GEN

1ín vil geſlechte • Und die kuníge
2des volkes werden entſpreiſſen vz
3ím • Nu vil abꝛaham auf ſeín ant
4licze vnd lachte ſprechende ín ſey
5nem herczen • weneſtu das dem
6der hundert iar alt ſei | werde eín
7ſvn geboꝛn • vnd ſara nev̆nczíc iar
8alt gepere • Und ſprach zu vnſerm
9herren • O lebe nv̆r yſmahel voꝛ dir
10Und got ſprach zu abꝛaham • Sa
11ra deín hauſvrowe wirt geperen
12dir eínen ſvn • Und des namen ł
13ſaltu heiſſen yſaac • vnd dem wil
14ich ſeczen meín gelŭbde zu eíner
15frŭntſchaft ewíclích Und ſeínem
16ſamen noch ím • Und vber yſmael
17habe ich dich erhoꝛt • Sich ich wil
18ín geſegen vnd meren • vnd wil ł
19ſeín gar vil machen • Czwelf fŭrſ
20ten wirt er geperen • vnd wil yn
21machen ín eín gros geſlechte • vnd
22meín gelŭbde voꝛwar wilich ſeczē
23zu yſaac den dir geperen wirt Sa
24ra ín díſer czeit ín dem andern iare •
25Und do nv volendet was die rede •
26des redenden mít ím do fŭr ouf got
27von abꝛaham • Abꝛaham aber b
28bꝛachte yſmaheln ſeínen ſvn vnd
29alle knechte ſeínes houſes • vnd
30alle die er hette gekouft vnd alle
31knechtel ous allen mannen ſeíns
32houſes • vnd beſneit das vleiſch irr
33voꝛſchame • Czu hant an dem ſelbē
34tage als ím gepoten hette vnſer
35herre • Abꝛaham was nev̆n vnd
36nev̆nczíck iar alt do her ſich beſneít

ESIS

1vnd yſmahelen ſeínen ſvn • het
2erfullet dreiczehen iare an der
3czeit ſeíner beſneidunge • Des ſel
4ben tages wart beſníten abꝛaa⫶
5vnd yſmahel ſeín ſvn vnd alle ł
6man ſeínes houſes | alſo wol die
7knechte als die gekouften • vnd
8die fremden mít eín ander beſní
9ten wurden • C • X U II I •
10Aber vnſer herre erſcheine
11ím ín dem tal mambꝛe als
12er ſas ín der tŭr ſeínes īīhicze
13des tages • Und do er ouf hub ſeín
14ougen | do erſchínen ím drei man
15nahent bei ím • Do er die der ſach
16do lief er ín gegen von der tŭr ſeineˢ
17geczeldes | vnd neigte ſich an die
18erde vnd ſprach • Herre • iſt das ich
19genade funden| habe ín deínen ł
20ougen nicht fŭrgee deínen die=
21ner • Sunder ich wil brengen eȳ
22weníg waſſers | das ew̆er fŭze
23werden getwagen vnd ruet vn
24der dem bovme • Und ich wil le
25gen fŭr euch eínen leib bꝛotes
26vnd ſtercket ewer hercze • vnd
27doꝛnach geet fūrbas • Wenne
28woꝛŭmbe habt ir euch geneígt
29zu ewerm díener • Und ſie ſpra-
30chen • Tu als du geſprochen haſt
31Abꝛaham eilte ín das geczelte
32zu ſaran vnd ſprach zu ir • Eile
33vnd míſche drei maz semel me
34les vnd mache vnder der aſchē
35bꝛot • Her voꝛwar lief zu der
36hert vnd bꝛachte von dannen -

GEN

1ín vil geslechte. • Und die kuníge
2des volkes werden entspreissen vz
3ím. • Nu vil abraham auf seín ant-
4licze vnd lachte sprechende ín sey-
5nem herczen: • wenestu, das dem
6der hundert iar alt sei, | werde eín
7svn geborn • vnd sara nev̆nczíc iar
8alt gepere? • Und sprach zu vnserm
9herren: • O lebe nv̆r ysmahel vor dir!
10Und got sprach zu abraham: • Sa-
11ra, deín hausvrowe, wirt geperen
12dir eínen svn, • Und des namen
13saltu heissen ysaac, • vnd dem wil
14ich seczen meín gelŭbde zu eíner
15frŭntschaft ewíclích Und seínem
16samen noch ím. • Und vber ysmael
17habe ich dich erhort. • Sich, ich wil
18ín gesegen vnd meren • vnd wil
19seín gar vil machen. • Czwelf fŭrs-
20ten wirt er geperen, • vnd wil yn
21machen ín eín gros geslechte. • vnd
22meín gelŭbde vorwar wilich seczen
23zu ysaac, den dir geperen wirt Sa-
24ra ín díser czeit ín dem andern iare. •
25Und do nv volendet was die rede •
26des redenden mít ím, do fŭr ouf got
27von abraham. • Abraham aber
28brachte ysmaheln seínen svn vnd
29alle knechte seínes houses • vnd
30alle, die er hette gekouft, vnd alle
31knechtel ous allen mannen seíns
32houses • vnd besneit das vleisch irr
33vorschame • Czu hant an dem selben
34tage, als ím gepoten hette vnser
35herre. • Abraham was nev̆n vnd
36nev̆nczíck iar alt, do her sich besneít,

ESIS

1vnd ysmahelseínsvn • het
2erfullet dreiczehen iare an der
3czeit seíner besneidunge. • Des sel-
4ben tages wart besníten abraam
5vnd ysmahel seín svn vnd alle
6man seínes houses, | also wol die
7knechte als die gekouften, • vnd
8die fremden mít eín ander besní-
9ten wurden • CAPITULUM • X U II I •
10Aber vnser herre erscheine
11ím ín dem tal mambre, als
12er sas ín der tŭr seínes <gezeltes> ininhicze
13des tages. • Und do er ouf hub seín
14ougen, | do erschínen ím drei man
15nahent bei ím. • Do er die dersach, •
16do lief er ín gegen von der tŭr seines
17geczeldes | vnd neigte sich an die
18erde vnd sprach: • Herre, • ist das ich
19genade fundenhabeín deínen
20ougen, nicht fŭrgee deínen die=
21ner. • Sunder ich wil brengen eyn
22weníg wassers, | das ew̆er fŭze
23werden getwagen vnd ruet vn-
24der dem bovme. • Und ich wil le-
25gen fŭr euch eínen leib brotes
26vnd stercket ewer hercze • vnd
27dornach geet fūrbas. • Wenne
28worŭmbe habt ir euch geneígt
29zu ewerm díener? • Und sie spra-
30chen: • Tu, als du gesprochen hast!
31Abraham eilte ín das geczelte
32zu saran vnd sprach zu ir: • Eile
33vnd mísche drei maz semel me-
34les vnd mache vnder der aschen
35brot! • Her vorwar lief zu der
36hert vnd brachte von dannen

Ein blaues Initial-"A" wurde mit goldenem Fleuronné ausgefüllt, welches sich über die gesamte Seite erstreckt.

Für dieses Folio steht keine Beschreibung zur Verfügung.

Für dieses Folio steht keine Beschreibung zur Verfügung.

GEN

1ín vil geſlechte • Und die kuníge
2des volkes werden entſpreiſſen vz
3ím • Nu vil abꝛaham auf ſeín ant
4licze vnd lachte ſprechende ín ſey
5nem herczen • weneſtu das dem
6der hundert iar alt ſei | werde eín
7ſvn geboꝛn • vnd ſara nev̆nczíc iar
8alt gepere • Und ſprach zu vnſerm
9herren • O lebe nv̆r yſmahel voꝛ dir
10Und got ſprach zu abꝛaham • Sa
11ra deín hauſvrowe wirt geperen
12dir eínen ſvn • Und des namen ł
13ſaltu heiſſen yſaac • vnd dem wil
14ich ſeczen meín gelŭbde zu eíner
15frŭntſchaft ewíclích Und ſeínem
16ſamen noch ím • Und vber yſmael
17habe ich dich erhoꝛt • Sich ich wil
18ín geſegen vnd meren • vnd wil ł
19ſeín gar vil machen • Czwelf fŭrſ
20ten wirt er geperen • vnd wil yn
21machen ín eín gros geſlechte • vnd
22meín gelŭbde voꝛwar wilich ſeczē
23zu yſaac den dir geperen wirt Sa
24ra ín díſer czeit ín dem andern iare •
25Und do nv volendet was die rede •
26des redenden mít ím do fŭr ouf got
27von abꝛaham • Abꝛaham aber b
28bꝛachte yſmaheln ſeínen ſvn vnd
29alle knechte ſeínes houſes • vnd
30alle die er hette gekouft vnd alle
31knechtel ous allen mannen ſeíns
32houſes • vnd beſneit das vleiſch irr
33voꝛſchame • Czu hant an dem ſelbē
34tage als ím gepoten hette vnſer
35herre • Abꝛaham was nev̆n vnd
36nev̆nczíck iar alt do her ſich beſneít

ESIS

1vnd yſmahelen ſeínen ſvn • het
2erfullet dreiczehen iare an der
3czeit ſeíner beſneidunge • Des ſel
4ben tages wart beſníten abꝛaa⫶
5vnd yſmahel ſeín ſvn vnd alle ł
6man ſeínes houſes | alſo wol die
7knechte als die gekouften • vnd
8die fremden mít eín ander beſní
9ten wurden • C • X U II I •
10Aber vnſer herre erſcheine
11ím ín dem tal mambꝛe als
12er ſas ín der tŭr ſeínes īīhicze
13des tages • Und do er ouf hub ſeín
14ougen | do erſchínen ím drei man
15nahent bei ím • Do er die der ſach
16do lief er ín gegen von der tŭr ſeineˢ
17geczeldes | vnd neigte ſich an die
18erde vnd ſprach • Herre • iſt das ich
19genade funden| habe ín deínen ł
20ougen nicht fŭrgee deínen die=
21ner • Sunder ich wil brengen eȳ
22weníg waſſers | das ew̆er fŭze
23werden getwagen vnd ruet vn
24der dem bovme • Und ich wil le
25gen fŭr euch eínen leib bꝛotes
26vnd ſtercket ewer hercze • vnd
27doꝛnach geet fūrbas • Wenne
28woꝛŭmbe habt ir euch geneígt
29zu ewerm díener • Und ſie ſpra-
30chen • Tu als du geſprochen haſt
31Abꝛaham eilte ín das geczelte
32zu ſaran vnd ſprach zu ir • Eile
33vnd míſche drei maz semel me
34les vnd mache vnder der aſchē
35bꝛot • Her voꝛwar lief zu der
36hert vnd bꝛachte von dannen -

GEN

1ín vil geslechte. • Und die kuníge
2des volkes werden entspreissen vz
3ím. • Nu vil abraham auf seín ant-
4licze vnd lachte sprechende ín sey-
5nem herczen: • wenestu, das dem
6der hundert iar alt sei, | werde eín
7svn geborn • vnd sara nev̆nczíc iar
8alt gepere? • Und sprach zu vnserm
9herren: • O lebe nv̆r ysmahel vor dir!
10Und got sprach zu abraham: • Sa-
11ra, deín hausvrowe, wirt geperen
12dir eínen svn, • Und des namen
13saltu heissen ysaac, • vnd dem wil
14ich seczen meín gelŭbde zu eíner
15frŭntschaft ewíclích Und seínem
16samen noch ím. • Und vber ysmael
17habe ich dich erhort. • Sich, ich wil
18ín gesegen vnd meren • vnd wil
19seín gar vil machen. • Czwelf fŭrs-
20ten wirt er geperen, • vnd wil yn
21machen ín eín gros geslechte. • vnd
22meín gelŭbde vorwar wilich seczen
23zu ysaac, den dir geperen wirt Sa-
24ra ín díser czeit ín dem andern iare. •
25Und do nv volendet was die rede •
26des redenden mít ím, do fŭr ouf got
27von abraham. • Abraham aber
28brachte ysmaheln seínen svn vnd
29alle knechte seínes houses • vnd
30alle, die er hette gekouft, vnd alle
31knechtel ous allen mannen seíns
32houses • vnd besneit das vleisch irr
33vorschame • Czu hant an dem selben
34tage, als ím gepoten hette vnser
35herre. • Abraham was nev̆n vnd
36nev̆nczíck iar alt, do her sich besneít,

ESIS

1vnd ysmahelseínsvn • het
2erfullet dreiczehen iare an der
3czeit seíner besneidunge. • Des sel-
4ben tages wart besníten abraam
5vnd ysmahel seín svn vnd alle
6man seínes houses, | also wol die
7knechte als die gekouften, • vnd
8die fremden mít eín ander besní-
9ten wurden • CAPITULUM • X U II I •
10Aber vnser herre erscheine
11ím ín dem tal mambre, als
12er sas ín der tŭr seínes <gezeltes> ininhicze
13des tages. • Und do er ouf hub seín
14ougen, | do erschínen ím drei man
15nahent bei ím. • Do er die dersach, •
16do lief er ín gegen von der tŭr seines
17geczeldes | vnd neigte sich an die
18erde vnd sprach: • Herre, • ist das ich
19genade fundenhabeín deínen
20ougen, nicht fŭrgee deínen die=
21ner. • Sunder ich wil brengen eyn
22weníg wassers, | das ew̆er fŭze
23werden getwagen vnd ruet vn-
24der dem bovme. • Und ich wil le-
25gen fŭr euch eínen leib brotes
26vnd stercket ewer hercze • vnd
27dornach geet fūrbas. • Wenne
28worŭmbe habt ir euch geneígt
29zu ewerm díener? • Und sie spra-
30chen: • Tu, als du gesprochen hast!
31Abraham eilte ín das geczelte
32zu saran vnd sprach zu ir: • Eile
33vnd mísche drei maz semel me-
34les vnd mache vnder der aschen
35brot! • Her vorwar lief zu der
36hert vnd brachte von dannen

Ein blaues Initial-"A" wurde mit goldenem Fleuronné ausgefüllt, welches sich über die gesamte Seite erstreckt.

Für dieses Folio steht keine Beschreibung zur Verfügung.

Für dieses Folio steht keine Beschreibung zur Verfügung.
Zitiervorschlag

Die Wenzelsbibel ‒ Digitale Edition und Analyse. Ein Kooperationsprojekt des Fachbereichs Germanistik der Universität Salzburg und der Österreichischen Nationalbibliothek, Version 3.0.0, 2024-05-06. URL: https://edition.onb.ac.at/wenzelsbibel.

Lizenzhinweis

Die Transkriptionen der Wenzelsbibel ist unter CC BY-SA 4.0 verfügbar. Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

LinksInformation

Das Bildmaterial dieser Webseite sind Reproduktionen aus den Sammlungen der Österreichischen Nationalbibliothek.