EXO

1ich ín eín few̆er | vnd do wart doꝛ
2ous dicz kalp • Moyſes doꝛvm
3me ſach das volk | das es blos
4was • Wenne beſchunden het
5ſie aaron | durch das laſter irr
6ſvnde | • Und vnder den vínden
7het her ſie blos geſaczt • vnd
8ſtŭnd ín der pfoꝛten irr pŭrge
9vnd ſprach • Welcher vnſers h͛
10ren ſei der geſelle ſich czu mír •
11Und zu ím wurden geſament
12alle die ſvne leuí • Czu den ſo ł
13ſprach her • Das ſprícht der her
14re got iſrahels • Lege eín yclich
15man das ſwert ouf ſeíne huf
16Geet hín | vnd geet her wíder
17von pfoꝛten zu pfoꝛten durch
18die mítte der pŭrge | vnd voꝛter
19be eín yclicher ſeínen bꝛud͛ vnd
20ſeínen frŭnt | vnd ſeínen neh=
21ſten • Und die kínder leuí tatē
22noch der rede moyſi • vnd erſlu
23gen an dem ſelben tage | wol ł
24czweínczig toufent menſche
25Und moyſes ſprach • Ewer ł
26hende habt ir heŭt geweihet
27dem herren | eín yclicher ín ſeí
28nem ſvne | vnd ín ſeínem bꝛu-
29der | ſo das euch gegeben w͛de
30der ſegen • Und do der ander ł
31tag wart • Do ſprach moyſes
32zu dem volke • Ir habt geſŭndet
33groze ſv̆nde • Steigen wil ich
34zu vnſerm herren | ob ich yn
35mŭge mít keínen ſiten gebí
36ten v̆mb ew̆er ſv̆nde • Und |

DUS

1her karte wider zu vnſerm her
2ren vnd ſprach • Herre ich bite
3-18Miniatur: Die Bestrafung der Sünder
19dich | das volk hat geſvndet |
20groſe ſvnde | vnd ſie haben ín
21gemachet guldeíne gŏte • Encz=
22weder voꝛgib ín diſe ſvnde | oder
23tueſtu des nícht | ſo voꝛtilg mích
24ous dem buche | das du haſt ge
25ſchriben • Dem antwoꝛte vnſer
26herre • Der mír geſv̆ndet hat |
27den wil ich voꝛtligen ous meí
28nem buche • Du aber gee vnd
29fŭre das volk | do ich hín geſpꝛo
30chen hab • Meín engel wirt dir
31voꝛ geen • Ich aber an dem tage
32der rachunge | wil ich ouch be
33ſuchen diſe ire ſv̆nde • Aber vn
34ſer herre ſlug das volk v̆mb
35die ſv̆nde des kalbes das aarō
36hett gemachet • et cetera • etc͛ •

EXO

1ich ín eín few̆er | vnd do wart dor-
2ous dicz kalp. • Moyses dorvm-
3me sach das volk, | das es blos
4was, • Wenne beschunden het
5sie aaron, | durch das laster irr
6svnde. | • Und vnder den veínden
7het her sie blos gesaczt • vnd
8stŭnd ín der pforten irr pŭrge
9vnd sprach: • Welcher vnsers her-
10ren sei, der geselle sich czu mír. •
11Und zu ím wurden gesament
12alle die svne leuí. • Czu den so
13sprach her: • Das sprícht der her-
14re got israhels: • Lege eín yclich
15man das swert ouf seíne huf.
16Geet hín | vnd geet her wíder
17von pforten zu pforten durch
18die mítte der pŭrge | vnd vorter-
19be eín yclicher seínen bruder vnd
20seínen frŭnt | vnd seínen neh=
21sten. • Und die kínder leuí taten
22noch der rede moysi • vnd erslu-
23gen an dem selben tage | wol
24czweínczig toufent mensche.
25Und moyses sprach: • Ewer
26hende habt ir heŭt geweihet
27dem herren, | eín yclicher ín seí-
28nem svne | vnd ín seínem bru-
29der, | so das euch gegeben werde
30der segen. • Und do der ander
31tag wart, • Do sprach moyses
32zu dem volke: • Ir habt gesŭndet
33groze sv̆nde. • Steigen wil ich
34zu vnserm herren, | ob ich yn
35mŭge mít keínen siten gebí-
36ten v̆mb ew̆er sv̆nde. • Und |

DUS

1her karte wider zu vnserm her-
2ren vnd sprach: • Herre ich bite
3-18Miniatur: Die Bestrafung der Sünder
19dich, | das volk hat gesvndet |
20grose svnde | vnd sie haben ín
21gemachet guldeíne gŏte. • Encz=
22weder vorgib ín dise svnde | oder
23tuestu des nícht, | so vortilg mích
24ous dem buche, | das du hast ge-
25schriben. • Dem antworte vnser
26herre: • Der mír gesv̆ndet hat, |
27den wil ich vortligen ous meí-
28nem buche. • Du aber gee vnd
29fŭre das volk, | do ich hín gespro-
30chen hab. • Meín engel wirt dir
31vor geen. • Ich aber an dem tage
32der rachunge | wil ich ouch be-
33suchen dise ire sv̆nde. • Aber vn-
34ser herre slug das volk v̆mb
35die sv̆nde des kalbes, das aaroon
36hett gemachet. • et cetera • etcetera •

Vollilluminiertes Folio mit einer pluriszenischen Miniatur in der rechten Spalte. Die Miniatur zeigt die Bestrafung der Sünder durch die Leviten. Das Bildfeld ist von einem einfachen grünen Rahmen begrenzt. Aus drei der vier Ecken und aus der rechten Mittelachse entspringen bunt-alternierende Akanthusranken. Im Mittelsteg des Blattes verläuft ein blauer Stab, der über den Textspalten weitere Akanthusranken entfaltet. Im Bas-de-page gabelt sich der Stab zu weiteren Akanthusranken, deren Spitze im Mittelsteg um den Griff eines Wassereimers geschlungen ist.

Die Bestrafung der Sünder

Moses steht in der Mitte des Bildfeldes zwischen zwei besiedelten Hügeln. Unter ihm ist eine schwerbewaffnete Gruppe Leviten gerade dabei, sündige Israeliter zu töten. Sie schlagen mit blutigen Keulen und Schwertern auf ihre Opfer ein.

Die Darstellung des Totschlags ist äußerst blutig und detailreich. Die beiden Städte in der oberen Bildhälfte scheinen zunächst keinen Textbezug zu haben. Doch stellen sie vermutlich die in der Wenzelsbibel genannten Pforten "geet hin vnd geet her wider von pforten zu pforten" dar. Der Text der Wenzelsbibel ändert die Zahl der Opfer auf zwanzigtausend Menschen. Einige Waffen und Gliedmaßen der Figuren überragen den Bildrand.

Wassereimer

Im Bas-de-page wurde der Ausläufer einer Akanthusranke um den Griff eines Wassereimers geschlungen.


EXO

1ich ín eín few̆er | vnd do wart doꝛ
2ous dicz kalp • Moyſes doꝛvm
3me ſach das volk | das es blos
4was • Wenne beſchunden het
5ſie aaron | durch das laſter irr
6ſvnde | • Und vnder den vínden
7het her ſie blos geſaczt • vnd
8ſtŭnd ín der pfoꝛten irr pŭrge
9vnd ſprach • Welcher vnſers h͛
10ren ſei der geſelle ſich czu mír •
11Und zu ím wurden geſament
12alle die ſvne leuí • Czu den ſo ł
13ſprach her • Das ſprícht der her
14re got iſrahels • Lege eín yclich
15man das ſwert ouf ſeíne huf
16Geet hín | vnd geet her wíder
17von pfoꝛten zu pfoꝛten durch
18die mítte der pŭrge | vnd voꝛter
19be eín yclicher ſeínen bꝛud͛ vnd
20ſeínen frŭnt | vnd ſeínen neh=
21ſten • Und die kínder leuí tatē
22noch der rede moyſi • vnd erſlu
23gen an dem ſelben tage | wol ł
24czweínczig toufent menſche
25Und moyſes ſprach • Ewer ł
26hende habt ir heŭt geweihet
27dem herren | eín yclicher ín ſeí
28nem ſvne | vnd ín ſeínem bꝛu-
29der | ſo das euch gegeben w͛de
30der ſegen • Und do der ander ł
31tag wart • Do ſprach moyſes
32zu dem volke • Ir habt geſŭndet
33groze ſv̆nde • Steigen wil ich
34zu vnſerm herren | ob ich yn
35mŭge mít keínen ſiten gebí
36ten v̆mb ew̆er ſv̆nde • Und |

DUS

1her karte wider zu vnſerm her
2ren vnd ſprach • Herre ich bite
3-18Miniatur: Die Bestrafung der Sünder
19dich | das volk hat geſvndet |
20groſe ſvnde | vnd ſie haben ín
21gemachet guldeíne gŏte • Encz=
22weder voꝛgib ín diſe ſvnde | oder
23tueſtu des nícht | ſo voꝛtilg mích
24ous dem buche | das du haſt ge
25ſchriben • Dem antwoꝛte vnſer
26herre • Der mír geſv̆ndet hat |
27den wil ich voꝛtligen ous meí
28nem buche • Du aber gee vnd
29fŭre das volk | do ich hín geſpꝛo
30chen hab • Meín engel wirt dir
31voꝛ geen • Ich aber an dem tage
32der rachunge | wil ich ouch be
33ſuchen diſe ire ſv̆nde • Aber vn
34ſer herre ſlug das volk v̆mb
35die ſv̆nde des kalbes das aarō
36hett gemachet • et cetera • etc͛ •

EXO

1ich ín eín few̆er | vnd do wart dor-
2ous dicz kalp. • Moyses dorvm-
3me sach das volk, | das es blos
4was, • Wenne beschunden het
5sie aaron, | durch das laster irr
6svnde. | • Und vnder den veínden
7het her sie blos gesaczt • vnd
8stŭnd ín der pforten irr pŭrge
9vnd sprach: • Welcher vnsers her-
10ren sei, der geselle sich czu mír. •
11Und zu ím wurden gesament
12alle die svne leuí. • Czu den so
13sprach her: • Das sprícht der her-
14re got israhels: • Lege eín yclich
15man das swert ouf seíne huf.
16Geet hín | vnd geet her wíder
17von pforten zu pforten durch
18die mítte der pŭrge | vnd vorter-
19be eín yclicher seínen bruder vnd
20seínen frŭnt | vnd seínen neh=
21sten. • Und die kínder leuí taten
22noch der rede moysi • vnd erslu-
23gen an dem selben tage | wol
24czweínczig toufent mensche.
25Und moyses sprach: • Ewer
26hende habt ir heŭt geweihet
27dem herren, | eín yclicher ín seí-
28nem svne | vnd ín seínem bru-
29der, | so das euch gegeben werde
30der segen. • Und do der ander
31tag wart, • Do sprach moyses
32zu dem volke: • Ir habt gesŭndet
33groze sv̆nde. • Steigen wil ich
34zu vnserm herren, | ob ich yn
35mŭge mít keínen siten gebí-
36ten v̆mb ew̆er sv̆nde. • Und |

DUS

1her karte wider zu vnserm her-
2ren vnd sprach: • Herre ich bite
3-18Miniatur: Die Bestrafung der Sünder
19dich, | das volk hat gesvndet |
20grose svnde | vnd sie haben ín
21gemachet guldeíne gŏte. • Encz=
22weder vorgib ín dise svnde | oder
23tuestu des nícht, | so vortilg mích
24ous dem buche, | das du hast ge-
25schriben. • Dem antworte vnser
26herre: • Der mír gesv̆ndet hat, |
27den wil ich vortligen ous meí-
28nem buche. • Du aber gee vnd
29fŭre das volk, | do ich hín gespro-
30chen hab. • Meín engel wirt dir
31vor geen. • Ich aber an dem tage
32der rachunge | wil ich ouch be-
33suchen dise ire sv̆nde. • Aber vn-
34ser herre slug das volk v̆mb
35die sv̆nde des kalbes, das aaroon
36hett gemachet. • et cetera • etcetera •

Vollilluminiertes Folio mit einer pluriszenischen Miniatur in der rechten Spalte. Die Miniatur zeigt die Bestrafung der Sünder durch die Leviten. Das Bildfeld ist von einem einfachen grünen Rahmen begrenzt. Aus drei der vier Ecken und aus der rechten Mittelachse entspringen bunt-alternierende Akanthusranken. Im Mittelsteg des Blattes verläuft ein blauer Stab, der über den Textspalten weitere Akanthusranken entfaltet. Im Bas-de-page gabelt sich der Stab zu weiteren Akanthusranken, deren Spitze im Mittelsteg um den Griff eines Wassereimers geschlungen ist.

Die Bestrafung der Sünder

Moses steht in der Mitte des Bildfeldes zwischen zwei besiedelten Hügeln. Unter ihm ist eine schwerbewaffnete Gruppe Leviten gerade dabei, sündige Israeliter zu töten. Sie schlagen mit blutigen Keulen und Schwertern auf ihre Opfer ein.

Die Darstellung des Totschlags ist äußerst blutig und detailreich. Die beiden Städte in der oberen Bildhälfte scheinen zunächst keinen Textbezug zu haben. Doch stellen sie vermutlich die in der Wenzelsbibel genannten Pforten "geet hin vnd geet her wider von pforten zu pforten" dar. Der Text der Wenzelsbibel ändert die Zahl der Opfer auf zwanzigtausend Menschen. Einige Waffen und Gliedmaßen der Figuren überragen den Bildrand.

Wassereimer

Im Bas-de-page wurde der Ausläufer einer Akanthusranke um den Griff eines Wassereimers geschlungen.

Zitiervorschlag

Die Wenzelsbibel ‒ Digitale Edition und Analyse. Ein Kooperationsprojekt des Fachbereichs Germanistik der Universität Salzburg und der Österreichischen Nationalbibliothek, Version 6.0.0, 2024-11-06. URL: https://edition.onb.ac.at/wenzelsbibel.

Lizenzhinweis

Die Transkriptionen der Wenzelsbibel ist unter CC BY-SA 4.0 verfügbar. Weitere Informationen entnehmen Sie den Lizenzangaben.

LinksInformation

Das Bildmaterial dieser Webseite sind Reproduktionen aus den Sammlungen der Österreichischen Nationalbibliothek.