NUM

1Czu den ſprach moyſes • Woꝛv̆m
2me v̆birtretit ir das woꝛt vnſs͛
3herren das euch nícht wol bekv
4met • Nicht czihet ouf wenn̆ vn
5ſer herre iſt nícht mít euch das
6ir icht vallet voꝛ ewern veínden
7Die amalechiten vnd der cha-
8naneer ſínt voꝛ euch | von der
9ſwert ir werdet vallen | do von
10das ir nícht woldet gehengen
11vnſerm herren | noch her wirt
12nícht ſeín mít euch • Und diſe
13-29Miniatur: Die Niederlage der Israeliten
30voꝛplendet czugen ouf die ſpi
31cze des pergis • Aber die arche
32des geczeuknuſſes vnſers her
33ren vnd moyſes czugen nícht
34ous den purgen • Und di ama
35lechiten vnd der chananeer di
36do wonten ouf den pergen czu=

ERI

1gen her abe vnd ſlugen ſie vnd
2vallende iagten ſie ſie • vncz bis
3zu hoꝛma • • XU •
4Und vnſer herre redte zu
5moyſi ſprechende • Re
6de zu den kíndern von iſrahel
7vnd ſprich zu ín • Wenn̆ ir eín
8geczogen ſeit ín die erde ewerr
9wonunge | die ich euch gebe
10vnd wollet machen opfer vn
11ſerm herren zu ganczenczun
12tem opfer oder eín opfertir der
13fridſamen | oder gelubde leiſtē
14de | oder von vreiem willen op
15fernde gabe | oder ín ewern
16hochczeiten enczundende ſu
17zen ruch vnſerm herren • von
18ochſen oder von ſchafen | op
19fern ſol her welcher do totet
20der friedſamen opfertir der
21heilicheit opfer ſemíl das cze
22hende teil eíner mas die do
23heiſſet eph beſprenget mít
24ŏle das die mas haben ſol eí
25ner hín • Und weín zu opfer
26weín zu gieſſen der ſelben mas
27ſol her geben zu ganczenczun
28tem opfer oder zu der friedſa
29men opfertír zu yclichn lem-
30mern • Und zu den widern
31ſol ſeín das opfer der heilic
32heit • ſemíl czweier czehendē
33die do beſprengt ſeín mít ol
34des dritteils eíner hyn vnd
35opfer weín des dritteils der
36ſelben mas ſol her opfern •

NUM

1Czu den sprach moyses: • Worv̆m-
2me v̆birtretit ir das wort vnsers
3herren? das euch nícht wol bekv-
4met. • Nicht czihet ouf, wenn̆ vn-
5ser herre ist nícht mít euch, das
6ir icht vallet vor ewern veínden.
7Die amalechiten vnd der cha-
8naneer sínt vor euch, | von der
9swert ir werdet vallen. | do von
10das ir nícht woldet gehengen
11vnserm herren, | noch her wirt
12nícht seín mít euch. • Und dise
13-29Miniatur: Die Niederlage der Israeliten
30vorplendet czugen ouf die spi-
31cze des pergis. • Aber die arche
32des geczeuknusses vnsers her-
33ren vnd moyses czugen nícht
34ous den purgen. • Und di ama-
35lechiten vnd der chananeer, di
36do wonten ouf den pergen, czu=

ERI

1gen her abe vnd slugen sie vnd
2vallende iagten sie sie • vncz bis
3zu horma. • • XU •
4Und vnser herre redte zu
5moysi sprechende: • Re-
6de zu den kíndern von israhel
7vnd sprich zu ín: • Wenn̆ ir eín
8geczogen seit ín die erde ewerr
9wonunge, | die ich euch gebe
10vnd wollet machen opfer vn-
11serm herren zu ganczenczun-
12tem opfer oder eín opfertir der
13fridsamen | oder gelubde leisten-
14de | oder von vreiem willen op-
15fernde gabe | oder ín ewern
16hochczeiten enczundende su-
17zen ruch vnserm herren • von
18ochsen oder von schafen, | op-
19fern sol her, welcher do totet
20der friedsamen opfertir der
21heilicheit opfer, semíl das cze-
22hende teil eíner mas, die do
23heisset eph, besprenget mít
24ŏle, das die mas haben sol eí-
25ner hín. • Und weín zu opfer,
26weín zu giessen der selben mas,
27sol her geben zu ganczenczun-
28tem opfer oder zu der friedsa-
29men opfertír zu yclichn lem-
30mern. • Und zu den widern
31sol seín das opfer der heilic-
32heit • semíl czweier czehenden,
33die do besprengt seín mít ol
34des dritteils eíner hyn vnd
35opfer weín des dritteils der
36selben mas sol her opfern •

Vollilluminiertes Folio mit einer pluriszenischen Miniatur in der linken Spalte. Die Miniatur zeigt die Niederlage der Israeliten. Das Bildfeld wird von einem grünen gepunkteten Rahmen eingefangen. An den vier Ecken wurden rosafarbene Kugeln angebracht. Links auf Höhe der Miniatur sitzt ein Eisvogel auf einem grauen Drehknoten mit der Parole König Wenzels darin. Am rechten Blattrand wurde ein geflügelter Buchstabe "e" eingefügt. Zwischen den Textspalten verläuft ein rosafarbener Stab, welcher über den Textspalten und im Bas-de-page bunt-alternierende Akanthusranken entfaltet. In der rechten Spalte wurde ein goldenes Initial-U mit Fleuronné geschmückt. Die Ranken am rechten Blattrand wurden beschnitten.

Die Niederlage der Israeliten

Am unteren linken Bildrand ist Moses im Gespräch mit einer Gruppe Israeliten. Im Mittelfeld des Bildes tritt eine Gruppe Israeliten in eine Siedlung ein. Eine Figur hält sich die Ohren zu. Zwei weitere scheinen im Zwiegespräch zu sein. Im oberen Bildteil werden die Israeliten von einer Gruppe bewaffneter Männer vor einer Stadt blutig erschlagen.

Die Leserichtung dieser Miniatur weicht vom gängigen von-oben-nach-unten ab, denn hier ist die Szene von unten nach oben zu lesen. Die Israeliten betreten das gelobte Land Kanaan, in der Miniatur als Siedlung dargestellt, und werden von den Amalekitern blutig niedergeschlagen. Moses teilt den Israeliten im unteren Bildteil mit, dass die Kundschafter falsche negative Aussagen über Kanaan verbreitet hatten und deshalb alle tot umfielen. Ausgenommen davon waren nur Josua und Kaleb, welche am Leben blieben.

Eisvogel mit Drehknoten

Am linken Blattrand wurde auf Höhe der Miniatur ein Eisvogel auf einem Drehknoten eingefügt. Darin die Parole "thoho bzde [thoho]".

Geflügelter Buchstabe "e"

Am rechten Blattrand wurde ein geflügelter Buchstabe "e" eingefügt. Der Querstrich des "e" ist nicht erkennbar, sodass es mehr nach einem "c" aussieht.


NUM

1Czu den ſprach moyſes • Woꝛv̆m
2me v̆birtretit ir das woꝛt vnſs͛
3herren das euch nícht wol bekv
4met • Nicht czihet ouf wenn̆ vn
5ſer herre iſt nícht mít euch das
6ir icht vallet voꝛ ewern veínden
7Die amalechiten vnd der cha-
8naneer ſínt voꝛ euch | von der
9ſwert ir werdet vallen | do von
10das ir nícht woldet gehengen
11vnſerm herren | noch her wirt
12nícht ſeín mít euch • Und diſe
13-29Miniatur: Die Niederlage der Israeliten
30voꝛplendet czugen ouf die ſpi
31cze des pergis • Aber die arche
32des geczeuknuſſes vnſers her
33ren vnd moyſes czugen nícht
34ous den purgen • Und di ama
35lechiten vnd der chananeer di
36do wonten ouf den pergen czu=

ERI

1gen her abe vnd ſlugen ſie vnd
2vallende iagten ſie ſie • vncz bis
3zu hoꝛma • • XU •
4Und vnſer herre redte zu
5moyſi ſprechende • Re
6de zu den kíndern von iſrahel
7vnd ſprich zu ín • Wenn̆ ir eín
8geczogen ſeit ín die erde ewerr
9wonunge | die ich euch gebe
10vnd wollet machen opfer vn
11ſerm herren zu ganczenczun
12tem opfer oder eín opfertir der
13fridſamen | oder gelubde leiſtē
14de | oder von vreiem willen op
15fernde gabe | oder ín ewern
16hochczeiten enczundende ſu
17zen ruch vnſerm herren • von
18ochſen oder von ſchafen | op
19fern ſol her welcher do totet
20der friedſamen opfertir der
21heilicheit opfer ſemíl das cze
22hende teil eíner mas die do
23heiſſet eph beſprenget mít
24ŏle das die mas haben ſol eí
25ner hín • Und weín zu opfer
26weín zu gieſſen der ſelben mas
27ſol her geben zu ganczenczun
28tem opfer oder zu der friedſa
29men opfertír zu yclichn lem-
30mern • Und zu den widern
31ſol ſeín das opfer der heilic
32heit • ſemíl czweier czehendē
33die do beſprengt ſeín mít ol
34des dritteils eíner hyn vnd
35opfer weín des dritteils der
36ſelben mas ſol her opfern •

NUM

1Czu den sprach moyses: • Worv̆m-
2me v̆birtretit ir das wort vnsers
3herren? das euch nícht wol bekv-
4met. • Nicht czihet ouf, wenn̆ vn-
5ser herre ist nícht mít euch, das
6ir icht vallet vor ewern veínden.
7Die amalechiten vnd der cha-
8naneer sínt vor euch, | von der
9swert ir werdet vallen. | do von
10das ir nícht woldet gehengen
11vnserm herren, | noch her wirt
12nícht seín mít euch. • Und dise
13-29Miniatur: Die Niederlage der Israeliten
30vorplendet czugen ouf die spi-
31cze des pergis. • Aber die arche
32des geczeuknusses vnsers her-
33ren vnd moyses czugen nícht
34ous den purgen. • Und di ama-
35lechiten vnd der chananeer, di
36do wonten ouf den pergen, czu=

ERI

1gen her abe vnd slugen sie vnd
2vallende iagten sie sie • vncz bis
3zu horma. • • XU •
4Und vnser herre redte zu
5moysi sprechende: • Re-
6de zu den kíndern von israhel
7vnd sprich zu ín: • Wenn̆ ir eín
8geczogen seit ín die erde ewerr
9wonunge, | die ich euch gebe
10vnd wollet machen opfer vn-
11serm herren zu ganczenczun-
12tem opfer oder eín opfertir der
13fridsamen | oder gelubde leisten-
14de | oder von vreiem willen op-
15fernde gabe | oder ín ewern
16hochczeiten enczundende su-
17zen ruch vnserm herren • von
18ochsen oder von schafen, | op-
19fern sol her, welcher do totet
20der friedsamen opfertir der
21heilicheit opfer, semíl das cze-
22hende teil eíner mas, die do
23heisset eph, besprenget mít
24ŏle, das die mas haben sol eí-
25ner hín. • Und weín zu opfer,
26weín zu giessen der selben mas,
27sol her geben zu ganczenczun-
28tem opfer oder zu der friedsa-
29men opfertír zu yclichn lem-
30mern. • Und zu den widern
31sol seín das opfer der heilic-
32heit • semíl czweier czehenden,
33die do besprengt seín mít ol
34des dritteils eíner hyn vnd
35opfer weín des dritteils der
36selben mas sol her opfern •

Vollilluminiertes Folio mit einer pluriszenischen Miniatur in der linken Spalte. Die Miniatur zeigt die Niederlage der Israeliten. Das Bildfeld wird von einem grünen gepunkteten Rahmen eingefangen. An den vier Ecken wurden rosafarbene Kugeln angebracht. Links auf Höhe der Miniatur sitzt ein Eisvogel auf einem grauen Drehknoten mit der Parole König Wenzels darin. Am rechten Blattrand wurde ein geflügelter Buchstabe "e" eingefügt. Zwischen den Textspalten verläuft ein rosafarbener Stab, welcher über den Textspalten und im Bas-de-page bunt-alternierende Akanthusranken entfaltet. In der rechten Spalte wurde ein goldenes Initial-U mit Fleuronné geschmückt. Die Ranken am rechten Blattrand wurden beschnitten.

Die Niederlage der Israeliten

Am unteren linken Bildrand ist Moses im Gespräch mit einer Gruppe Israeliten. Im Mittelfeld des Bildes tritt eine Gruppe Israeliten in eine Siedlung ein. Eine Figur hält sich die Ohren zu. Zwei weitere scheinen im Zwiegespräch zu sein. Im oberen Bildteil werden die Israeliten von einer Gruppe bewaffneter Männer vor einer Stadt blutig erschlagen.

Die Leserichtung dieser Miniatur weicht vom gängigen von-oben-nach-unten ab, denn hier ist die Szene von unten nach oben zu lesen. Die Israeliten betreten das gelobte Land Kanaan, in der Miniatur als Siedlung dargestellt, und werden von den Amalekitern blutig niedergeschlagen. Moses teilt den Israeliten im unteren Bildteil mit, dass die Kundschafter falsche negative Aussagen über Kanaan verbreitet hatten und deshalb alle tot umfielen. Ausgenommen davon waren nur Josua und Kaleb, welche am Leben blieben.

Eisvogel mit Drehknoten

Am linken Blattrand wurde auf Höhe der Miniatur ein Eisvogel auf einem Drehknoten eingefügt. Darin die Parole "thoho bzde [thoho]".

Geflügelter Buchstabe "e"

Am rechten Blattrand wurde ein geflügelter Buchstabe "e" eingefügt. Der Querstrich des "e" ist nicht erkennbar, sodass es mehr nach einem "c" aussieht.

Zitiervorschlag

Die Wenzelsbibel ‒ Digitale Edition und Analyse. Ein Kooperationsprojekt des Fachbereichs Germanistik der Universität Salzburg und der Österreichischen Nationalbibliothek, Version 7.0.0, 2025-09-19. URL: https://edition.onb.ac.at/wenzelsbibel.

Lizenzhinweis

Die Transkriptionen der Wenzelsbibel ist unter CC BY-SA 4.0 verfügbar. Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

LinksInformation

Das Bildmaterial dieser Webseite sind Reproduktionen aus den Sammlungen der Österreichischen Nationalbibliothek.