GENE

1knechte • Wer iſt der menſch der
2vns geet enkegen vber den ack͛
3Der ſprach zu ír • Es iſt meín h͛re
4Und ſie hub ouf endlichen iren
5mantil vnd hŭlte ſich • Aber der [*]
6der knecht ſagte yſaac alles das
7er het getan • Und er furte ſie ī
8das hous ſare ſeíner muter vn̄
9nam ſie ím zu eíner houſvrowē
10vnd hette ſie alſo liep | ſo das der
11ſmercze vnd das trauren | das
12er hette von dem tode ſeíner mu
13ter do von wart gelíndet • ⁊cet͛a •
29a   bꝛaam • XXV • CA • ᵐ
30voꝛwar nam eín ander
31houſvrow die hies cethura die
32geperte ím zamram vnd iecan
33vnd madan vnd madian vnd
34reſtoch vnd ſue • Und iecan ge
35perte ſaba vnd dadan • Die

SIS

1kínder dadan waren aſſurím •
2vnd lathuſím vnd leomín • Vn̄
3voꝛwar von madian wart ge
4boꝛn epha vnd opher vn̄ enoch
5vnd abida vnd delaa • Alle diſe
6ſínt die kínder cethure • Und a
7bꝛaham gab alles ſeín erbe daz
8er beſas ſeínem ſvne yſaac vn̄
9den kíndern der ſlafvrowen ga
10be er gabe | vnd ſchied ſie von
11ſeínem ſvne yſaac gegen oſten
12die weile er dennoch lebte • Es
13waren aber die tage des lebens
14abꝛahames hundert vnd fŭnf
15vnd ſibenczick iare vnd ward
16kranc vnd ſtarp ín gutem al=
17der mít wol volfurter czeit vol
18ler [*]vnd wart geſament czu
19ſeínem volke • vnd ín begrŭbē
20yſaac vnd yſmael ſeíne ſvne
21ín der czwíualdigen gruft die
22do geſtift iſt ín dem acker effrō
23ſeoꝛs ſvn von dem geſlechte ł
24heth gegen mambꝛe [*]vber die
25er gekouft hette wider di kín=
26der heth [*]• Er iſt aldo begraben
27vnd ſara ſeín houſvrow • Und
28noch ſeínem tode geſegente got
29yſaac ſeínem ſvne der wonte
30bei dem bꝛvnne den man nen-
31net bꝛv̆nne des lebendigen vn̄
32des geſehenden • Dicz ſínt die
33geperunge yſmahels [*]abꝛaa
34mes ſvn den ím geperte agar
35der vrowen ſaran egiptiſche
36mait • Und dicz ſínt die namē

GENE

1knechte: • Wer ist der mensch, der
2vns geet enkegen vber den acker?
3Der sprach zu ír: • Es ist meín herre.
4Und sie hub ouf endlichen iren
5mantil vnd hŭlte sich. • Aber [...] [*]
6der knecht sagte ysaac alles, das
7er het getan. • Und er furte sie in
8das hous sare seíner muter vnd
9nam sie ím zu eíner housvrowen
10vnd hette sie also liep, | so das der
11smercze vnd das trauren, | das
12er hette von dem tode seíner mu-
13ter, do von wart gelíndet. • ⁊cetera •
29abraam • XXV • CAPITULUM
30vorwar nam eín ander
31housvrow, die hies cethura. die
32geperte ím zamram vnd iecan
33vnd madan vnd madian vnd
34restoch vnd sue. • Und iecan ge-
35perte saba vnd dadan. • Die

SIS

1kínder dadan waren assurím •
2vnd lathusím vnd leomín. • Vnd
3vorwar von madian wart ge-
4born epha vnd opher vnd enoch
5vnd abida vnd delaa. • Alle dise
6sínt die kínder cethure. • Und a-
7braham gab alles seín erbe, daz
8er besas, seínem svne ysaac vnd
9den kíndern der slafvrowen ga-
10be er gabe | vnd schied sie von
11seínem svne ysaac gegen osten,
12die weile er dennoch lebte. • Es
13waren aber die tage des lebens
14abrahames hundert vnd fŭnf
15vnd sibenczick iare vnd ward
16kranc vnd starp ín gutem al=
17der mít wol volfurter czeit <vnd> vol-
18ler <tage> [*]vnd wart gesament czu
19seínem volke. • vnd ín begrŭben
20ysaac vnd ysmael seíne svne
21ín der czwíualdigen gruft, die
22do gestift ist ín dem acker effron,
23seors svn, von dem geslechte
24heth gegen mambre [*], vber die
25er gekouft hette wider di kín=
26der heth [*]. • Er ist aldo begraben
27vnd sara seín housvrow. • Und
28noch seínem tode gesegente got
29ysaac seínem svne, der wonte
30bei dem brvnne, den man nen-
31net brv̆nne des lebendigen vnd
32des gesehenden. • Dicz sínt die
33geperunge ysmahels [*], abraa-
34mes svn, den ím geperte agar,
35der vrowen saran egiptische
36mait. • Und dicz sínt die namen

Vollilluminiertes Folio mit einer kombinierten Miniatur aus zwei monoszenischen Registern in der linken Spalte. Im oberen Register umarmen und begrüßen sich Isaak und Rebekka. Rechts davon sitzt der Großknecht Abrahams auf einem Kamel. Im unteren Register führt Isaak Rebekka an der Hand in sein Haus. Das Bildfeld wird von einem simplen grünen Rahmen eingefasst und unterteilt. Aus der Mitte des Feldes erwachsen bunt-alternierende Akanthusranken. Rechterhand schlingt sich die Ranke um einen Stab. Am oberen Ende des Stabes entfaltet sich eine Akanthusranke über beide Spalten. Die Seite ist am oberen Seitenrand beschnitten. Im Bas-de-page teilt sich der Stab in zwei Ranken, die je ein Medaillon und weitere Kreise ausbilden. In diese Medaillons ist links ein blauer und rechts ein grüner Drehknoten gefädelt. In der linken Spalte wurde eine Initiale nicht ausgeführt. Die Maleranweisung "a" ist erhalten. Der Vers beginnt bereits vor der Kapitelnummer.

Isaak empfängt Rebekka

Im oberen Bildfeld ist Rebekka vom Kamel gestiegen, um ihren zukünftigen Gatten Isaak zu begrüßen. Ihre Gesichter sind aneinander gepresst. Der Großknecht Eliezer sitzt rechts davon auf einem Kamel. Er ist damit beschäftigt beide Kamele zu zügeln. Im unteren Bildfeld wird Rebekka von Isaak an der Hand in einen fensterlosen Wohnturm mit einer eisenbeschlagenen Tür geführt.

Die obere Darstellung steht im Widerspruch zum Bibeltext, demzufolge sich Rebekka beim Anblick ihres künftigen Gatten verhüllt. Das Zelt Saras wird als fensterloser Wohnturm mit einer eisenbeschlagenen Tür dargestellt, welche Isaak gerade öffnet. Eines der Kamele übertritt den Rahmen der Miniatur.

Blauer Drehknoten

Im Bas-de-page teilt sich der Stab in zwei Ranken, die je ein Medaillon und weitere Kreise ausbilden. In diese Medaillons ist links ein blauer und rechts ein grüner Drehknoten gefädelt.

Grüner Drehknoten

Im Bas-de-page teilt sich der Stab in zwei Ranken die je ein Medaillon und weitere Kreise ausbilden. In diese Medaillons ist links ein blauer und rechts ein grüner Drehknoten gefädelt.


GENE

1knechte • Wer iſt der menſch der
2vns geet enkegen vber den ack͛
3Der ſprach zu ír • Es iſt meín h͛re
4Und ſie hub ouf endlichen iren
5mantil vnd hŭlte ſich • Aber der [*]
6der knecht ſagte yſaac alles das
7er het getan • Und er furte ſie ī
8das hous ſare ſeíner muter vn̄
9nam ſie ím zu eíner houſvrowē
10vnd hette ſie alſo liep | ſo das der
11ſmercze vnd das trauren | das
12er hette von dem tode ſeíner mu
13ter do von wart gelíndet • ⁊cet͛a •
29a   bꝛaam • XXV • CA • ᵐ
30voꝛwar nam eín ander
31houſvrow die hies cethura die
32geperte ím zamram vnd iecan
33vnd madan vnd madian vnd
34reſtoch vnd ſue • Und iecan ge
35perte ſaba vnd dadan • Die

SIS

1kínder dadan waren aſſurím •
2vnd lathuſím vnd leomín • Vn̄
3voꝛwar von madian wart ge
4boꝛn epha vnd opher vn̄ enoch
5vnd abida vnd delaa • Alle diſe
6ſínt die kínder cethure • Und a
7bꝛaham gab alles ſeín erbe daz
8er beſas ſeínem ſvne yſaac vn̄
9den kíndern der ſlafvrowen ga
10be er gabe | vnd ſchied ſie von
11ſeínem ſvne yſaac gegen oſten
12die weile er dennoch lebte • Es
13waren aber die tage des lebens
14abꝛahames hundert vnd fŭnf
15vnd ſibenczick iare vnd ward
16kranc vnd ſtarp ín gutem al=
17der mít wol volfurter czeit vol
18ler [*]vnd wart geſament czu
19ſeínem volke • vnd ín begrŭbē
20yſaac vnd yſmael ſeíne ſvne
21ín der czwíualdigen gruft die
22do geſtift iſt ín dem acker effrō
23ſeoꝛs ſvn von dem geſlechte ł
24heth gegen mambꝛe [*]vber die
25er gekouft hette wider di kín=
26der heth [*]• Er iſt aldo begraben
27vnd ſara ſeín houſvrow • Und
28noch ſeínem tode geſegente got
29yſaac ſeínem ſvne der wonte
30bei dem bꝛvnne den man nen-
31net bꝛv̆nne des lebendigen vn̄
32des geſehenden • Dicz ſínt die
33geperunge yſmahels [*]abꝛaa
34mes ſvn den ím geperte agar
35der vrowen ſaran egiptiſche
36mait • Und dicz ſínt die namē

GENE

1knechte: • Wer ist der mensch, der
2vns geet enkegen vber den acker?
3Der sprach zu ír: • Es ist meín herre.
4Und sie hub ouf endlichen iren
5mantil vnd hŭlte sich. • Aber [...] [*]
6der knecht sagte ysaac alles, das
7er het getan. • Und er furte sie in
8das hous sare seíner muter vnd
9nam sie ím zu eíner housvrowen
10vnd hette sie also liep, | so das der
11smercze vnd das trauren, | das
12er hette von dem tode seíner mu-
13ter, do von wart gelíndet. • ⁊cetera •
29abraam • XXV • CAPITULUM
30vorwar nam eín ander
31housvrow, die hies cethura. die
32geperte ím zamram vnd iecan
33vnd madan vnd madian vnd
34restoch vnd sue. • Und iecan ge-
35perte saba vnd dadan. • Die

SIS

1kínder dadan waren assurím •
2vnd lathusím vnd leomín. • Vnd
3vorwar von madian wart ge-
4born epha vnd opher vnd enoch
5vnd abida vnd delaa. • Alle dise
6sínt die kínder cethure. • Und a-
7braham gab alles seín erbe, daz
8er besas, seínem svne ysaac vnd
9den kíndern der slafvrowen ga-
10be er gabe | vnd schied sie von
11seínem svne ysaac gegen osten,
12die weile er dennoch lebte. • Es
13waren aber die tage des lebens
14abrahames hundert vnd fŭnf
15vnd sibenczick iare vnd ward
16kranc vnd starp ín gutem al=
17der mít wol volfurter czeit <vnd> vol-
18ler <tage> [*]vnd wart gesament czu
19seínem volke. • vnd ín begrŭben
20ysaac vnd ysmael seíne svne
21ín der czwíualdigen gruft, die
22do gestift ist ín dem acker effron,
23seors svn, von dem geslechte
24heth gegen mambre [*], vber die
25er gekouft hette wider di kín=
26der heth [*]. • Er ist aldo begraben
27vnd sara seín housvrow. • Und
28noch seínem tode gesegente got
29ysaac seínem svne, der wonte
30bei dem brvnne, den man nen-
31net brv̆nne des lebendigen vnd
32des gesehenden. • Dicz sínt die
33geperunge ysmahels [*], abraa-
34mes svn, den ím geperte agar,
35der vrowen saran egiptische
36mait. • Und dicz sínt die namen

Vollilluminiertes Folio mit einer kombinierten Miniatur aus zwei monoszenischen Registern in der linken Spalte. Im oberen Register umarmen und begrüßen sich Isaak und Rebekka. Rechts davon sitzt der Großknecht Abrahams auf einem Kamel. Im unteren Register führt Isaak Rebekka an der Hand in sein Haus. Das Bildfeld wird von einem simplen grünen Rahmen eingefasst und unterteilt. Aus der Mitte des Feldes erwachsen bunt-alternierende Akanthusranken. Rechterhand schlingt sich die Ranke um einen Stab. Am oberen Ende des Stabes entfaltet sich eine Akanthusranke über beide Spalten. Die Seite ist am oberen Seitenrand beschnitten. Im Bas-de-page teilt sich der Stab in zwei Ranken, die je ein Medaillon und weitere Kreise ausbilden. In diese Medaillons ist links ein blauer und rechts ein grüner Drehknoten gefädelt. In der linken Spalte wurde eine Initiale nicht ausgeführt. Die Maleranweisung "a" ist erhalten. Der Vers beginnt bereits vor der Kapitelnummer.

Isaak empfängt Rebekka

Im oberen Bildfeld ist Rebekka vom Kamel gestiegen, um ihren zukünftigen Gatten Isaak zu begrüßen. Ihre Gesichter sind aneinander gepresst. Der Großknecht Eliezer sitzt rechts davon auf einem Kamel. Er ist damit beschäftigt beide Kamele zu zügeln. Im unteren Bildfeld wird Rebekka von Isaak an der Hand in einen fensterlosen Wohnturm mit einer eisenbeschlagenen Tür geführt.

Die obere Darstellung steht im Widerspruch zum Bibeltext, demzufolge sich Rebekka beim Anblick ihres künftigen Gatten verhüllt. Das Zelt Saras wird als fensterloser Wohnturm mit einer eisenbeschlagenen Tür dargestellt, welche Isaak gerade öffnet. Eines der Kamele übertritt den Rahmen der Miniatur.

Blauer Drehknoten

Im Bas-de-page teilt sich der Stab in zwei Ranken, die je ein Medaillon und weitere Kreise ausbilden. In diese Medaillons ist links ein blauer und rechts ein grüner Drehknoten gefädelt.

Grüner Drehknoten

Im Bas-de-page teilt sich der Stab in zwei Ranken die je ein Medaillon und weitere Kreise ausbilden. In diese Medaillons ist links ein blauer und rechts ein grüner Drehknoten gefädelt.

Zitiervorschlag

Die Wenzelsbibel ‒ Digitale Edition und Analyse. Ein Kooperationsprojekt des Fachbereichs Germanistik der Universität Salzburg und der Österreichischen Nationalbibliothek, Version 6.0.0, 2024-11-06. URL: https://edition.onb.ac.at/wenzelsbibel.

Lizenzhinweis

Die Transkriptionen der Wenzelsbibel ist unter CC BY-SA 4.0 verfügbar. Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

LinksInformation

Das Bildmaterial dieser Webseite sind Reproduktionen aus den Sammlungen der Österreichischen Nationalbibliothek.