GENE [*]

1ter | die quamen waſſ͛ ſchĕpfen |
2vnd fŭlten díe gerínne | vnd be
3gerten die ſchaf zu trenken ires
4vaters • Nu quamen vber ſie die
5hierten | vnd triben ſie do von | v
6vnd moyſes ſtund ouf vnd rett
7die íuncvrowen | vnd trenkte
8ín die ſchaf • Do die wider qua
9men zu irem vater raguel • Do
10ſprach her zu ín • Woꝛumbe ſeit
11ir endlichen her komen | wenne
12ir voꝛ habt gewont • Do antwoꝛ
13ten ſie • Eín egiptiſcher man hat
14vns erloſt ous den henden der hir
15ten | Und ouch doꝛv̆ber hat er ge
16-30Miniatur: Moses und die sieben Töchter Raguels
31ſchepfet mít vns waſſer | vn̄ hat
32gegeben zu tríncken den ſchafen
33Und her ſprach • Wo iſt her • Woꝛ
34v̆mbe habt ír den menſchen von
35euch gelaſen • Rŭfet ím das her
36mít vns eſſe das brot • Nu ſwŭr

SIS [*]

1moyſes | das er mít ím wolde wo
2nen | vnd nam ſephoꝛam ſein | toch
3ter zu eíner houſvrowen • Die
4geperte ím eínen ſvn | den nante
5her Gerſan ſprechende • Eín frem
6der man bín ich geweſen ī eíner
7andern erden • Eínen andern ſvn
8geperte ſie ím | den nante er elea
9zar ſprechende • Got meínes va
10ters iſt meín helfer | vnd hat er
11ledigt mích ous den henden pha-
12raonís • Noch vil czeiten voꝛwar
13ſtarp der kv̆níc von egipten • U
14Und die kínder von iſrahel er
15ſufczten durch die arbeit | vnd
16ſchreien | vnd ir geſchrei czoch
17ouf zu got von irr arbeit • Und
18her hoꝛte ir ſŭfczen | vnd gedach
19te des frides | vnd der frŭntſchaft |
20die her gelobt hette | vnd ge
21ſlagen mít abꝛaham | yſaac
22vnd iacob • Und vnſer herre er
23blickte an die kínder von iſra
24hel | vnd erloſte ſie • et cetera • ⁊͛
25Moyſes • • III • C •
26aber hŭte der ſchaf íekro
27ſeínes ſwehers des prieſters vō
28madian • Und do her getriben
29hette die hert zu der ínwendi=
30gen wuſtenunge | do quame
31her zu dem perge gotis Oreb
32do erſcheín ím vnſer h͛re ín den
33flammen des fewers | ín der mít
34te des buſches • Und her ſach
35das der buſch bꝛante vn̄ nícht
36voꝛbꝛante • Nu ſprach doꝛv̆mbe

EXO

1ter, | die quamen wasser schĕpfen |
2vnd fŭlten díe gerínne | vnd be-
3gerten die schaf zu trenken ires
4vaters. • Nu quamen vber sie die
5hierten | vnd triben sie do von |
6vnd moyses stund ouf vnd rett
7die íuncvrowen | vnd trenkte
8ín die schaf. • Do die wider qua-
9men zu irem vater raguel, • Do
10sprach her zu ín: • Worumbe seit
11ir endlichen her komen, | wenne
12ir vor habt gewont? • Do antwor-
13ten sie: • Eín egiptischer man hat
14vns erlost ous den henden der hir-
15ten | Und ouch dorv̆ber hat er ge -
16-30Miniatur: Moses und die sieben Töchter Raguels
31schepfet mít vns wasser | vnd hat
32gegeben zu tríncken den schafen.
33Und her sprach: • Wo ist her? • Wor-
34v̆mbe habt ír den menschen von
35euch gelasen? • Rŭfet ím, das her
36mít vns esse das brot. • Nu swŭr

DUS

1moyses, | das er mít ím wolde wo-
2nen | vnd nam sephoram sein | toch-
3ter zu eíner housvrowen. • Die
4geperte ím eínen svn, | den nante
5her Gersan sprechende: • Eín frem-
6der man bín ich gewesen in eíner
7andern erden. • Eínen andern svn
8geperte sie ím, | den nante er elea-
9zar sprechende: • Got meínes va-
10ters ist meín helfer | vnd hat er-
11ledigt mích ous den henden pha-
12raonís. • Noch vil czeiten vorwar
13starp der kv̆níc von egipten. •
14Und die kínder von israhel er-
15sufczten durch die arbeit | vnd
16schreien | vnd ir geschrei czoch
17ouf zu got von irr arbeit. • Und
18her horte ir sŭfczen | vnd gedach-
19te des frides | vnd der frŭntschaft, |
20die her gelobt hette | vnd ge-
21slagen mít abraham| ysaac
22vnd iacob. • Und vnser herre er-
23blickte an die kínder von isra-
24hel | vnd erloste sie. • et cetera • et cetera
25Moyses • • III • CAPITULUM •
26aber hŭte der schaf íekro,
27seínes swehers, des priesters von
28madian. • Und do her getriben
29hette die hert zu der ínwendi=
30gen wustenunge, | do quame
31her zu dem perge gotis Oreb.
32do erscheín ím vnser herre ín den
33flammen des fewers | ín der mít-
34te des busches • Und her sach,
35das der busch brante vnd nícht
36vorbrante. • Nu sprach dorv̆mbe

Vollilluminiertes Folio mit einer monoszenischen Miniatur. Das Thema der Miniatur sind Moses und die sieben Töchter Jethros (auch genannt Reguel). In das Bildfeld wurde ein grüner Drehknoten, gehalten von einem Eisvogel und einer Bademagd, eingefügt. Das Bildfeld wird an innerster Stelle von einer roten Leiste umrundet. Danach folgt ein blasser verzierter Rahmen. Eine rote Leiste bildet den Abschluss des Rahmens. Aus den vier Ecken, wie auch aus der Mitte des Rahmens sprießen bunt-alternierende Akanthusranken. In der rechten Spalte wurde ein goldenes Initial-M mit blauem Fleuronné ergänzt. Der Seitentitel auf diesem Blatt ist Genesis. Am oberen Blattrand sind Maleranweisungen erhalten.

Moses und die sieben Töchter Raguels

Moses ist im Gespräch mit den sieben Töchtern Ragules (Jethros) am Brunnen vertieft. Er hat mahnend einen Finger gegen die Hirten unter ihm erhoben. Auch gegenüber einer der Töchter, vermutlich seine spätere Frau Zippora, hat er einen Finger erhoben. Die weiteren Schwestern sind mit dem Wasserschöpfen und Tränken der Schafe beschäftigt. Oberhalb wurde ein Drehknoten, gehalten von einem Eisvogel und einer Bademagd, eingefügt. Alle drei Randmotive sind in grüner Farbe gehalten.

Auffallenderweise hat Frana in diesem Fall die Randmotive direkt in das Bildfeld aufgenommen. Die Hirten werden viel kleiner als Moses und die Töchter dargestellt, sodass deutlich wird wer hier das Sagen hat. Außerdem tränken die Töchter ihre Schafe selbst und nicht Moses, wie es im Bibeltext heißt. Eine der Töchter steht im direkten Gespräch mit Moses, vermutlich handelt es sich um Zippora, seine spätere Frau. In anderer Hinsicht könnten der Drehknoten und die Bademagd in dieser Miniatur als Liebeszeichen und Vorboten der künfitgen Ehe gesehen werden so Krieger/Schmidt. Der Seitentitel auf diesem Folio ist fehlerhaft.

Für dieses Folio steht noch keine Beschreibung zur Verfügung.

GENE [*]

1ter | die quamen waſſ͛ ſchĕpfen |
2vnd fŭlten díe gerínne | vnd be
3gerten die ſchaf zu trenken ires
4vaters • Nu quamen vber ſie die
5hierten | vnd triben ſie do von | v
6vnd moyſes ſtund ouf vnd rett
7die íuncvrowen | vnd trenkte
8ín die ſchaf • Do die wider qua
9men zu irem vater raguel • Do
10ſprach her zu ín • Woꝛumbe ſeit
11ir endlichen her komen | wenne
12ir voꝛ habt gewont • Do antwoꝛ
13ten ſie • Eín egiptiſcher man hat
14vns erloſt ous den henden der hir
15ten | Und ouch doꝛv̆ber hat er ge
16-30Miniatur: Moses und die sieben Töchter Raguels
31ſchepfet mít vns waſſer | vn̄ hat
32gegeben zu tríncken den ſchafen
33Und her ſprach • Wo iſt her • Woꝛ
34v̆mbe habt ír den menſchen von
35euch gelaſen • Rŭfet ím das her
36mít vns eſſe das brot • Nu ſwŭr

SIS [*]

1moyſes | das er mít ím wolde wo
2nen | vnd nam ſephoꝛam ſein | toch
3ter zu eíner houſvrowen • Die
4geperte ím eínen ſvn | den nante
5her Gerſan ſprechende • Eín frem
6der man bín ich geweſen ī eíner
7andern erden • Eínen andern ſvn
8geperte ſie ím | den nante er elea
9zar ſprechende • Got meínes va
10ters iſt meín helfer | vnd hat er
11ledigt mích ous den henden pha-
12raonís • Noch vil czeiten voꝛwar
13ſtarp der kv̆níc von egipten • U
14Und die kínder von iſrahel er
15ſufczten durch die arbeit | vnd
16ſchreien | vnd ir geſchrei czoch
17ouf zu got von irr arbeit • Und
18her hoꝛte ir ſŭfczen | vnd gedach
19te des frides | vnd der frŭntſchaft |
20die her gelobt hette | vnd ge
21ſlagen mít abꝛaham | yſaac
22vnd iacob • Und vnſer herre er
23blickte an die kínder von iſra
24hel | vnd erloſte ſie • et cetera • ⁊͛
25Moyſes • • III • C •
26aber hŭte der ſchaf íekro
27ſeínes ſwehers des prieſters vō
28madian • Und do her getriben
29hette die hert zu der ínwendi=
30gen wuſtenunge | do quame
31her zu dem perge gotis Oreb
32do erſcheín ím vnſer h͛re ín den
33flammen des fewers | ín der mít
34te des buſches • Und her ſach
35das der buſch bꝛante vn̄ nícht
36voꝛbꝛante • Nu ſprach doꝛv̆mbe

EXO

1ter, | die quamen wasser schĕpfen |
2vnd fŭlten díe gerínne | vnd be-
3gerten die schaf zu trenken ires
4vaters. • Nu quamen vber sie die
5hierten | vnd triben sie do von |
6vnd moyses stund ouf vnd rett
7die íuncvrowen | vnd trenkte
8ín die schaf. • Do die wider qua-
9men zu irem vater raguel, • Do
10sprach her zu ín: • Worumbe seit
11ir endlichen her komen, | wenne
12ir vor habt gewont? • Do antwor-
13ten sie: • Eín egiptischer man hat
14vns erlost ous den henden der hir-
15ten | Und ouch dorv̆ber hat er ge -
16-30Miniatur: Moses und die sieben Töchter Raguels
31schepfet mít vns wasser | vnd hat
32gegeben zu tríncken den schafen.
33Und her sprach: • Wo ist her? • Wor-
34v̆mbe habt ír den menschen von
35euch gelasen? • Rŭfet ím, das her
36mít vns esse das brot. • Nu swŭr

DUS

1moyses, | das er mít ím wolde wo-
2nen | vnd nam sephoram sein | toch-
3ter zu eíner housvrowen. • Die
4geperte ím eínen svn, | den nante
5her Gersan sprechende: • Eín frem-
6der man bín ich gewesen in eíner
7andern erden. • Eínen andern svn
8geperte sie ím, | den nante er elea-
9zar sprechende: • Got meínes va-
10ters ist meín helfer | vnd hat er-
11ledigt mích ous den henden pha-
12raonís. • Noch vil czeiten vorwar
13starp der kv̆níc von egipten. •
14Und die kínder von israhel er-
15sufczten durch die arbeit | vnd
16schreien | vnd ir geschrei czoch
17ouf zu got von irr arbeit. • Und
18her horte ir sŭfczen | vnd gedach-
19te des frides | vnd der frŭntschaft, |
20die her gelobt hette | vnd ge-
21slagen mít abraham| ysaac
22vnd iacob. • Und vnser herre er-
23blickte an die kínder von isra-
24hel | vnd erloste sie. • et cetera • et cetera
25Moyses • • III • CAPITULUM •
26aber hŭte der schaf íekro,
27seínes swehers, des priesters von
28madian. • Und do her getriben
29hette die hert zu der ínwendi=
30gen wustenunge, | do quame
31her zu dem perge gotis Oreb.
32do erscheín ím vnser herre ín den
33flammen des fewers | ín der mít-
34te des busches • Und her sach,
35das der busch brante vnd nícht
36vorbrante. • Nu sprach dorv̆mbe

Vollilluminiertes Folio mit einer monoszenischen Miniatur. Das Thema der Miniatur sind Moses und die sieben Töchter Jethros (auch genannt Reguel). In das Bildfeld wurde ein grüner Drehknoten, gehalten von einem Eisvogel und einer Bademagd, eingefügt. Das Bildfeld wird an innerster Stelle von einer roten Leiste umrundet. Danach folgt ein blasser verzierter Rahmen. Eine rote Leiste bildet den Abschluss des Rahmens. Aus den vier Ecken, wie auch aus der Mitte des Rahmens sprießen bunt-alternierende Akanthusranken. In der rechten Spalte wurde ein goldenes Initial-M mit blauem Fleuronné ergänzt. Der Seitentitel auf diesem Blatt ist Genesis. Am oberen Blattrand sind Maleranweisungen erhalten.

Moses und die sieben Töchter Raguels

Moses ist im Gespräch mit den sieben Töchtern Ragules (Jethros) am Brunnen vertieft. Er hat mahnend einen Finger gegen die Hirten unter ihm erhoben. Auch gegenüber einer der Töchter, vermutlich seine spätere Frau Zippora, hat er einen Finger erhoben. Die weiteren Schwestern sind mit dem Wasserschöpfen und Tränken der Schafe beschäftigt. Oberhalb wurde ein Drehknoten, gehalten von einem Eisvogel und einer Bademagd, eingefügt. Alle drei Randmotive sind in grüner Farbe gehalten.

Auffallenderweise hat Frana in diesem Fall die Randmotive direkt in das Bildfeld aufgenommen. Die Hirten werden viel kleiner als Moses und die Töchter dargestellt, sodass deutlich wird wer hier das Sagen hat. Außerdem tränken die Töchter ihre Schafe selbst und nicht Moses, wie es im Bibeltext heißt. Eine der Töchter steht im direkten Gespräch mit Moses, vermutlich handelt es sich um Zippora, seine spätere Frau. In anderer Hinsicht könnten der Drehknoten und die Bademagd in dieser Miniatur als Liebeszeichen und Vorboten der künfitgen Ehe gesehen werden so Krieger/Schmidt. Der Seitentitel auf diesem Folio ist fehlerhaft.

Für dieses Folio steht noch keine Beschreibung zur Verfügung.
Zitiervorschlag

Die Wenzelsbibel ‒ Digitale Edition und Analyse. Ein Kooperationsprojekt des Fachbereichs Germanistik der Universität Salzburg und der Österreichischen Nationalbibliothek, Version 6.0.0, 2024-11-06. URL: https://edition.onb.ac.at/wenzelsbibel.

Lizenzhinweis

Die Transkriptionen der Wenzelsbibel ist unter CC BY-SA 4.0 verfügbar. Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

LinksInformation

Das Bildmaterial dieser Webseite sind Reproduktionen aus den Sammlungen der Österreichischen Nationalbibliothek.