouf den perck gotis vnd
3ſprach zu den alten • Beitet al
4hie vncz bis wir wider zu euch
5komen • Aaron vnd vr habt
6ir mít euch • Iſt das etewas
7vrage entſpreuſet | bꝛenget
8das zu ín • Und do moyſes
9was ouf geſtigen | do bedac
10te eín wolken den perck vnd
11gotes ere wart wonhaft v̆b͛
12ſynai bedeckende den mít wol
13ken ſechs tage • Aber an dem
14ſibenden tage | rufte ím vnſer
15herre ous der mítte der trube
16Aber die geſtalt der eren vnſs͛
17herren | was als bꝛínnendes
18few̆er ouf der hŏe des pergis
19ín der angeſichte der kínder
20von iſrahel • Und moyſes der
21gienk eín ín die mitte des ne
22bils vnd ſteig ouf den perck
23vnd was aldo vierczig tage
24vnd vierczig nacht • ⁊cetera •
25Und • XX • C • [*]
26vnſer herre redte zu
27moyſi ſprechende • Rede zu
28den kíndern von iſrahel das ſí
29mír ouf heben das voꝛderſte
30vnd das beſte von allen men
31ſchen | der das wílliclichen op
32fert das nemet • Aber das ſínt
33die dínk die ir nemen ſullit
34Golt vnd ſilber vnd er veiol
35var ſeideín das do heiſſen ia
36cíncten vnd purpŭr var vn̄

EXODUS

1alle dise rede. • Und ouf stigen
2moyses vnd aaron, | nadab vnd
3abíu | vnd die sibenczig von den
4alden von israhel vnd sahen
5den got israhels. • Und vnder
6seínen fŭsen als eín werck ey-
7nes zaphirischen steínes vnd
8als der hímel so her heiter ist. •
9Noch vber die, | die do verre wa-
10ren hín gegangen von den
11kíndern israhel, sante her seín
12hant. • Und sie sahen got | vnd
13assen vnd truncken. • Aber vn-
14ser herre sprach zu moysi: • Steíg
15ouf zu mír ín den perck • vnd
16bis aldo. • Und dir wil ich ge-
17-31Miniatur: Die Übergabe der Gesetztestafeln auf dem Berg Sinai
32ben czwu steíneíne tafeln vnd
33díe recht vnd die gepot, die ich
34geschriben habe, | so das du sie
35lerest die kínder von israhel.
36Nu stunt ouf moyses | vnd

1iosue seín diener • vnd moyses
2steig ouf den perck gotis vnd
3sprach zu den alten: • Beitet al-
4hie vncz bis wir wider zu euch
5komen. • Aaron vnd vr habt
6ir mít euch. • Ist, das etewas
7vrage entspreuset, | brenget
8das zu ín. • Und do moyses
9was ouf gestigen, | do bedac-
10te eín wolken den perck vnd
11gotes ere wart wonhaft v̆ber
12synai bedeckende den mít wol-
13ken sechs tage. • Aber an dem
14sibenden tage | rufte ím vnser
15herre ous der mítte der trube.
16Aber die gestalt der eren vnsers
17herren | was als brínnendes
18few̆er ouf der hŏe des pergis
19ín der angesichte der kínder
20von israhel. • Und moyses der
21gienk eín ín die mitte des ne-
22bils vnd steig ouf den perck
23vnd was aldo vierczig tage
24vnd vierczig nacht. • ⁊cetera •
25Und • XXV • Capitulum • [*]
26vnser herre redte zu
27moysi sprechende: • Rede zu
28den kíndern von israhel, das sí
29mír ouf heben das vorderste
30vnd das beste von allen men-
31schen, | der das wílliclichen op-
32fert, das nemet. • Aber das sínt
33die dínk, die ir nemen sullit:
34Golt vnd silber vnd er veiol
35var seideín, das do heissen ia-
36cíncten vnd purpŭr var vnd

Vollilluminiertes Folio mit einer pluriszenischen Miniatur in der linken Spalte. Die Miniatur illustriert die Übergabe der Gesetzestafeln auf dem Berg Sinai. Die Figur Gottes überragt den Bildrahmen an der Oberkante. In der unteren Bildhälfte ist der Fuß eines der Israeliten auf dem Rahmen abgestützt. Das Bildfeld wird zunächst von einem einfachen blass-grauen Rahmen eingefangen. Dann folgt ein abwechselnd blau-roter Akanthusfries. Aus den vier Ecken des Rahmens und aus der linken Seite entspringen blasse Akanthusblüten. Die Blüten rechterhand liegen auf einem grünen Stab auf, welcher über den Textspalten und im Bas-de-page bunte Akanthusranken entfaltet. Auf Höhe der Mitte der Miniatur ist der Stab verknotet. Die Ranke am rechten Blattrand wurde beschnitten. In der rechten Spalte wurde ein blaues Initial-U mit rotem Fleuronné erweitert.

Die Übergabe der Gesetztestafeln auf dem Berg Sinai

In der oberen Bildhälfte steht Moses dem übergroßen Gott gegenüber. Gott hält ein Buch auf seinem rechten Arm. Moses trägt beschriftete Tafeln vor sich. In der unteren Bildhälfte sitzen fünf israelitische Männer beisammen. Es handelt sich womöglich um Aaron, Nadab, Abihu und die (angedeuteten) siebzig Ältesten Israels.

Die prachtvolle Erscheinung Gottes wird vom Illuminator durch seine Übergröße und Einrahmung in einer blauen Mandorla verdeutlicht. Von den 70 Ältesten der Israeliten, welche weiter unten auf dem Berg zurückbleiben, ist nur eine Gruppe von fünf Männern ins Bild gebracht. Darunter womöglich Aaron, Nadab, Abihu und Josua. Letzterer steigt laut Bibeltext mit Moses hinauf.

Für dieses Folio steht noch keine Beschreibung zur Verfügung.
Zitiervorschlag

Die Wenzelsbibel ‒ Digitale Edition und Analyse. Ein Kooperationsprojekt des Fachbereichs Germanistik der Universität Salzburg und der Österreichischen Nationalbibliothek, Version 6.0.0, 2024-11-06. URL: https://edition.onb.ac.at/wenzelsbibel.

Lizenzhinweis

Die Transkriptionen der Wenzelsbibel ist unter CC BY-SA 4.0 verfügbar. Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

LinksInformation

Das Bildmaterial dieser Webseite sind Reproduktionen aus den Sammlungen der Österreichischen Nationalbibliothek.