GENE

1vnd trat fŭr ſeínen herrē vnd
2ſprach • Ich bekenne meyner
3ſvnden • Czoꝛníg wart der ku
4níg ſeínen knechten | vnd mích
5vnd den becken meiſter lies er
6legen ín den kercker des ritter-
7meiſters • Do wir ín eíner nacht
8beide ſahen trov̆me wíſſagunge
9zukŭnftiger dínge • Nu was do
10eín hebꝛaiſch kínt | des ſelbín rít
11termeiſters diener | dem ſagte |
12wír vnſer troŭme | von dem hoꝛ
13te wir die warheit | als vns her
14noch der dínge zukunft beweíſt
15Ich wart gegeben meínē ampte
16wider | vnd gener wart gehang
17en an eín creucze • Und allczu
18hant zu des kŭnígs gepot furt
19man ioſephn ous dem kercker
20vnd beſníten ím ſeín har | vnd ł
21wandilten ím ſeíne wat | vnd
22antwoꝛten ím • Czu dem ſpꝛach
23pharao • Ich hab geſehen troŭ
24me | vnd nymant iſt | der mír
25ſie entſlieſſe • Die hab ich dich
26hŏꝛen gar weiſlichen ouslegē
27Ioſeph antwoꝛte • An mich w
28wirt got antwoꝛten gelŭklich
29herren pharaon • Nu ſagte doꝛ
30v̆mbe pharao | das er hette ge
31ſehen • Mich douchte wie ich ł
32ſtŭnde ouf dem vber des waſſers
33vnd ſach ſiben ochſen gar ſchŏ
34ner ous dem waſſer ſteigen • ł
35groſes vnd v̆bir veiſtes vleiſch
36es | die an der weide des pfules

SIS

1die grv̆ne abrupften • Und ſich |
2den ſelben volgten nach | ander
3ſiben ŏchſen | gar vngeſtalterr
4vnd magerr | das ich ny vnge
5ſtalter ín egipten lande hab ge
6ſehen | die vraſſen die voꝛderſtē
7vnd gaben ín ny keíner ſetunge
8ſpoꝛ | ſvnder ín ſulcher vnvleti-
9keit | vnd magerheit alſo voꝛ
10ſochten ſie vnd doꝛten • Nu er
11wachte ich | vnd ward aber vō
12dem ſlafe voꝛdꝛukt • vnd ſach
13aber eínen troŭm • Siben eher
14wuchſen ous eínem halme |
15voller vnd gar ſchŏner • Und
16anderr ſiben eher gar dvnner
17vnd mít erſlagen entſpruſ
18ſen ous eínem halme | die der
19voꝛigen ſiben eher ſchone al
20zu male vraſſen • Nu ſagte -
21ich den czouberern den trovm
22vnd keíne mochte mír den
23nícht entſlieſſen • Ioſeph ant-
24woꝛte • Des kŭnigs trovme
25iſt eín trovm • Was got tvn
26wil | das hat er geczeigt pha
27raon • Siben ſchone ochſen
28vnd ſiben volle eher | ſiben fruch-
29bere iar ſínt | vnd diſe beide ł
30trovme behalten eínen ſyn •
31Und ſiben cranke ochſen vnd
32magre | die do ous gegangen
33ſínt noch ín • Und ſiben durre
34eher mít durren wínden erſla
35gen ſínt ſiben hungerige zu-
36kŭnftige iar | die noch der oꝛ-

GENE

1vnd trat fŭr seínen herren vnd
2sprach: • Ich bekenne meyner
3svnden: • Czorníg wart der ku-
4níg seínen knechten | vnd mích
5vnd den becken meister lies er
6legen ín den kercker des ritter-
7meisters. • Do wir ín eíner nacht
8beide sahen trov̆me wíssagunge
9zukŭnftiger dínge. • Nu was do
10eín hebraisch kínt, | des selbín rít-
11termeisters diener, | dem sagte |
12wír vnser troŭme. | von dem hor-
13te wir die warheit, | als vns her
14noch der dínge zukunft beweíst.
15Ich wart gegeben meínen ampte
16wider | vnd gener wart gehang-
17en an eín creucze. • Und allczu
18hant zu des kŭnígs gepot furt
19man iosephn ous dem kercker
20vnd besníten ím seín har | vnd
21wandilten ím seíne wat | vnd
22antworten ím. • Czu dem sprach
23pharao: • Ich hab gesehen troŭ-
24me | vnd nymant ist, | der mír
25sie entsliesse. • Die hab ich dich
26hŏren gar weislichen ouslegen.
27Ioseph antworte: • An mich
28wirt got antworten gelŭklich
29herren pharaon. • Nu sagte dor-
30v̆mbe pharao, | das er hette ge-
31sehen: • Mich douchte, wie ich
32stŭnde ouf dem vber des wassers
33vnd sach siben ochsen gar schŏ-
34ner ous dem wasser steigen •
35groses vnd v̆bir veistes vleisch-
36es, | die an der weide des pfules

SIS

1die grv̆ne abrupften. • Und sich |
2den selben volgten nach | ander
3siben ŏchsen | gar vngestalterr
4vnd magerr, | das ich ny vnge-
5stalter ín egipten lande hab ge-
6sehen. | die vrassen die vordersten
7vnd gaben ín ny keíner setunge
8spor, | svnder ín sulcher vnvleti-
9keit | vnd magerheit also vor-
10sochten sie vnd dorten. • Nu er-
11wachte ich | vnd ward aber von
12dem slafe vordrukt • vnd sach
13aber eínen troŭm: • Siben eher
14wuchsen ous eínem halme |
15voller vnd gar schŏner. • Und
16anderr siben eher gar dvnner
17vnd mít erslagen entsprus-
18sen ous eínem halme. , | die der
19vorigen siben eher schone al-
20zu male vrassen. • Nu sagte
21ich den czouberern den trovm
22vnd keíne mochte mír den
23nícht entsliessen. • Ioseph ant-
24worte: • Des kŭnigs trovme
25ist eín trovm, • Was got tvn
26wil, | das hat er geczeigt pha-
27raon. • Siben schone ochsen
28vnd siben volle eher | siben fruch-
29bere iar sínt | vnd dise beide
30trovme behalten eínen syn. •
31Und siben cranke ochsen vnd
32magre, | die do ous gegangen
33sínt noch ín, • Und siben durre
34eher mít durren wínden ersla-
35gen, sínt siben hungerige zu-
36kŭnftige iar, | die noch der or-

Für dieses Folio steht keine Beschreibung zur Verfügung.

Für dieses Folio steht keine Beschreibung zur Verfügung.

Für dieses Folio steht keine Beschreibung zur Verfügung.

GENE

1vnd trat fŭr ſeínen herrē vnd
2ſprach • Ich bekenne meyner
3ſvnden • Czoꝛníg wart der ku
4níg ſeínen knechten | vnd mích
5vnd den becken meiſter lies er
6legen ín den kercker des ritter-
7meiſters • Do wir ín eíner nacht
8beide ſahen trov̆me wíſſagunge
9zukŭnftiger dínge • Nu was do
10eín hebꝛaiſch kínt | des ſelbín rít
11termeiſters diener | dem ſagte |
12wír vnſer troŭme | von dem hoꝛ
13te wir die warheit | als vns her
14noch der dínge zukunft beweíſt
15Ich wart gegeben meínē ampte
16wider | vnd gener wart gehang
17en an eín creucze • Und allczu
18hant zu des kŭnígs gepot furt
19man ioſephn ous dem kercker
20vnd beſníten ím ſeín har | vnd ł
21wandilten ím ſeíne wat | vnd
22antwoꝛten ím • Czu dem ſpꝛach
23pharao • Ich hab geſehen troŭ
24me | vnd nymant iſt | der mír
25ſie entſlieſſe • Die hab ich dich
26hŏꝛen gar weiſlichen ouslegē
27Ioſeph antwoꝛte • An mich w
28wirt got antwoꝛten gelŭklich
29herren pharaon • Nu ſagte doꝛ
30v̆mbe pharao | das er hette ge
31ſehen • Mich douchte wie ich ł
32ſtŭnde ouf dem vber des waſſers
33vnd ſach ſiben ochſen gar ſchŏ
34ner ous dem waſſer ſteigen • ł
35groſes vnd v̆bir veiſtes vleiſch
36es | die an der weide des pfules

SIS

1die grv̆ne abrupften • Und ſich |
2den ſelben volgten nach | ander
3ſiben ŏchſen | gar vngeſtalterr
4vnd magerr | das ich ny vnge
5ſtalter ín egipten lande hab ge
6ſehen | die vraſſen die voꝛderſtē
7vnd gaben ín ny keíner ſetunge
8ſpoꝛ | ſvnder ín ſulcher vnvleti-
9keit | vnd magerheit alſo voꝛ
10ſochten ſie vnd doꝛten • Nu er
11wachte ich | vnd ward aber vō
12dem ſlafe voꝛdꝛukt • vnd ſach
13aber eínen troŭm • Siben eher
14wuchſen ous eínem halme |
15voller vnd gar ſchŏner • Und
16anderr ſiben eher gar dvnner
17vnd mít erſlagen entſpruſ
18ſen ous eínem halme | die der
19voꝛigen ſiben eher ſchone al
20zu male vraſſen • Nu ſagte -
21ich den czouberern den trovm
22vnd keíne mochte mír den
23nícht entſlieſſen • Ioſeph ant-
24woꝛte • Des kŭnigs trovme
25iſt eín trovm • Was got tvn
26wil | das hat er geczeigt pha
27raon • Siben ſchone ochſen
28vnd ſiben volle eher | ſiben fruch-
29bere iar ſínt | vnd diſe beide ł
30trovme behalten eínen ſyn •
31Und ſiben cranke ochſen vnd
32magre | die do ous gegangen
33ſínt noch ín • Und ſiben durre
34eher mít durren wínden erſla
35gen ſínt ſiben hungerige zu-
36kŭnftige iar | die noch der oꝛ-

GENE

1vnd trat fŭr seínen herren vnd
2sprach: • Ich bekenne meyner
3svnden: • Czorníg wart der ku-
4níg seínen knechten | vnd mích
5vnd den becken meister lies er
6legen ín den kercker des ritter-
7meisters. • Do wir ín eíner nacht
8beide sahen trov̆me wíssagunge
9zukŭnftiger dínge. • Nu was do
10eín hebraisch kínt, | des selbín rít-
11termeisters diener, | dem sagte |
12wír vnser troŭme. | von dem hor-
13te wir die warheit, | als vns her
14noch der dínge zukunft beweíst.
15Ich wart gegeben meínen ampte
16wider | vnd gener wart gehang-
17en an eín creucze. • Und allczu
18hant zu des kŭnígs gepot furt
19man iosephn ous dem kercker
20vnd besníten ím seín har | vnd
21wandilten ím seíne wat | vnd
22antworten ím. • Czu dem sprach
23pharao: • Ich hab gesehen troŭ-
24me | vnd nymant ist, | der mír
25sie entsliesse. • Die hab ich dich
26hŏren gar weislichen ouslegen.
27Ioseph antworte: • An mich
28wirt got antworten gelŭklich
29herren pharaon. • Nu sagte dor-
30v̆mbe pharao, | das er hette ge-
31sehen: • Mich douchte, wie ich
32stŭnde ouf dem vber des wassers
33vnd sach siben ochsen gar schŏ-
34ner ous dem wasser steigen •
35groses vnd v̆bir veistes vleisch-
36es, | die an der weide des pfules

SIS

1die grv̆ne abrupften. • Und sich |
2den selben volgten nach | ander
3siben ŏchsen | gar vngestalterr
4vnd magerr, | das ich ny vnge-
5stalter ín egipten lande hab ge-
6sehen. | die vrassen die vordersten
7vnd gaben ín ny keíner setunge
8spor, | svnder ín sulcher vnvleti-
9keit | vnd magerheit also vor-
10sochten sie vnd dorten. • Nu er-
11wachte ich | vnd ward aber von
12dem slafe vordrukt • vnd sach
13aber eínen troŭm: • Siben eher
14wuchsen ous eínem halme |
15voller vnd gar schŏner. • Und
16anderr siben eher gar dvnner
17vnd mít erslagen entsprus-
18sen ous eínem halme. , | die der
19vorigen siben eher schone al-
20zu male vrassen. • Nu sagte
21ich den czouberern den trovm
22vnd keíne mochte mír den
23nícht entsliessen. • Ioseph ant-
24worte: • Des kŭnigs trovme
25ist eín trovm, • Was got tvn
26wil, | das hat er geczeigt pha-
27raon. • Siben schone ochsen
28vnd siben volle eher | siben fruch-
29bere iar sínt | vnd dise beide
30trovme behalten eínen syn. •
31Und siben cranke ochsen vnd
32magre, | die do ous gegangen
33sínt noch ín, • Und siben durre
34eher mít durren wínden ersla-
35gen, sínt siben hungerige zu-
36kŭnftige iar, | die noch der or-

Für dieses Folio steht keine Beschreibung zur Verfügung.

Für dieses Folio steht keine Beschreibung zur Verfügung.

Für dieses Folio steht keine Beschreibung zur Verfügung.
Zitiervorschlag

Die Wenzelsbibel ‒ Digitale Edition und Analyse. Ein Kooperationsprojekt des Fachbereichs Germanistik der Universität Salzburg und der Österreichischen Nationalbibliothek, Version 3.0.0, 2024-05-06. URL: https://edition.onb.ac.at/wenzelsbibel.

Lizenzhinweis

Die Transkriptionen der Wenzelsbibel ist unter CC BY-SA 4.0 verfügbar. Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

LinksInformation

Das Bildmaterial dieser Webseite sind Reproduktionen aus den Sammlungen der Österreichischen Nationalbibliothek.