GENE

1ir kínder ín iren benentnŭſſen •
2vnd ín iren geſlechten [*]• Der erſte
3geboꝛne ſvn yſmaheles iſt na=
4baioth doꝛnach cedar vnd ab=
5deel vnd mariſam [*]vnd maſma
6vnd duma vnd maſſa adad [*]ł
7vnd thema [*]thur [*]vnd naphis
8vnd cedma • Dicz ſínt die kínder
9yſmahels vnd ir namen ín irn
10caſteln vnd ín irn ſteten [*]• Und
11die iar des lebens yſmaheles
12waren hundert vnd ſiben vnd
13dreiſſick iare vnd voꝛmochte
14ſich nicht mere vnd ſtarp [*]• vnd
15wart zu ſeínem volke [*]• aber ſeín
16wonunge was von euila bis
17hín gegen ſur [*]do man ſicht ge
18gen egipten lant als man eín
19czeucht ín das lant aſſyria [*]vn̄
20voꝛ allen ſeínen bꝛŭdern ſtarp
21her • Dicz ſínt die geperunge
22yſaaks abꝛahames ſvn • Ab͛
23ham geperte yſaac • Und do
24yſaac vierczig iar alt was do
25nam er eín houſvrow rebeccā
26die tochter bathuels von ſy
27ría dem lande von der ſtat me
28ſopotamía [*]Labans ſweſter
29Und yſaac bat vnſern h͛ren
30voꝛ ſeín houſvrowe | wenne
31ſie was vnfruchtber • Und er
32erhoꝛte ín vnd gab rebecken
33das ſie enpfieng [*]• Aber die
34kíndleín ín írm leibe leidig=
35ten ſich an eín ander [*]• Und ſie
36ſprach • Ob es alſo zukŭnf-

SIS

1tig was woꝛ czu iſt denne enpfa
2hens notdurft geweſen • Und ſie
3czoch das ſie rat vragte vnſern h͛
4ren [*]• Der antwoꝛte vnd ſprach •
5Czwei geſlechte ſínt ín deínem leí
6be • Und czwei volk werden ous
7deínem bouche geteilet • vnd eín
8volk wirt das ander volk v̆ber
9wínden • Und das groſte wirt
10dem mynnern dienen • Und die
11czeit der geperunge was nv ko
12men • Und ſecht czwei [*]czwínling=
13el wurden ín irem bouche fun=
14den • Der zu dem erſten geboꝛn
15wart der was rot vnd alczu ma
16le rouch als eín rouhes vel vnd
17des name wart genant eſau •
18Czu hant der ander wart geboꝛ
19ne vnd hatte die verſen ſeínes
20bꝛuders ín der hant • Und doꝛ
21vmbe hies ſie ín iacob • Sechczic
22iar alt was yſaac do ím wur-
23den geboꝛn diſe kíndleín • Vnd
24do die nv gewuchſen do ward
25eſau eín kluger man eín ieger
26Aber iacob was eín eínvaldig͛
27man vnd wonte ín den geczel
28ten [*]• Und yſaac het liep eſau do
29von das er as von ſeínem ge
30ieide [*]• Und rebecca het liep iacob
31Nu kochte ſie iacoben eín mvs
32Czu dem do eſau komen was vō
33dem acker mŭde • Und ſprach •
34Gib mír ouch von dem roten ge
35kochte wenne ich bín gar mŭde
36Ŭmb diſe geſchicht wart ſeín

GENE

1ir kínder ín iren benentnŭssen •
2vnd ín iren geslechten [*]: • Der erste
3geborne svn ysmaheles ist na=
4baioth, dornach cedar vnd ab=
5deel vnd marisam [*]vnd masma
6vnd duma vnd massa, adad [*]
7vnd thema [*], thur [*]vnd naphis
8vnd cedma. • Dicz sínt die kínder
9ysmahels vnd ir namen ín irn
10casteln vnd ín irn steten <czwelff fursten irr geslechte> [*]. • Und
11die iar des lebens ysmaheles
12waren hundert vnd siben vnd
13dreissick iare vnd vormochte
14sich nicht mere vnd starp [*]• vnd
15wart <gelegt> zu seínem volke [*]. • aber seín
16wonunge was von euila bis
17hín gegen sur [*], do man sicht ge-
18gen egipten lant, als man eín
19czeucht ín das lant assyria [*]vnd
20vor allen seínen brŭdern starp
21her. • Dicz sínt die geperunge
22ysaaks, abrahames svn: • Abra-
23ham geperte ysaac. • Und do
24ysaac vierczig iar alt was, do
25nam er eín housvrow rebeccan,
26die tochter bathuels von sy-
27ría, dem lande von der stat me-
28sopotamía [*], Labans swester.
29Und ysaac bat vnsern herren
30vor seín housvrowe, | wenne
31sie was vnfruchtber. • Und er
32erhorte ín vnd gab rebecken,
33das sie enpfieng [*]. • Aber die
34kíndleín ín írm leibe leidig=
35ten sich an eín ander [*]• . Und sie
36sprach: • Ob es also zukŭnf-

SIS

1tig was, wor czu ist denne enpfa-
2hens notdurft gewesen? • Und sie
3czoch, das sie rat vragte vnsern her-
4ren [*]. • Der antworte vnd sprach: •
5Czwei geslechte sínt ín deínem leí-
6be • Und czwei volk werden ous
7deínem bouche geteilet • vnd eín
8volk wirt das ander volk v̆ber-
9wínden • Und das groste wirt
10dem mynnern dienen. • Und die
11czeit der geperunge was nv ko-
12men. • Und secht, czwei [*]czwínling=
13el wurden ín irem bouche fun=
14den. • Der zu dem ersten geborn
15wart, der was rot vnd alczu ma-
16le rouch als eín rouhes vel vnd
17des name wart genant esau. •
18Czu hant der ander wart gebor-
19ne vnd hatte die versen seínes
20bruders ín der hant. • Und dor-
21vmbe hies sie ín iacob. • Sechczic
22iar alt was ysaac, do ím wur-
23den geborn dise kíndleín. • Vnd
24do die nv gewuchsen, do ward
25esau eín kluger man, eín ieger.
26Aber iacob was eín eínvaldiger
27man vnd wonte ín den geczel-
28ten [*]. • Und ysaac het liep esau, do
29von das er as von seínem ge-
30ieide [*]. • Und rebecca het liep iacob.
31Nu kochte sie iacoben eín mvs,
32Czu dem do esau komen was von
33dem acker mŭde • Und sprach: •
34Gib mír ouch von dem roten ge-
35kochte, wenne ich bín gar mŭde.
36Ŭmb dise geschicht wart seín
Dieses Folio weist keine Illuminationen auf, mit Ausnahme der Kolumnentitel am Seitenanfang.

GENE

1ir kínder ín iren benentnŭſſen •
2vnd ín iren geſlechten [*]• Der erſte
3geboꝛne ſvn yſmaheles iſt na=
4baioth doꝛnach cedar vnd ab=
5deel vnd mariſam [*]vnd maſma
6vnd duma vnd maſſa adad [*]ł
7vnd thema [*]thur [*]vnd naphis
8vnd cedma • Dicz ſínt die kínder
9yſmahels vnd ir namen ín irn
10caſteln vnd ín irn ſteten [*]• Und
11die iar des lebens yſmaheles
12waren hundert vnd ſiben vnd
13dreiſſick iare vnd voꝛmochte
14ſich nicht mere vnd ſtarp [*]• vnd
15wart zu ſeínem volke [*]• aber ſeín
16wonunge was von euila bis
17hín gegen ſur [*]do man ſicht ge
18gen egipten lant als man eín
19czeucht ín das lant aſſyria [*]vn̄
20voꝛ allen ſeínen bꝛŭdern ſtarp
21her • Dicz ſínt die geperunge
22yſaaks abꝛahames ſvn • Ab͛
23ham geperte yſaac • Und do
24yſaac vierczig iar alt was do
25nam er eín houſvrow rebeccā
26die tochter bathuels von ſy
27ría dem lande von der ſtat me
28ſopotamía [*]Labans ſweſter
29Und yſaac bat vnſern h͛ren
30voꝛ ſeín houſvrowe | wenne
31ſie was vnfruchtber • Und er
32erhoꝛte ín vnd gab rebecken
33das ſie enpfieng [*]• Aber die
34kíndleín ín írm leibe leidig=
35ten ſich an eín ander [*]• Und ſie
36ſprach • Ob es alſo zukŭnf-

SIS

1tig was woꝛ czu iſt denne enpfa
2hens notdurft geweſen • Und ſie
3czoch das ſie rat vragte vnſern h͛
4ren [*]• Der antwoꝛte vnd ſprach •
5Czwei geſlechte ſínt ín deínem leí
6be • Und czwei volk werden ous
7deínem bouche geteilet • vnd eín
8volk wirt das ander volk v̆ber
9wínden • Und das groſte wirt
10dem mynnern dienen • Und die
11czeit der geperunge was nv ko
12men • Und ſecht czwei [*]czwínling=
13el wurden ín irem bouche fun=
14den • Der zu dem erſten geboꝛn
15wart der was rot vnd alczu ma
16le rouch als eín rouhes vel vnd
17des name wart genant eſau •
18Czu hant der ander wart geboꝛ
19ne vnd hatte die verſen ſeínes
20bꝛuders ín der hant • Und doꝛ
21vmbe hies ſie ín iacob • Sechczic
22iar alt was yſaac do ím wur-
23den geboꝛn diſe kíndleín • Vnd
24do die nv gewuchſen do ward
25eſau eín kluger man eín ieger
26Aber iacob was eín eínvaldig͛
27man vnd wonte ín den geczel
28ten [*]• Und yſaac het liep eſau do
29von das er as von ſeínem ge
30ieide [*]• Und rebecca het liep iacob
31Nu kochte ſie iacoben eín mvs
32Czu dem do eſau komen was vō
33dem acker mŭde • Und ſprach •
34Gib mír ouch von dem roten ge
35kochte wenne ich bín gar mŭde
36Ŭmb diſe geſchicht wart ſeín

GENE

1ir kínder ín iren benentnŭssen •
2vnd ín iren geslechten [*]: • Der erste
3geborne svn ysmaheles ist na=
4baioth, dornach cedar vnd ab=
5deel vnd marisam [*]vnd masma
6vnd duma vnd massa, adad [*]
7vnd thema [*], thur [*]vnd naphis
8vnd cedma. • Dicz sínt die kínder
9ysmahels vnd ir namen ín irn
10casteln vnd ín irn steten <czwelff fursten irr geslechte> [*]. • Und
11die iar des lebens ysmaheles
12waren hundert vnd siben vnd
13dreissick iare vnd vormochte
14sich nicht mere vnd starp [*]• vnd
15wart <gelegt> zu seínem volke [*]. • aber seín
16wonunge was von euila bis
17hín gegen sur [*], do man sicht ge-
18gen egipten lant, als man eín
19czeucht ín das lant assyria [*]vnd
20vor allen seínen brŭdern starp
21her. • Dicz sínt die geperunge
22ysaaks, abrahames svn: • Abra-
23ham geperte ysaac. • Und do
24ysaac vierczig iar alt was, do
25nam er eín housvrow rebeccan,
26die tochter bathuels von sy-
27ría, dem lande von der stat me-
28sopotamía [*], Labans swester.
29Und ysaac bat vnsern herren
30vor seín housvrowe, | wenne
31sie was vnfruchtber. • Und er
32erhorte ín vnd gab rebecken,
33das sie enpfieng [*]. • Aber die
34kíndleín ín írm leibe leidig=
35ten sich an eín ander [*]• . Und sie
36sprach: • Ob es also zukŭnf-

SIS

1tig was, wor czu ist denne enpfa-
2hens notdurft gewesen? • Und sie
3czoch, das sie rat vragte vnsern her-
4ren [*]. • Der antworte vnd sprach: •
5Czwei geslechte sínt ín deínem leí-
6be • Und czwei volk werden ous
7deínem bouche geteilet • vnd eín
8volk wirt das ander volk v̆ber-
9wínden • Und das groste wirt
10dem mynnern dienen. • Und die
11czeit der geperunge was nv ko-
12men. • Und secht, czwei [*]czwínling=
13el wurden ín irem bouche fun=
14den. • Der zu dem ersten geborn
15wart, der was rot vnd alczu ma-
16le rouch als eín rouhes vel vnd
17des name wart genant esau. •
18Czu hant der ander wart gebor-
19ne vnd hatte die versen seínes
20bruders ín der hant. • Und dor-
21vmbe hies sie ín iacob. • Sechczic
22iar alt was ysaac, do ím wur-
23den geborn dise kíndleín. • Vnd
24do die nv gewuchsen, do ward
25esau eín kluger man, eín ieger.
26Aber iacob was eín eínvaldiger
27man vnd wonte ín den geczel-
28ten [*]. • Und ysaac het liep esau, do
29von das er as von seínem ge-
30ieide [*]. • Und rebecca het liep iacob.
31Nu kochte sie iacoben eín mvs,
32Czu dem do esau komen was von
33dem acker mŭde • Und sprach: •
34Gib mír ouch von dem roten ge-
35kochte, wenne ich bín gar mŭde.
36Ŭmb dise geschicht wart seín
Dieses Folio weist keine Illuminationen auf, mit Ausnahme der Kolumnentitel am Seitenanfang.
Zitiervorschlag

Die Wenzelsbibel ‒ Digitale Edition und Analyse. Ein Kooperationsprojekt des Fachbereichs Germanistik der Universität Salzburg und der Österreichischen Nationalbibliothek, Version 6.0.0, 2024-11-06. URL: https://edition.onb.ac.at/wenzelsbibel.

Lizenzhinweis

Die Transkriptionen der Wenzelsbibel ist unter CC BY-SA 4.0 verfügbar. Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

LinksInformation

Das Bildmaterial dieser Webseite sind Reproduktionen aus den Sammlungen der Österreichischen Nationalbibliothek.