EXO

1Czu • XXUIII
2halde ouch zu dir aaron
3deinen bꝛŭder mít ſeínen ſvnen
4ous der mítte der kínder von
5iſrahel | ſo das ſie mír der pfaf
6heit gebrouchen aaron vnd
7nadab vnd abiu eleazar vnd
8ythamar • vnd mache eín hei
9liges gewant aaron deínem
10bꝛuder zu eínem lobe vnd zu
11eíner czirde • Und ſprich czu
12allen weiſen des herczens dí
13ich erfullet hab mít dem gei-
14ſte der klugheit | das ſie mach
15en aaron gewant ín dem her
16mír diene geheiligt • Ab͛ das

DUS

1werden die gewant die ſie ſul
2len machen • ein racōnal vn̄
3eín humeral eínen rock vnd
4eín enges vnderhemde einen
5hŭt vnd eín gŭrtel und ma=
6chen heiliges gewant aaron
7deínem bꝛuder vnd ſeínen ſv̆
8nen | das ſie mír der pfafheit
9gebrouchen • Und nemē golt
10vnd ſeideíne iacíncten | vnd
11purpur | vnd rot czwir gever
12bet | vnd pfelle • Aber das hu
13meral ſullen ſie machen vō
14golde vnd von ſeídeín iacínc
15ten | von purpur vnd von
16rotem czwír geverbet | vnd
17von pfelle anderweit gebleí
18chet mít mancher hande var
19be gewoꝛchter kunſt • Czwei
20zu houfgefugte ſeŭmel ſol
21das haben ín irn hŏen czu
22beiden ſeiten | ſo das es zu ſa
23men kvme • Und das gewŭr
24chte vnd alles des werkis ł
25mancher hande varbe ſol ł
26ſeín von golde vnd von ſey
27deín iacíncten | vnd purpur
28vnd von rotem czwír gever
29bet | vnd mít czwir gebleich
30ter pfelle • Und nym czwen
31edle oníkníen ſteíne | vnd
32grabe doꝛ eín die namen der
33kínder von iſrahel • Sechs
34namen ín eínen ſteín | vnd
35ſechs namen ín den andern •
36noch irr gepŭrtlichen oꝛde
37nunge mít gegrabnem wer
38ke noch dem ergrabnŭſſe e
39dler ſteíne • Grabe ſie mít dē
40namen der kínder iſrahels
41ín golde voꝛſloſſen | vn̄ víng͛=

EXO

1Czu • XXUIII
2halde ouch zu dir aaron,
3deinen brŭder, mít seínen svnen
4ous der mítte der kínder von
5israhel, | so das sie mír der pfaf-
6heit gebrouchen aaron vnd
7nadab vnd abiu, eleazar vnd
8ythamar • vnd mache eín hei-
9liges gewant aaron deínem
10bruder zu eínem lobe vnd zu
11eíner czirde. • Und sprich czu
12allen weisen des herczens, dí
13ich erfullet hab mít dem gei-
14ste der klugheit, | das sie mach-
15en aaron gewant, ín dem her
16mír diene geheiligt. • Aber das

DUS

1werden die gewant, die sie sul-
2len machen: • ein raconnal vnd
3eín humeral, eínen rock vnd
4eín enges vnderhemde, einen
5hŭt vnd eín gŭrtel und ma=
6chen heiliges gewant aaron
7deínem bruder vnd seínen sv̆-
8nen, | das sie mír der pfafheit
9gebrouchen. • Und nemen golt
10vnd seideíne iacíncten | vnd
11purpur | vnd rot czwir gever-
12bet | vnd pfelle. • Aber das hu-
13meral sullen sie machen von
14golde vnd von seídeín iacínc-
15ten, | von purpur vnd von
16rotem czwír geverbet | vnd
17von pfelle anderweit gebleí-
18chet mít mancher hande var-
19be geworchter kunst. • Czwei
20zu houfgefugte seŭmel sol
21das haben ín irn hŏen czu
22beiden seiten, | so das es zu sa-
23men kvme. • Und das gewŭr-
24chte vnd alles des werkis
25mancher hande varbe sol
26seín von golde vnd von sey-
27deín iacíncten | vnd purpur
28vnd von rotem czwír gever-
29bet | vnd mít czwir gebleich-
30ter pfelle. • Und nym czwen
31edle oníkníen steíne | vnd
32grabe dor eín die namen der
33kínder vonisrahel: • Sechs
34namen ín eínen steín | vnd
35sechs namen ín den andern •
36noch irr gepŭrtlichen orde-
37nunge. mít gegrabnem wer-
38ke noch dem ergrabnŭsse e-
39dler steíne • Grabe sie mít dem
40namen der kínder israhels
41ín golde vorslossen | vnd vínger=

Vollilluminiertes Folio mit einer monoszenischen Miniatur in der linken Spalte. Das Thema der Miniatur sind die Priestergewänder Aarons und seiner Söhne. Das Bildfeld ist durch ein goldenes Band abgegrenzt, auf das ein grüner geometrischer Rahmen folgt. Danach fängt ein rosafarbener Rahmen die Miniatur ein, der schließlich einen blauen Rahmen trägt. Aus den vier Ecken, wie aus der Mittelachse des Bildes, entspringen bunte Akanthusranken, die sich nach oben unten unten hin ausbreiten. Die unteren Ranken fließen bis ins Bas-de-page und verkräuseln sich dort. In der ersten Zeile der linken Spalte wurde ein blaues Initial-C mit goldenem Fleuronné geschmückt.

Die kostbaren Priestergewändern für Aaron und seine Söhne

Moses überreicht Aaron und drei seiner Söhne kostbare Priestergewänder. Drei sind bereits damit eingekleidet, wohingegen der Dritte gerade sein Ornat erhält. Aaron hält eine Art Tiara in der Hand. Hinter Moses steht eine grübelnde Figur. Darüber wohnt der Herr in einem blauen Kreissegment der Szene bei. Er ist von einer Schar in rot gehaltener Engel umgeben.

Die Miniatur fasst ein ganzes Kapitel (Exodus 28) zusammen und bringt die Überreichung der kostbaren Priestkleider an Aaron und seine Söhne zur Darstellung. Im Bibeltext werden vier Söhne genannt. Der Illuminator stellt allerdings nur drei dar. Unklar ist, wen die beobachtende Figur hinter Moses darstellen soll.


EXO

1Czu • XXUIII
2halde ouch zu dir aaron
3deinen bꝛŭder mít ſeínen ſvnen
4ous der mítte der kínder von
5iſrahel | ſo das ſie mír der pfaf
6heit gebrouchen aaron vnd
7nadab vnd abiu eleazar vnd
8ythamar • vnd mache eín hei
9liges gewant aaron deínem
10bꝛuder zu eínem lobe vnd zu
11eíner czirde • Und ſprich czu
12allen weiſen des herczens dí
13ich erfullet hab mít dem gei-
14ſte der klugheit | das ſie mach
15en aaron gewant ín dem her
16mír diene geheiligt • Ab͛ das

DUS

1werden die gewant die ſie ſul
2len machen • ein racōnal vn̄
3eín humeral eínen rock vnd
4eín enges vnderhemde einen
5hŭt vnd eín gŭrtel und ma=
6chen heiliges gewant aaron
7deínem bꝛuder vnd ſeínen ſv̆
8nen | das ſie mír der pfafheit
9gebrouchen • Und nemē golt
10vnd ſeideíne iacíncten | vnd
11purpur | vnd rot czwir gever
12bet | vnd pfelle • Aber das hu
13meral ſullen ſie machen vō
14golde vnd von ſeídeín iacínc
15ten | von purpur vnd von
16rotem czwír geverbet | vnd
17von pfelle anderweit gebleí
18chet mít mancher hande var
19be gewoꝛchter kunſt • Czwei
20zu houfgefugte ſeŭmel ſol
21das haben ín irn hŏen czu
22beiden ſeiten | ſo das es zu ſa
23men kvme • Und das gewŭr
24chte vnd alles des werkis ł
25mancher hande varbe ſol ł
26ſeín von golde vnd von ſey
27deín iacíncten | vnd purpur
28vnd von rotem czwír gever
29bet | vnd mít czwir gebleich
30ter pfelle • Und nym czwen
31edle oníkníen ſteíne | vnd
32grabe doꝛ eín die namen der
33kínder von iſrahel • Sechs
34namen ín eínen ſteín | vnd
35ſechs namen ín den andern •
36noch irr gepŭrtlichen oꝛde
37nunge mít gegrabnem wer
38ke noch dem ergrabnŭſſe e
39dler ſteíne • Grabe ſie mít dē
40namen der kínder iſrahels
41ín golde voꝛſloſſen | vn̄ víng͛=

EXO

1Czu • XXUIII
2halde ouch zu dir aaron,
3deinen brŭder, mít seínen svnen
4ous der mítte der kínder von
5israhel, | so das sie mír der pfaf-
6heit gebrouchen aaron vnd
7nadab vnd abiu, eleazar vnd
8ythamar • vnd mache eín hei-
9liges gewant aaron deínem
10bruder zu eínem lobe vnd zu
11eíner czirde. • Und sprich czu
12allen weisen des herczens, dí
13ich erfullet hab mít dem gei-
14ste der klugheit, | das sie mach-
15en aaron gewant, ín dem her
16mír diene geheiligt. • Aber das

DUS

1werden die gewant, die sie sul-
2len machen: • ein raconnal vnd
3eín humeral, eínen rock vnd
4eín enges vnderhemde, einen
5hŭt vnd eín gŭrtel und ma=
6chen heiliges gewant aaron
7deínem bruder vnd seínen sv̆-
8nen, | das sie mír der pfafheit
9gebrouchen. • Und nemen golt
10vnd seideíne iacíncten | vnd
11purpur | vnd rot czwir gever-
12bet | vnd pfelle. • Aber das hu-
13meral sullen sie machen von
14golde vnd von seídeín iacínc-
15ten, | von purpur vnd von
16rotem czwír geverbet | vnd
17von pfelle anderweit gebleí-
18chet mít mancher hande var-
19be geworchter kunst. • Czwei
20zu houfgefugte seŭmel sol
21das haben ín irn hŏen czu
22beiden seiten, | so das es zu sa-
23men kvme. • Und das gewŭr-
24chte vnd alles des werkis
25mancher hande varbe sol
26seín von golde vnd von sey-
27deín iacíncten | vnd purpur
28vnd von rotem czwír gever-
29bet | vnd mít czwir gebleich-
30ter pfelle. • Und nym czwen
31edle oníkníen steíne | vnd
32grabe dor eín die namen der
33kínder vonisrahel: • Sechs
34namen ín eínen steín | vnd
35sechs namen ín den andern •
36noch irr gepŭrtlichen orde-
37nunge. mít gegrabnem wer-
38ke noch dem ergrabnŭsse e-
39dler steíne • Grabe sie mít dem
40namen der kínder israhels
41ín golde vorslossen | vnd vínger=

Vollilluminiertes Folio mit einer monoszenischen Miniatur in der linken Spalte. Das Thema der Miniatur sind die Priestergewänder Aarons und seiner Söhne. Das Bildfeld ist durch ein goldenes Band abgegrenzt, auf das ein grüner geometrischer Rahmen folgt. Danach fängt ein rosafarbener Rahmen die Miniatur ein, der schließlich einen blauen Rahmen trägt. Aus den vier Ecken, wie aus der Mittelachse des Bildes, entspringen bunte Akanthusranken, die sich nach oben unten unten hin ausbreiten. Die unteren Ranken fließen bis ins Bas-de-page und verkräuseln sich dort. In der ersten Zeile der linken Spalte wurde ein blaues Initial-C mit goldenem Fleuronné geschmückt.

Die kostbaren Priestergewändern für Aaron und seine Söhne

Moses überreicht Aaron und drei seiner Söhne kostbare Priestergewänder. Drei sind bereits damit eingekleidet, wohingegen der Dritte gerade sein Ornat erhält. Aaron hält eine Art Tiara in der Hand. Hinter Moses steht eine grübelnde Figur. Darüber wohnt der Herr in einem blauen Kreissegment der Szene bei. Er ist von einer Schar in rot gehaltener Engel umgeben.

Die Miniatur fasst ein ganzes Kapitel (Exodus 28) zusammen und bringt die Überreichung der kostbaren Priestkleider an Aaron und seine Söhne zur Darstellung. Im Bibeltext werden vier Söhne genannt. Der Illuminator stellt allerdings nur drei dar. Unklar ist, wen die beobachtende Figur hinter Moses darstellen soll.

Zitiervorschlag

Die Wenzelsbibel ‒ Digitale Edition und Analyse. Ein Kooperationsprojekt des Fachbereichs Germanistik der Universität Salzburg und der Österreichischen Nationalbibliothek, Version 3.0.0, 2024-05-06. URL: https://edition.onb.ac.at/wenzelsbibel.

Lizenzhinweis

Die Transkriptionen der Wenzelsbibel ist unter CC BY-SA 4.0 verfügbar. Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

LinksInformation

Das Bildmaterial dieser Webseite sind Reproduktionen aus den Sammlungen der Österreichischen Nationalbibliothek.