GENE

1geczeŭgnŭſſe yeclicher nach der
2eigenſchaft ſeíner czungen Vnd
3laban ſprach • Das grap wirt eín
4geczeug czwíſchen mír vnd dir
5heute • Doꝛŭmbe wart genant
6ſein name galaad • Das iſt alſo
7vil geſprochen • Grap des geczeu
8ges • Und laban ſprach aber [*]• An
9ſehe vnſer herre [*]| vnd ríchte czwiſ=
10ſchen vns | wenn wír von eín an
11der czihen | iſt das du betrubeſt
12meíne tochter | vnd fŭreſt ander
13wíp eín v̆ber ſie | vnd nymant iſt
14vnſerr rede geczeug wenne got
15der diſe gegenwŭrticheit an ſiht
16Und ſprach aber zu íacob • Sich
17dicz grap vnd den ſteín den ích
18ouf habe gericht [*]| wirt czwiſchē
19mír vnd dir eín geczeug • Dicz
20grap ſprach ich | vnd der ſteín dí
21ſínt zu eínem geczeŭgnŭſſe • Iſt
22das ich doꝛŭber kere vnd czihe
23zu dir • Oder du v̆birtritteſt mír
24gedenckende bŏſes • Got abꝛaha-
25mes vnd got nachoꝛs | richte ł
26czwiſchen vns | got irr veter • Ia
27cob doꝛŭmbe ſwur bei der voꝛchte
28ſeínes vaters yſaaks • Und ia-
29cob ſlug do vich vnd rŭfte ſeínen
30bꝛŭdern das ſie mít ím eſſen vnd
31do ſie gaſſen do blieben ſie do • La
32ban voꝛwar ſtund ouf bei der
33nacht vnd kuſte ſeíne kínder vn̄
34ſeíne tŏchter | vnd geſegente ſie
35vnd karte wider ī ſeín ſtat •
36v   nd XXXII

SIS

1iacob czoch ſeínen weck als her
2hete angehaben | vnd die engil
3gotis quamen ím enkegen • Do
4er ſie erſach do ſprach er • Gotis
5bŭrge ſínt das [*]Und nante irn
6namen manaím das iſt bŭrge
7Er ſante aber boten voꝛ ím czu
8eſau ſeínem bꝛuder | ín die erde
9ſeír des landes edom vnd gepot
10ín vnd ſprach • Alſo ſprecht zu
11meínem herren eſau • Alſo ſprich
12deín bꝛuder iacob • Bei Laban
13hab ich gepilgereímet • vnd bín
14do geweſen bis an den hŭtigen [*]
15tag • Ich hab ochſen vnd eſil vn̄
16ſchaf vnd knechte vnd meide
17-31Miniatur: Jakob sendet Boten zu Esau
32vnd ſende nv boten zu dir [*]alſo
33das ich gnade vínde ín deínen
34ougen • Und die boten quamē
35wider zu iacoben vnd ſprachē
36Wir quamen zu eſau deínem

GENE

1geczeŭgnŭsse yeclicher nach der
2eigenschaft seíner czungen. Vnd
3laban sprach: • Das grap wirt eín
4geczeug czwíschen mír vnd dir
5heute. • Dorŭmbe wart genant
6sein name galaad. • Das ist also
7vil gesprochen: • Grap des geczeu-
8ges. • Und laban sprach aber [*]: • An
9sehe vnser herre [*]| vnd ríchte czwis=
10schen vns, | wenn wír von eín an-
11der czihen, | ist, das du betrubest
12meíne tochter | vnd fŭrest ander
13wíp eín v̆ber sie | vnd nymant ist
14vnserr rede geczeug wenne got,
15der dise gegenwŭrticheit an siht.
16Und sprach aber zu íacob: • Sich
17dicz grap vnd den steín, den ích
18ouf habe gericht [*], | wirt czwischen
19mír vnd dir eín geczeug. • Dicz
20grap, sprach ich, | vnd der steín, dí
21sínt zu eínem geczeŭgnŭsse. • Ist,
22das ich dorŭber kere vnd czihe
23zu dir • Oder du v̆birtrittest mír
24gedenckende bŏses, • Got abraha-
25mes vnd got nachors | richte
26czwischen vns, | got irr veter. • Ia-
27cob dorŭmbe swur bei der vorchte
28seínes vaters ysaaks. • Und ia-
29cob slug do vich vnd rŭfte seínen
30brŭdern, das sie mít ím essen, vnd
31do sie gassen, do blieben sie do. • La-
32ban vorwar stund ouf bei der
33nacht vnd kuste seíne kínder vnd
34seíne tŏchter | vnd gesegente sie
35vnd karte wider in seín stat. •
36vnd XXXII

SIS

1iacob czoch seínen weck, als her
2hete angehaben | vnd die engil
3gotis quamen ím enkegen. • Do
4er sie ersach, do sprach er: • Gotis
5bŭrge sínt das [*]Und nante irn
6namen manaím, das ist bŭrge.
7Er sante aber boten vor ím czu
8esau, seínem bruder, | ín die erde
9seír des landes edom vnd gepot
10ín vnd sprach: • Also sprecht zu
11meínem herren esau: • Also spricht
12deín bruder iacob: • Bei Laban
13hab ich gepilgereímet • vnd bín
14do gewesen bis an den hŭtigen [*]
15tag. • Ich hab ochsen vnd esil vnd
16schaf vnd knechte vnd meide
17-31Miniatur: Jakob sendet Boten zu Esau
32vnd sende nv boten zu dir [*]<meinen herren> , also
33das ich gnade vínde ín deínen
34ougen. • Und die boten quamen
35wider zu iacoben vnd sprachen:
36Wir quamen zu esau, deínem

Vollilluminiertes Folio mit einer monoszenischen Miniatur in der rechten Spalte. Zwei Gesandte Jakobs stehen vor Esau und sprechen mit ihm. Hinter ihnen sind zwei grasende Esel. Darunter läuft eine Schafherde, welche von zwei Kamelen gefolgt wird. Der schwarze Hintergrund mit goldenen geometrischen Verzierungen streckt sich hinter dem rosafarbenen Rahmen nach links hinaus. Der rosafarbene Rahmen begrenzt das Bildfeld und verjüngt sich in Form eines Stabes nach oben und unten hin. Über den Textspalten entfaltet der Stab zwei bunt-alternierende Akanthusranken. Aus den beiden rechten Ecken des Miniaturfeldes sprießen weitere bunt-alternierende Akanthusranken. Der Stab entfaltet im Bas-de-page weitere Akanthusranken, die zwei halbgeschlossene Medaillons ausformen. In der Mitte der Medaillons überschlagen sich die Ranken. Im Zwischenraum steht eine Bademagd mit einer Queste und einem Eimer. Sie ist dem Betrachter frontal zugewandt. Die Ranke wurde an den beiden Außenrändern beschnitten. Am Ende der linken Spalte wurde eine Initiale nicht ausgeführt. Die Maleranweisung "V" ist erhalten.

Jakob sendet Boten zu Esau

Zwei Boten Jakobs stehen vor dem thronenden Esau. Der eine hält seine Lanze fest umklammert. Der zweite hat die Arme vor der Brust verschränkt. Hinter ihnen grasen zwei Esel. Im unteren Teil des Bildes bewegt sich eine Schafherde nach rechts, gefolgt von zwei Kamelen.

Die Schafherde und Kamele in der Miniatur können einerseits als die Herde des wohlhabenden Esau verstanden werden. In anderer Weise könnte es sich auch um die Herde des Jakob handeln, die er nachfolgend in zwei teilt, um sie seinem Bruder als milde Gabe zu überlassen und ihn versöhnlich zu stimmen.

Bademagd mit Badequeste und Wassereimer

In einem goldgrundierten Zwischenraum der Akanthusranken im Bas-de-page steht eine Bademagd. Sie hält eine Badequeste und einen Wassereimer in den Händen und ist dem Betrachter frontal zugewandt. Die beiden Ranken neben ihr entfalten Medaillons, die halb geschlossen sind.


GENE

1geczeŭgnŭſſe yeclicher nach der
2eigenſchaft ſeíner czungen Vnd
3laban ſprach • Das grap wirt eín
4geczeug czwíſchen mír vnd dir
5heute • Doꝛŭmbe wart genant
6ſein name galaad • Das iſt alſo
7vil geſprochen • Grap des geczeu
8ges • Und laban ſprach aber [*]• An
9ſehe vnſer herre [*]| vnd ríchte czwiſ=
10ſchen vns | wenn wír von eín an
11der czihen | iſt das du betrubeſt
12meíne tochter | vnd fŭreſt ander
13wíp eín v̆ber ſie | vnd nymant iſt
14vnſerr rede geczeug wenne got
15der diſe gegenwŭrticheit an ſiht
16Und ſprach aber zu íacob • Sich
17dicz grap vnd den ſteín den ích
18ouf habe gericht [*]| wirt czwiſchē
19mír vnd dir eín geczeug • Dicz
20grap ſprach ich | vnd der ſteín dí
21ſínt zu eínem geczeŭgnŭſſe • Iſt
22das ich doꝛŭber kere vnd czihe
23zu dir • Oder du v̆birtritteſt mír
24gedenckende bŏſes • Got abꝛaha-
25mes vnd got nachoꝛs | richte ł
26czwiſchen vns | got irr veter • Ia
27cob doꝛŭmbe ſwur bei der voꝛchte
28ſeínes vaters yſaaks • Und ia-
29cob ſlug do vich vnd rŭfte ſeínen
30bꝛŭdern das ſie mít ím eſſen vnd
31do ſie gaſſen do blieben ſie do • La
32ban voꝛwar ſtund ouf bei der
33nacht vnd kuſte ſeíne kínder vn̄
34ſeíne tŏchter | vnd geſegente ſie
35vnd karte wider ī ſeín ſtat •
36v   nd XXXII

SIS

1iacob czoch ſeínen weck als her
2hete angehaben | vnd die engil
3gotis quamen ím enkegen • Do
4er ſie erſach do ſprach er • Gotis
5bŭrge ſínt das [*]Und nante irn
6namen manaím das iſt bŭrge
7Er ſante aber boten voꝛ ím czu
8eſau ſeínem bꝛuder | ín die erde
9ſeír des landes edom vnd gepot
10ín vnd ſprach • Alſo ſprecht zu
11meínem herren eſau • Alſo ſprich
12deín bꝛuder iacob • Bei Laban
13hab ich gepilgereímet • vnd bín
14do geweſen bis an den hŭtigen [*]
15tag • Ich hab ochſen vnd eſil vn̄
16ſchaf vnd knechte vnd meide
17-31Miniatur: Jakob sendet Boten zu Esau
32vnd ſende nv boten zu dir [*]alſo
33das ich gnade vínde ín deínen
34ougen • Und die boten quamē
35wider zu iacoben vnd ſprachē
36Wir quamen zu eſau deínem

GENE

1geczeŭgnŭsse yeclicher nach der
2eigenschaft seíner czungen. Vnd
3laban sprach: • Das grap wirt eín
4geczeug czwíschen mír vnd dir
5heute. • Dorŭmbe wart genant
6sein name galaad. • Das ist also
7vil gesprochen: • Grap des geczeu-
8ges. • Und laban sprach aber [*]: • An
9sehe vnser herre [*]| vnd ríchte czwis=
10schen vns, | wenn wír von eín an-
11der czihen, | ist, das du betrubest
12meíne tochter | vnd fŭrest ander
13wíp eín v̆ber sie | vnd nymant ist
14vnserr rede geczeug wenne got,
15der dise gegenwŭrticheit an siht.
16Und sprach aber zu íacob: • Sich
17dicz grap vnd den steín, den ích
18ouf habe gericht [*], | wirt czwischen
19mír vnd dir eín geczeug. • Dicz
20grap, sprach ich, | vnd der steín, dí
21sínt zu eínem geczeŭgnŭsse. • Ist,
22das ich dorŭber kere vnd czihe
23zu dir • Oder du v̆birtrittest mír
24gedenckende bŏses, • Got abraha-
25mes vnd got nachors | richte
26czwischen vns, | got irr veter. • Ia-
27cob dorŭmbe swur bei der vorchte
28seínes vaters ysaaks. • Und ia-
29cob slug do vich vnd rŭfte seínen
30brŭdern, das sie mít ím essen, vnd
31do sie gassen, do blieben sie do. • La-
32ban vorwar stund ouf bei der
33nacht vnd kuste seíne kínder vnd
34seíne tŏchter | vnd gesegente sie
35vnd karte wider in seín stat. •
36vnd XXXII

SIS

1iacob czoch seínen weck, als her
2hete angehaben | vnd die engil
3gotis quamen ím enkegen. • Do
4er sie ersach, do sprach er: • Gotis
5bŭrge sínt das [*]Und nante irn
6namen manaím, das ist bŭrge.
7Er sante aber boten vor ím czu
8esau, seínem bruder, | ín die erde
9seír des landes edom vnd gepot
10ín vnd sprach: • Also sprecht zu
11meínem herren esau: • Also spricht
12deín bruder iacob: • Bei Laban
13hab ich gepilgereímet • vnd bín
14do gewesen bis an den hŭtigen [*]
15tag. • Ich hab ochsen vnd esil vnd
16schaf vnd knechte vnd meide
17-31Miniatur: Jakob sendet Boten zu Esau
32vnd sende nv boten zu dir [*]<meinen herren> , also
33das ich gnade vínde ín deínen
34ougen. • Und die boten quamen
35wider zu iacoben vnd sprachen:
36Wir quamen zu esau, deínem

Vollilluminiertes Folio mit einer monoszenischen Miniatur in der rechten Spalte. Zwei Gesandte Jakobs stehen vor Esau und sprechen mit ihm. Hinter ihnen sind zwei grasende Esel. Darunter läuft eine Schafherde, welche von zwei Kamelen gefolgt wird. Der schwarze Hintergrund mit goldenen geometrischen Verzierungen streckt sich hinter dem rosafarbenen Rahmen nach links hinaus. Der rosafarbene Rahmen begrenzt das Bildfeld und verjüngt sich in Form eines Stabes nach oben und unten hin. Über den Textspalten entfaltet der Stab zwei bunt-alternierende Akanthusranken. Aus den beiden rechten Ecken des Miniaturfeldes sprießen weitere bunt-alternierende Akanthusranken. Der Stab entfaltet im Bas-de-page weitere Akanthusranken, die zwei halbgeschlossene Medaillons ausformen. In der Mitte der Medaillons überschlagen sich die Ranken. Im Zwischenraum steht eine Bademagd mit einer Queste und einem Eimer. Sie ist dem Betrachter frontal zugewandt. Die Ranke wurde an den beiden Außenrändern beschnitten. Am Ende der linken Spalte wurde eine Initiale nicht ausgeführt. Die Maleranweisung "V" ist erhalten.

Jakob sendet Boten zu Esau

Zwei Boten Jakobs stehen vor dem thronenden Esau. Der eine hält seine Lanze fest umklammert. Der zweite hat die Arme vor der Brust verschränkt. Hinter ihnen grasen zwei Esel. Im unteren Teil des Bildes bewegt sich eine Schafherde nach rechts, gefolgt von zwei Kamelen.

Die Schafherde und Kamele in der Miniatur können einerseits als die Herde des wohlhabenden Esau verstanden werden. In anderer Weise könnte es sich auch um die Herde des Jakob handeln, die er nachfolgend in zwei teilt, um sie seinem Bruder als milde Gabe zu überlassen und ihn versöhnlich zu stimmen.

Bademagd mit Badequeste und Wassereimer

In einem goldgrundierten Zwischenraum der Akanthusranken im Bas-de-page steht eine Bademagd. Sie hält eine Badequeste und einen Wassereimer in den Händen und ist dem Betrachter frontal zugewandt. Die beiden Ranken neben ihr entfalten Medaillons, die halb geschlossen sind.

Zitiervorschlag

Die Wenzelsbibel ‒ Digitale Edition und Analyse. Ein Kooperationsprojekt des Fachbereichs Germanistik der Universität Salzburg und der Österreichischen Nationalbibliothek, Version 6.0.0, 2024-11-06. URL: https://edition.onb.ac.at/wenzelsbibel.

Lizenzhinweis

Die Transkriptionen der Wenzelsbibel ist unter CC BY-SA 4.0 verfügbar. Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

LinksInformation

Das Bildmaterial dieser Webseite sind Reproduktionen aus den Sammlungen der Österreichischen Nationalbibliothek.